WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 


«ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИЗВИНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSION APOLOGY IN ENGLISH LANGUAGE Ключевые слова: форма извинения, степень вины, собеседник ...»

Л.А. Романова, Л.М. Соловьева

Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИЗВИНЕНИЯ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSION APOLOGY

IN ENGLISH LANGUAGE

Ключевые слова: форма извинения, степень вины, собеседник

Keywords: the form of an apology, the degree of blame, an interlocutor В английском языке существуют различные способы выражения извинения. Языковыми маркерами извинений могут служить такие лексемы как: sorry, excuse, pardon, apologize или forgive. В этом плане возникает ряд вопросов: какие из данных лексем используются собеседниками чаще, каково значение различных форм извинения и каковы особенности их употребления в речи?

Остановимся подробнее на форме извинения, содержащей маркер в виде лексемы sorry. Данная лексема относится к наиболее употребимым в английском языке, и используется, если уже произошла какая-то оплошность, если вы доставили человеку неудобство и жалеете об этом (Плюхина, 1995: 52; Ларина, 2009: 198). Это могут быть действия, как физического, так и словесного характера. Например: (1) I’m sorry if I’ve called at an inconvenient time (Christie, 2008: 153); (2) I’m sorry to have taken up so much of your time (Christie, 2008: 58); (3) I assure you that if you could give me any assistance you would not be sorry to do so (Dickens, 1952: 333) .

Из примеров (1) – (3) видно, что говорящий извиняется за совершенное действие социального характера. В данных примерах его вина существенна, но катастрофичных последствий не имеет. Также эти конструкции представляют собой типичные примеры употребления данной формы извинения .

Кроме того, с помощью формы извинения sorry можно выразить сожаление или сочувствие (Плетнева, 2009), а, употребляя ее с различными наречиями, можно усиливать или ослаблять их эмоциональное воздействие на собеседника.

Например, в следующих диалогах используются такие наречия как awfully и so (4):

– It belonged to a boy who was killed last year .

– I’m awfully sorry .

– He was a very nice boy (Hemingway, 1976: 42) .

(5) – Hello, Catherine asked me to tell you she was sorry she couldn’t see you this evening .

– I’m so sorry. I hope she’s not ill .

– She is not awfully well. (Hemingway, 1976: 60) А также отмечены формы извинения, содержащие в своей структуре наречия never, very, dreadfully, например: (6) And you’ll never be sorry for it (Dickens, 1952: 241); (7) I am very sorry to have stayed so long. But I like so to talk with you (Hemingway, 1976: 166); (8) I’m dreadfully sorry, I just couldn’t stand the nurse’s-evening-off aspect of it. I didn’t mean to hurt you (Hemingway, 1976: 48) .

Форма извинения с использованием лексемы excuse, как правило, употребляется, если произошла незначительная оплошность. В большинстве случаев данная форма употребляется, когда необходимо побеспокоить человека или привлечь внимание, например: (9) If you’ll excuse me for a moment I think I’ll go get dressed (Simmons, 1979: 175) .

В том случае, если собеседника нужно предупредить о чем-то, также употребляется форма извинения excuse, например: (10) Excuse me Mr .

Summers, there is a telephone call for you (Simmons, 1979: 33) .





Также форма извинения с использованием лексемы excuse может выражать оправдание, например: (11) Excuse me. I did nothing of the kind (Christie, 2008: 29) .

Иногда форму извинения с использованием лексемы excuse произносят в качестве внешней формальности: (12) You’ll excuse me, but are you Mr .

Fenner? (Chase, 2008: 19) Форма извинения с применением лексемы pardon часто употребляется, когда хотят переспросить собеседника о чем-то или когда, не расслышав его, просят повторить сказанное (Ларина, 2009: 198). Например: (13) I beg your pardon, Miss Waterhouse, you said “passing the gate” (Christie, 2008: 92); (14) Oh! That indeed, if that’s what the gentleman meant, I beg gentleman’s pardon (Dickens, 1952: 260) .

Конструкция to beg one’s pardon может употребляться как в утвердительных, вопросительных, так и в восклицательных предложениях, не меняя при этом смысла. Например: (15) I beg you pardon. Excuse my interference – it was kindly meant (Austen 2015); (16) I beg your pardon!

(Simmons, 1979: 18) .

(17) – And what about your another clocks?

– I beg your pardon?

– Your another clocks seems all to be just over an hour fast (Christie, 2008:

30) .

Так, форма извинения, содержащая конструкцию to beg one’s pardon, звучит официально и уместна с малознакомыми людьми или с людьми более высокого социального статуса, а также при желании показать особую вежливость в культурном обществе .

Все рассматриваемые формы извинения в тех или иных ситуациях взаимозаменяемы, например: (18) You were – excuse me – married to him?

(Christie, 2008: 272). В этом примере могла быть использована лексема pardon, так как говорящий, в этом случае, переспрашивает собеседника .

Pardon, также, можно употребить вместо sorry или excuse. Например, в извинении (19) Pardon me, mon ami, but as linguists, you are deplorable (Christie, 2006: 219) могла быть использована форма извинения с использованием лексемы excuse, поскольку говорящий в некоторой степени оправдывается за сказанное. Если рассмотреть следующий пример: (20) Pardon my stupid joke, I did not understand (Hemingway, 1976: 217), то можно сделать вывод о возможности употребления формы извинения pardon вместо sorry, так как из данного примера (20) видно, что человек сожалеет о сказанном .

Конструкция со значением извинения, содержащая лексему forgive, имеет характер более серьезный и используется в случае, если вина говорящего велика или он извиняется за серьезный проступок. Подобного рода извинения часто приносят близким или родным людям.

Например:

(21)You must forgive me for talking so much, baby (Hemingway, 1976: 87); (22) Forgive me it I don’t go out of my way to prove myself just for your sake (Shaw, 1979: 26) .

Кроме того, отметим, что форма извинения c лексемой forgive может использоваться для усиления воздействия на собеседника (Ларина, 2009:

198), например: (23) I have not yet had a chance to apologize to you, senorita, for my behavior last week. I am very sorry for doubting you were Senor Dave’s fiance. I hope you will forgive me (Shaw, 1979: 130) .

Использование такой формы извинения, как apologize, в некоторых случаях несет формальный характер, что помогает избежать неоднозначности (Ларина, 2009: 197). В отличие от предыдущих форм извинения, форма apologize подразумевает саму необходимость в извинении, например: (24) But just look him in the eye. Put as much pressure on as you can without giving any grounds for complaint. Then apologize and leave and forget all

about it (Fleming, 2004: 69). Или (25):

– What are you doing here?

– Actually I came to apologize (Simmons, 1979: 160) .

Часто употребление данной формы извинения сопровождается включением в речевую конструкцию модальных глаголов, например: (26) I think you ought to apologize for that (Shaw, 1979: 26) .

А также см. (27):

– What I’d like to know is who in the hell does she think she is. Oh I-I’m sorry, Glenda .

– No need to apologize, my dear. I was thinking the same thing myself (Simmons, 1979: 139) .

В приведенных примерах (26) и (27) модальные глаголы использованы автором для изменения (усиления) эмоционального воздействия на собеседника (см. о композитных перформативах и их воздействии на эмоциональное состояние собеседников: Романов, 1988; 2006; 2008;

Романова, 2007; 2009; Романов, Новоселова, 2013; 2014; Novoselova, Romanov, Romanova, 2015) .

Но значение всей конструкции, при их отсутствии, поменяется лишь в примере (26). В случае, если бы говорящий сказал go and apologize for that, данное высказывание звучало бы как приказ, однако, в исходном варианте оно звучит как рекомендация извиниться. В примере (27) просто снизится эмоциональность приведенного изъяснения .

Таблица 1 Количественный анализ форм извинения в английском языке

Sorry Excuse Pardon Apologize Forgive

Таблица 1 показывает, что в большинстве случаев или в 56 % от общего числа рассмотренных примеров использовалась форма извинения с использованием лексемы sorry. В 25 % случаев от общего числа рассмотренных примеров употреблялась форма excuse. Следующей по частоте использования идут формы извинения с лексемой pardon, в процентном соотношении, ее употребление составило 11 % от общего числа рассмотренных примеров .

Реже всех вышеперечисленных форм извинения встречались apologize и forgive. На их употребление пришлось 5% и 3% от общего числа рассмотренных примеров соответственно .

По степени вины говорящего рассмотренные способы извинения могут быть дифференцированы следующим образом:

Таблица 2 Классификация языковых средств выражения извинения по степени вины говорящего

–  –  –

Приведенная выше таблица 2 наглядно показывает, какую лексему уместно употребить в зависимости от степени вины говорящего (см .

подробнее о коммуникативном конструкте: Романов, Немец, 2006; Романов, Новоселова, 2013; Новоселова, 2013; 2015; 2015а; 2015б; об особенностях использования различных невербальных средств взаимодействия в речевых актах «извинения»: Романов, Малышева, 2014; Малышева, 2015) .

Pardon и excuse имеют этикетный характер, вина в этом случае отсутствует, либо минимальна. Форма извинения sorry используется в случае, когда человек уже допустил какую-то оплошность, так же как и форма apologize, однако последняя имеет официальный характер, в то время как первая – повседневный. Однако, в зависимости от употребления лексемы sorry с различными наречиями, степень вины может изменяться. Наибольшая степень вины выражается формой извинения forgive .

Итак, проведенный анализ языковых средств выражения извинения в английском языке, позволил выявить ряд функций, которые выполняют перечисленные формы извинения:

– собственно извинение (см. примеры № 11, 20, 23);

– функция этикетности (см. пример № 15);

– привлечение внимания (см. пример № 9);

– взаимосвязь собеседников в диалоге (например, уточнение – сопровождение уточняющей фразы (см. пример № 13) .

В ходе исследования было выявлено, что лексема sorry относится к наиболее употребимым, и используется, если уже произошла какая-то оплошность, если вы доставили человеку неудобство и жалеете об этом .

Переспрашивая или отвлекая внимание, употребляются такие формы извинения, как pardon и excuse. Они несут характер этикетности, это действие социальное, вина при этом, практически отсутствует, поэтому и используются они реже .

Форма извинения с лексемой apologize зачастую имеет формальный характер, вследствие чего в обиходе встречается не часто .

Наиболее редко используется такая форма извинения, как forgive .

Употребляют ее только в случае серьезного проступка, когда вина говорящего сильна и, как правило, используется она в разговоре между близкими людьми .

Литература

1. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации .

Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.:

Языки славянских культур, 2009. – 287 с .

2. Малышева Е.В. Кинестетические регулятивы английской диалогической речи. – Тверь: ТвГУ, Тверская ГСХА, 2015. – 147 с .

3. Новоселова О.В. Функционально-семантическая характеристика дискурсивных практик со значением угрозы: Автореф. дис. … канд. филол .

наук. - Тверь: ТГСХА, 2013. – 22 с .

4. Новоселова О.В. Категория коммуникативной справедливости как прагматический феномен // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2015. – № 1. – С. 34 - 47. – Режим доступа:

http://tverlingua.ru

5. Новоселова О.В. Коммуникативная справедливость как прагматический конструкт // Мир лингвистики и коммуникации:

электронный научный журнал. – 2015а. – № 2. – С. 59 - 74. – Режим доступа:

http://tverlingua.ru

6. Новоселова О.В. Функциональные характеристики дискурса коммуникативной справедливости // Мир лингвистики и коммуникации:

электронный научный журнал. – 2015б. – № 3. – С. 88 - 100. – Режим доступа: http://tverlingua.ru

7. Плетнева Е.А. Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре [Электронный ресурс]. – Электронные данные. – 2015. – Режим доступа: http://cheloveknauka.com, свободный, дата обращения 19.09.15 .

8. Плюхина З.А. Англичане говорят так. – М.: ИНФРА-М, 1995. – 208 с .

9. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. – 183 с .

10. Романов А.А. Лингвистическая мозаика. Избранное. - М.: ИЯ РАН, 2006. – 436 с .

11. Романов А.А. Регулятив как комплексная единица диалогического общения // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – № 1, 2008. – С. 71 – 75. – Режим доступа: http://tverlingua.ru

12. Романов А.А., Малышева Е.В. Экспрессивная модель тактильного поведения личности: особенности, условия и формальные показатели // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Педагогика и психология». - Выпуск 4, 2014.– С. 47 – 57 .

13. Романов А.А., Немец Н.Г. Дискурс утешения:

Лингвопсихологический анализ. - М.: ИЯ РАН, 2006. – 144 с .

14. Романова Л.А. Конструктивная семантика криптокласса английских прилагательных размера в диахронии и синхронии. – М. - Тверь: ИЯ РАН, ТвГУ, Издательство «Агосфера» ТГСХА, 2007. - 120 с .

15. Романова Л.А. Структурно-семантические аспекты перформативов в функциональной парадигме языка. - М.: ИЯ РАН, 2009. - 180 с .

16. Романов А.А., Новоселова О.В. Дискурс угрозы в социальной интеракции. – Москва-Тверь: ИЯ РАН, Тверская ГСХА, 2013. – 168 с .

17. Романов А.А., Новоселова О.В. Семиопсихологическая интерпретация менасивных топоном // Вестник Тверского Государственного Университета. Серия: Педагогика и психология.- № 1, 2014,– С. 7 - 17 .

18. Novoselova O., Romanov A., Romanova L. Communicative Construct of the Composite Threat-performatives // Procedia - Social and Behavioral Sciences. Volume 206. – 2015. – P. 71 – 75 .

Список источников примеров

1. Chase J. H. The doll’s bad news. – М: Айрис пресс, 2008. – 288 с .

2. Dickens Ch. The old curiosity shop. – М: Издательский дом иностранной литературы, 1952. – 672 с .

3. Christie A. Selected detective stories. – М.: Менеджер, 2006. – 272 с .

4. Christie A. The clocks. – СПб: КАРО, 2008. – 416 с .

5. Simmons S. Velvet morning. - Kim Publishing Corp., USA, 1979. - 192 p .

7. Fleming I. Diamonds are forever. – СПб: Антология, 2004. – 224 с .

8. Shaw H. Meeting at midnight. - Kim Publishing Corp., USA 1979. - 193 p .

9. Hemingway E. A farewell to arms. – М: Прогресс, 1976. – 320 с .

10. Austen J. Pride and prejudice [Электронный ресурс]. – Электронные данные. – 2015. – Режим доступа: http://tululu.org/read79607/1/, свободный .

Дата обращения 3.04.2015 .

–  –  –






Похожие работы:

«Атлантическая баллада Юрий Шапиро Шесть утра. Севастополь окутал туман. Но поднялся на мостик седой капитан. Взгляд прощальный на берег: ”До встречи, жена! Ждет крутая меня в океане волна”. Боевою тревогой взорвалась заря. Значит, время пришло поднимать якоря. Нам укажет н...»

«Науковий вісник ТДАТУ Випуск 1, Том 3 УДК 631.363.25 ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЦЕССА ИЗМЕЛЬЧЕНИЯ ГРУБЫХ И СТЕБЕЛЬЧАТЫХ КОРМОВ Демченко В.Н., к.т.н., Вертий А.А., асп*.9 Луганский национальный аграрный университет, Тел.: 0642-96-74-06. Аннотация – изучены существующие конструкции...»

«ВВЕДЕНИЕ О вы, которых ожидает Oтечество от недр своих И видеть таковых желает, Каких зовет от стран чужих О ваши дни благословенны! Дерзайте ныне ободренны Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля раждать. М.В. Ло...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ Б1.Б.07 Статистика Направление подготовки 38.03.02 Менеджмент Профиль образовательной программ...»

«-2Российская Академия сельскохозяйственных наук Государственное научное учреждение Российской Федерации Государственный научный центр Российской Федерации Всероссийский научно-исследова...»

«ТРОПАРИ, КОНДАКИ, ЗАДОСТОЙНИКИ И ВЕЛИЧАНИЯ ДВАНАДЕСЯТЫХ ПРАЗДНИКОВ И ПРАЗДНИКА ПАСХИ в порядке гражданского года, т. е. с 1 января по новому стилю (Даты указаны по старому и новому стилю.) ОГЛАВЛЕНИЕ Ро...»

«Экскурсии из с.Гремячинск, лето 2017г Стоимость указана на одного человека. Путешествия проводятся на русском языке, услуги переводчика предоставляются за отдельную плату. Трансфер до места начала экскурсий осуществляется без сопровождения гида. Количество человек в группе. 1чел 2чел 3чел 4чел 5че...»

«скачать мод на дерево в майнкрафт Мод Forestry 1.7.10 1.7.2 1.6.4 1.6.2 1.5.2 Моды Майнкрафт. Скачать МОД TREE LOGGER ДЛЯ MCPE 0.10.4. Размер: 1.0 Kb, 06.01.2015, 21:23. Описание. А Сегодня я покажу вам мод, который очень похож на. Minecraft Удобная добыча дерева Моды для игр. TreeCapitator мод...»

«Летопись Села Алексеевка Октябрьского района Ростовской области. Алексеевское сельское поселение расположено на северо-западе Октябрьского района. В состав Алексеевской сельской администрации входит три населен...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.