WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

«Марина Александровна Кулинич РГБ ОД 7 - 4Rr ?РПП Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора ...»

На правах рукописи

Марина Александровна Кулинич РГБ ОД

7 - 4Rr ?РПП

Семантика, структура и прагматика

англоязычного юмора

Специальность: 24.00.04 - прикладная культурология

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора культурологических наук

Москва 2000

Диссертация выполнена на кафедре лексики английского языка

Московского педагогического государственного университета

Консультант: доктор филологических наук, профессор |С.М. Мезенин

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор Л.В. Полубиченко Доктор филологических наук, профессор Ю.А. Сорокин Доктор филологических наук, профессор В.И. Карасик

Ведущая организация:

Воронежский государственный университет

Защита состоится чЗОу, -ч^ой—g_. 2000 года, в «А часов на заседании Диссертационного совета Д.053.05.94 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, 117192, Ломоносовский проспект, 31, корпус^, факультет иностранных языков МГУ С диссертаций можно ознакомиться в библиотеке МГУ (I корпус гуманитарпых факультетов) .

Автореферат разослан «Zly ^'•'"'''••ф^-^^^JL^ 2000 г .

Ученый секретарь диссертационного совета Т.Д. Тарабанова доцент 2 \nSl:)94Z.2.l~ Ъ-ЪЧ^О

Общая характеристика работы

Отмечаемая исследователями смена научной парадигмы в лин­ гвистике в конце 80-х годов в центр внимания выдвинула прагмати­ ку как движущую силу языковых изменений (Р.Келлер) и в особен­ ности кросс-культурную прагматику (А. Вежбицка), где рассматри­ ваются культурно-обусловленные сценарии речевой коммуникации .

Иными словами, парадигма научного знания смещается в сторону изучения языка в социокультурных ситуациях, причем особое вни­ мание уделяется прагматической компетенции говорящих. Эта пара­ дигма, которую можно обозначить как неогумбольдтианство, этнопсихолингвистику (Ю.А. Сорокин), человеческий фактор в языке (Ю.Н. Караулов), дает возможность изучить этнические «картины мира» и позволяет уточнить существующие модели порождения ре­ чи .

В качестве особого направления современных лингвистических исследований можно выделить лингвокультурологический подход к языку, в рамках которого изучается взаимоотношение языка и куль­ туры (И.А. Анашкина), формы отражения культуры в языке (В.И .

Карасик, В.И. Шаховский, Р. Водак), язык как код культуры (В.М .

Савицкий), речевое отражение этнического поведения (Ю.А. Соро­ кин), особенности национальной личности (В.В.Воробьев). Для лингвокультурологии характерен многоаспектный подход к решению проблемы «язык и общество», к описанию национальной языковой личности, к анализу «текста в контексте», т.е. к сочетанию социо­ лингвистики с анализом дискурса (Р. Водак, Э. Лассан) .

Актуальность работы обусловлена активным развитием лингвокультурологии как отрасли современного языкознания, значимо­ стью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недос­ таточной изученностью юмора как специфического элемента культу­ ры, выраженного в языковой форме .

Объектом иccJj[eдoвaния в данной работе является вербальный англоязычный юмор (как британского, так и американского вариан­ тов английского языка), зафиксированный в тексте .





В качестве предмета изучения взяты семиотические характери­ стики юмора, его семантика, структура и прагматика .

Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования со­ гласуется с когнитивной парадигмой, в рамках которой аспекты язы­ ка регулируются или мотивируются когнитивными принципами, ос­ нованными на человеческом опыте и «вложенными» в реальный кон­ текст. Когнитивная лингвистика ставит задачу соотнести лингвисти­ ческие процессы с более общими процессами познания действитель­ ности, Исследование Homo ridens - смеющегося человека - как одной из ипостасей человека, которая находит выражение в соответствую­ щих концептах, помогает лучше понять сущность Homo sapiens .

Выбор вербального юмора в качестве объекта исследования со­ гласуется также и с лингвокультурологическим подходом, который предполагает выявление и описание языковых явлений, несущих в себе отражение национальной культуры. Лингвокультурологический подход направлен на освещение особенностей менталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языке, прецедентных текстах (Ю.Н. Караулов), концептосфере (Д.С. Ли хачев), культур­ ных концептах (Ю.С. Степанов), Настоящее исследование посвящено актуальной проблеме лингвокультурологии - системному описанию англоязычного юмора на разных языковых уровнях и в разных типах текстов в качестве одно­ го из способов отражения национального менталитета .

Научная новизна работы заключается в том, что в пей:

выявлены культурные и психологические особенности англоя­ зычного юмора;

установлены различия между британским и американским вербальным юмором, определяемые расхождениями в ценностных ориентациях, культурном контексте и менталитете этих народов;

выделен и описан комплекс тематических областей и сфер функционирования англоязычных юмористических текстов, опреде­ лены основные факторы, обусловливающие его специфику .

Работа представляет собой попытку синтеза различных аспек­ тов выражения и описания англоязычного юмора и построена в соот­ ветствии с основной целью исследования - установить содержатель­ ные типы, национально-культурную специфику и языковые способы выражения англоязычного юмора.

Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:

1. Определить природу юмора как социокультурного явления с эс­ тетических, психологических и этпокультурологических позиций .

2. Установить специфику англоязычного юмора по сравнению с вербальным юмором других народов .

3. Выявить различие между британским и американским вербаль­ ным юмором и проявление национального характера в юморе .

4. Описать совокупность способов создания юмористического эф­ фекта на разных уровнях системы английского языка .

5. Установить когнитивно-семантические характеристики англоя­ зычного юмора .

6. Охарактеризовать специфику основных тем и сфер функциони­ рования англоязычных юмористических текстов, дать этнолингви­ стическое объяснение этой специфике .

7. Осветить национально-культурный аспект адаптации юмори­ стического текста при переводе .

Материалом исследования послужил корпус англоязычных текстов различных жанров: анекдоты,, шутки, афоризмы, цитаты, художественные произведения английских и американских писате­ лей-юмористов, надписи, плакаты, объявления, загадки, шутливые головоломки (общим объемом свыше 3 000 страниц) .

К числу методов и методик исследования относятся вычлене­ ние и описание языковых явлений, отражающих британскую и аме­ риканскую культуру, этнокультурологический анализ юмористиче­ ских произведений, текстовый анализ малых юмористических форм, фреймовый анализ, интервьюирование представителей американско­ го и британского социума .

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней пред­ ставлена современная лингвокультурологическая концепция юмора как одной из «сквозных» категорий, принадлежащих к разным наукам, построена модель порождения и восприятия юмористических текстов .

Практическая (лингводидактическая) ценность диссертации определя­ ется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть ис­ пользованы для обучения более осознашюй и глубокой интерпретации юмо­ ристических текстов, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адре­ сата и повышения эффективности речевой коммуникации. Материалы и выво­ ды, приводимые в диссертации, могут применяться в лекционных курсах лек­ сикологии и стилистики английского языка, интерпретации текста, в спецкур­ сах и спецсеминарах по лингвострановедению и лингвокультурологии .

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербальный юмор всегда ориентирован на аксиологическую па­ радигму, составляющую ядро национальной культуры .

2. Юмор - явление общечеловеческое, и в то же время глубоко на­ циональное. Существуют юмористические универсалии, к числу ко­ торых относятся тематика, сценарии и типы юмористических тек­ стов, и этноспецифический юмор (локальная тематика и сценарии) .

3. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика юмора опре­ деляется особенностями национального характера, общественного устройства и проявляется прежде всего в тематике юмористических текстов .

4. На характер тематики и выбор сценариев юмора значительное влияние оказывают национальные стереотипные представления о других народах, в основе которых лежат представления о том, чего нет в культуре этих народов. В юморе обычно проявляется положительная саморепрезентация и отрицательная репрезентация предста­ вителей других национально-культурных общностей .

5. Англоязычный юмор заключает в себе социолингвокультурный автопортрет и портрет британцев и американцев .

6. Особенности языковой личности как британца, так и американца реализуются через национально-специфический вербальный юмор .

7. Существует особый тип речевого акта - юмористический речевой акт, в котором говорящий / пишущий ставит своей целью не сооб­ щить какие-то сведения, а рассмешить слушателя / читателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу и пере­ крывающих друг друга культурных сценариев .

8. Условиями успешности юмористического речевого акта являют­ ся: а) наличие у говорящего/пишущего и слушателя/читателя оди­ накового социального и психологического опыта, б) их принадлеж­ ность к одной и той же культуре, в) вхождение данного типа ситуа­ ции в парадигму национального юмора .

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены автором в докладах и сообщениях на международных конференциях в Москве «Россия и Запад: диалог культур» (1996, 1997, 1998, 1999), Самаре (1992, 1993, 1998,1999), Варшаве (1998), на межвузовских конференциях и семинарах в Нижнем Новгороде (1997), Красноярске (1998), Волгограде (1998), на ежегод­ ных конференциях Самарского государственного университета и Самарского государственного педагогического университета, на заседаниях кафедры лек­ сики английского языка МИГУ .

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, грех глав, Заключения, Библиографии и Приложения .

Во Введении обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются его цели и задачи, его теоретическая значимость и практиче­ ская ценность, определяется материал и методы исследования, излагаются по­ ложения, выносимые на защиту .

Первая глава посвящена иптердисциплинарному анализу юмора. Описы­ ваются основные функции юмора в обществе, психологические и эстет1гаеские аспекты исследования юмора, этнокультурные характеристики юмора и их проявления а актах коммуникации .

Во Второй главе описываются языковые средства вьфажения англоязычЮГ0 юмора на уровне слова, где рассматриваются производные и сложные слова, аббревиатуры и акронимы; анализируется явление лексического просто­ речия как источника юмористических номинаций; определяются когнитивносемантические характеристики юмора и выделяются когнитивные модели, ос­ нованные на бисоциации отталкивания .

В Третьей главе выделяется тезаурус юмора для англоязычного культур­ ного пространства, дается типология юмористических текстов и сферы их функционирования .

в Заключении подводятся итоги проведенного исследования, оценивает­ ся эффективность лингвокультурологического подхода к исследованию юмо­ ра, определяются перспективы дальнейших исследований. Каедая глава за­ вершается Выводами, в которых отражены наиболее существенные результаты проведенного исследования. В Приложении приведены тематические группы, совпадающие и не совпадающие в британской, американской и русской куль­ туре; образцы анкетирования носителей брт-анского и американского вариан­ тов английского языка .

Содержание работы

В Первой главе «Юмор как социокультурное явление» осмысляются ос­ новные понятия, связанные с юмором, в свете существуюпцк исследований по теории комического, и рассматриваются психологические, эстетические, этно­ культурные особенности юмора .

Юмор - сложный феномен, охватывающий многие стороны жизни чело­ века. Юмор представляет собой одно из условий нормальной жизнедеятельно­ сти человеческого общества, незаменимый компонент человеческого бытия, существенный элемент творческого и образовательного процессов. Наряду с даром речи и математическими способностями юмор есть особая характери­ стика человека .

Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко на­ циональное. В том, как и над чем шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особен­ ностями национального характера, культурных традиций, социально­ го устройства. Юмор представляет собой одну из высокоразвитых и древних форм общественного сознания. Он дает возможность йыйти за рамки линейного, формально-логического мышления, позволяет увидеть в объекте диалектические противоречия, создать его много­ мерную картину и уловить его разносторонние связи с другими объ­ ектами, что повышает функциональный потенциал человеческого интеллекта. Это становится возможным потому, что человеческий разум функционирует на основе семантически размытых знаковых систем, важнейшей из которых является человеческий язык. •' Юмор труден для исследования прежде всего из-за обилия тер­ минов: юмор, ирония, сарказм, насмешка, сатира, остроумие, ко­ мизм .

Основная методологическая проблема, с которой сталкиваются исследователи: почему так трудно объяснить, что в шутках смешно­ го? И почему трудно сказать, что такое юмор? Юмор стоит на служ­ бе многих потребностей и затрагивает различные психологические и когнитивные механизмы. У юмора нет четких естественных границ, поскольку лежащие в его основе явления сами перекрываются и взаимодействуют друг с другом (М. Минский, 1988). Кроме того, слово «юмор» указывает не на какую-то реальную в е щ ь. д на имею­ щуюся у каждого человека мыслительную «сетевидную» 1мрдель, в общем случае имеющую отличия аналогичных моделей, у. других людей. Каждый из нас понимает и использует это слово по-своему, и, соответственно, разные люди оценивают одни и те же шутки поразному .

Юмор как объект психологического исследования рассматрива­ ется через механизм вытеснения и экономию психической энергии (3. Фрейд). В основе юмора лежит отсылка к бессознательному. Чув­ ство юмора преобразует боль и гнев в улыбку и смех, способствует снятию агрессии и тем самым экономит психическую энергию, кото­ рую в ином случае пришлось бы израсходовать на торможение аг­ рессивных влечений .

Основные социальные функции агрессивного юмора - конфликт и контроль. При конфликте юмор выступает как инструмент внутригруппового поведения, усиливает позиции социальной, возрастной, этнической группы и в то же время стремится ослабить тех, против кого он направлен. Психолингвистический анализ ругательств в су­ де, кинематографе, в школах и на улице показывает тесную связь аг­ рессивности с юмором (Т. Jay, 1992) .

Юмор используется для того, чтобы ощутить связь с друзьями и исключить из общения аутсайдеров. Шутки и поддразнивание рас­ сматриваются психологами как средство общности и идентификации себя с другими и через других; именно наличие группы аутсайдеров (an «out group») делает людей частью группы «своих» (an «in-group») (D.Boxer, F. Cortes-Conde, 1997) .

Собиратели фольклора обнаружили, например, что почти все дети употребляют в общении шутки, направленные против учителей, чтобы смягчить фрустрацию из-за того, что учителя ими командуют (А. Ziv, 1986). Часто агрессия направлена на человека, чье поведе­ ние отклоняется от нормы, принятой в обществе, поэтому большая доля агрессивного юмора связана с сексом и с поведением этниче­ ских меньшинств .

Комическое как игра со смыслом (А. Бергсон) предполагает ин­ терференцию независимых рядов, т.е. принадлежность к двум неза­ висимым событиям и возможность истолкования их в двух совер­ шенно противоположных смыслах (например, шутки, основанные на столкновении омонимов или двух значений многозначного слова ти­ па My Grandfather lived to be ninety and never used glasses. - So

•what? Lots of people prefer to drink from a bottle) .

В психологии и психолингвистике пристальное внимание уде­ ляется психологическим закономерностям восприятия комического как информации определенного вида (A.M. Радаев, 1985, В.Л. Вартанян, 1994, М.Минский, 1988), а юмор рассматривается как форма ментальной активности. Смех вызывается несовпадением реально воспринятой информации с объективным прогнозом этой информа­ ции, построенным человеком, воспринимающим ее, т.е. нарушением когнитивных правил (наших представлений о мире). Перевод режима работы мозга из автоматического анализа отдельных блоков и синте­ за их в некое целое, в более активный, творческий поиск и оценку, вызываемую восприятием смешной и вообще нетривиальной инфор­ мации, сопровождается у человека чувством удовлетворения и удо­ вольствия, которое он хочет продлить. Вот почему мы много раз по­ вторяем удачную остроту или ударную фразу анекдота, вот почему неутолима потребность человека в восприятии смешного, вот почему выступления сатириков и юмористов всегда собирали большую ау­ диторию, а юмористические тексты имеют особое очарование по сравнению с другими художественными текстами .

Трактовка смеха и комизма как философской (эстетической) ка­ тегории при всем многообразии теорий имеет в основе формулу Аристотеля, согласно которой смешное есть часть безобразного. Ко­ мическое как категория рассматривается либо с точки зрения качест­ ва объекта, над которым смеются, либо с точки зрения реакции субъекта, который воспринимает нечто смешное. В первом случае наблюдается контраст, несоответствие между представлением об объекте и реальностью. Во втором случае релевантным оказывается то чувство или состояние, которое скрывается за реакцией смеха на ту или иную ситуацию (обманутое ожидание, новизна, защитная ре­ акция, рассеивание иллюзий) .

Смешное характеризуется широким спектром разнообразных форм, однако, как показано в работе, все они обладают общим меха­ низмом создания комического эффекта. Специфическая эмоция, внешне выражающаяся в смехе, возникает вследствие внезапной до­ гадки о том, что существует некая путаница — смешение гетероген­ ных явлений на основе случайного и несущественного сходства меж­ ду ними (в английском юморе это нередко сходство наименований) .

Остальные возникающие в юмористическом акте эмоции (радость от высвобождения подавленной сексуальности, злорадство, эстетиче­ ское удовольствие от языковой игры и др.) вторичны и сопутствуют собственно смехогснной эмоции (каждая в своем типе юмористиче­ ского акта) .

Основными формами комического в искусстве традиционно признаются сатира и юмор - те «полюса смеха» (Ю. Б. Борев), к ко­ торым тяготеют все остальные формы. Сатира как стремление разо­ блачить и унизить отрицательное явление противостоит юмору как способу познания закономерностей бытия путем комического заост­ рения жизненных несообразностей (С.А. Голубков). К этим основ­ ным формам примыкает ирония как сложная форма реализации сати­ рического или юмористического отношения к изображаемому объек­ ту, но в скрытом, закодированном виде .

Юмор может существовать только в обществе, выполняя в нем вполне определенные функции. К числу этих функций относятся эс­ тетическая, социализирующая, коммуникативная, катарсическая, са­ морегуляционная, эвристическая и творческая .

Эстетическая функция реализуется в том, что юмор и смех са­ моценны, человек шутит ради игры, отдыха и развлечения. Юмори­ стическое восприятие и отражение мира разрушает привычные для человека образы повседневности и создает новые построения в про­ странстве комической фантазии .

Социализирующая функция - способность индивидуума чувст­ вовать и выражать смешное, определяемое особенностями нацио­ нального характера, культурными традициями, социальным устрой­ ством. Одним из показателей принадлежности к социальной группе, the sense of belonging, является понимание шуток, острот, каламбу­ ров, принятых в данной группе (общности). Показатель отчуждения непонимание того, над чем смеется и что считает смешным тот круг, к которому ты хочешь принадлежать .

Коммуникативная функция связана с нормализацией межлично­ стного общения: ослабление негативных эмоций (например, агрес­ сивности) в стихии игры. Если хочешь поправить человека, то до­ вольно рискованно указывать ему на ошибки, однако можно сделать это «примирительным» образом - с помощью шутки. Иронический комментарий строит новую систему ценностных координат .

Катарсичсскую функцию выполняет смех над собой, над собст­ венным горем (автокоммуникативный смех). Происходит преодоле­ ние себя, очищение и возрождение посредством юмора (Графа Монте-Кристо из меня не вышло, придется переквалифиииуоватъся в управдомы. И. Ильф, Е. Петров) .

Функция саморегуляции заключается в том, что человек с чув­ ством юмора способен расширять и сжимать то «окно», через кото­ рое он смотрит на ситуацию. Это формирует чувство дистанции по отношению к проблеме и способность смотреть на нее с разных то­ чек зрения. Тем самым ослабляется чувство озабоченности, бесси­ лия .

Эвристическая функция юмора состоит в том, что юмор обна­ жает несоответствие между формой и содержанием, теорией и прак­ тикой, устоявшимися представлениями о предмете или явлении и их реальным смыслом. Юмор схватывает внутренние противоположности явлений; главное в нем - парадокс и противоречие. Идея, модель, представление об определенном участке мира действительности об­ разует так называемое когнитивное правило. Это эталон, с которым сравнивается воспринимаемая человеком информация при определе­ нии ее истинности/неистинности, o6bi4HocTH/Heo6bi4HOCTHj Напри­ мер: «Erudition is dust shaken from a book into an emjpty scull»

(«Эрудиция - это пыль, вытряхнутая из книги в пустую голову») .

Вывод: так не бывает (эрудиция - не пыль), но именно так и бывает, т.е. мы имеем дело с противоречием, присущим действительности .

Творческая функция юмора проявляется в том, что человек раз­ вивает те свои качества и способности, которые лежат в основе лю­ бой творческой деятельности, т.е. соединяет ранее не связанные ме­ жду собой факты и аспекты опыта, чтобы достичь более высокого уровня развития мысли .

Вышеназванные функции тесно переплетены и реализуются в любом конкретном проявлении вербального юмора .

Юмор в любом обществе является формой выражения эмоций, стимулом для воображения, способом развития связей между людь­ ми, «ключом» к пониманию как собственной, так и чужой (ино­ странной) культуры. Поэтому изучение культуры любой страны обя­ зательно предполагает исследование тематики национального юмора и вербальных средств его выражения .

Кросс-культурные исследования (cross-cultural studies) - одна из быстро развивающихся и перспективных областей лингвистики, поскольку культурно-обусловленное поведение влияет на употребле­ ние языка и на весь процесс коммуникации, а также на усвоение иностранных языков. Социально-экономическими факторами, спо­ собствующими развитию этой области, являются расширение между­ народных контактов Европы н США со странами, имеющими прин­ ципиально отличные от Европы и Америки нормы культурного пове­ дения, большое количество студентов и иммигрантов, приезжающих в Европу и США. Закономерным следствием является повышенный интерес к сопоставлению разных культур, разных способов языково­ го выражения одинакового (на первый взгляд!) содержания, ибо «то, как сказать» (ways of saying) отражает значительные культурные расхождения во взглядах на вещи (ways of looking) (Axtell, 1989, 1990; Samovar & Porter, 1995; English & Lynn, 1995; Storti, 1994;

Condon, 1984; Nydell, 1997; Richmond, 1995, 1996, Montgomery, 1998, Gorodetskaya, 1996, Ruch and Forabosco, 1996, Summerfield, 1993, Agar, 1994) .

К лингвистическим факторам относятся прежде всего успехи, достигнутые в рамках исследований языковой прагматики. Пара­ дигма научного знания смещается в сторону изучения языка в различных коммуникативных и социокультурных ситуациях, с учетом прагматической компетенции говорящих (Е.С. Кубрякова,1994; P.M .

Фрумкина, 1996) .

В фокусе внимания оказываются вопросы того, как культурноориентированные факторы влияют на межкультурную коммуникацию (например, ожидание того или иного уровня формально­ сти/неформальности общения, степень вежливости в дискурсе, вер­ бальные и невербальные показатели социального статуса) (Карасик, 1992; Wierzbicka,.1992). Ярко выражен интерес исследователей к не­ вербальным элементам общения (жесты, поза, мимика) (Pease & Gar­ ner, 1985;,Пиз, 1992). В течение последнего десятилетия выходит се­ рия Advances in Discourse Processes, значительное место в которой занимают, исследования кросс-кульуурной прагматики, то-есть реа­ лизации различных элементов дискурса (способов извинения, рито­ рических вопросов, стратегий начала и конца, ра,зговора) в разных языках и культурах (Blum-Kulka et al., 1989:8).^,,,,,,,, Обращение к кросс-культурным исследованиям и проблеме «человек - язык - культура» требует дать рабочее определение этого понятия применительно к лингвистике .

Традиционно понимаемая Культура с большой буквы, назы­ ваемая иногда «культурой достигнутого» (achievement culture) - это история, литература, музыка, живопись и другие виды искусства, а также общественные институты. Однако в настоящее время все чаще предметом исследования является так называемая «культура поведе­ ния» (behaviour culture), т.е. взгдяды, убеждения, манера поведения, особенно те, которые выражаются в языке и через язык. В дальней­ шем изложении мы будем, придерживаться определения культуры, неразрывно связанной с языком, как 1) принадлежности к социаль­ ной группе с общими целями и задачами в использовании устной и письменной речи, с общими стандартами восприятия, оценки и пове­ дения; 2) самой этой группы и 3) самой системы стандартов (kramsch, 1998) .

Кросс-культурное исследование англоязычного юмора как ком­ понента национальной культуры Великобритании и США основано на признании положения о том, что юмор, будучи универсальным явлением по своей сути, отражает на языковом уровне существенные различия культур. Эти различия выражаются прежде всего в темати­ ке (то, что считается смешным в той или иной культуре) .

Одной из «юмористических универсалий» является так назы­ ваемый этнический юмор, т.е. совокупность шуток, анекдотов, ост­ рот, загадок, рассказываемых представителями одного народа о представителях других народов. Шутки и анекдоты об иностранцах (далеких и близких), иммигрантах и малых этнических группах являются отражением «уличной» (рыночной) ментальности, примером субъективного или желаемого видения мира .

Основная предпосылка при сравнении национальных культур состоит в том, что в чужой культуре - «не как у нас». В результате у членов лингвокультурных общностей формируются стереотипные представления о носителях других культур (гетеростереотипы), а также о самих себе (автостереотипы). Исторически сложившиеся ге­ теростереотипы, как правило, стабильны н почти не поддаются про­ верке. Например, все иностранцы з глазах англичан выглядят неиз­ менно на протяжении многих лет: «Germans have been seen as obedi­ ent but unimaginative gluttons; Italians as greasy and dishonest: Span­ iards as cold and sinister: the French as dandies and egotists; the Dutch as worthy but dull. All were untrustworthy, most were dishonest and none could match an Englishman» (Pears, 1992). К когнитивнымифункциям авто- и гехеросхереотинов относятся ориентирующая, идентифицирующая и функция отражения действительности .

Гетеростереотипы и автостереотипы являются основой для ши­ роко распространенного этнического юмора. Все этнические шутки, направленные против других народов, одновременно являются ут­ верждениями о достоинствах тех, кто эти шутки рассказывает: «дру­ гие» могут быть комически глупыми/трусливыми/жадными, а «мы» нет. Юмор и смех имеют в своей основе некоторое чувство превос­ ходства, то-есть все шутки о «других» должны способствовать воз­ вышению и утверждению черт и особенностей своего национального характера .

Вариантом проявления этнического стереотипа являются очень распространенные анекдоты типа «однажды русский, немец/француз/ англичанин/американец летели на самолете...».

Каждый герой анекдота говорит или действует в соответствии со стереотипом или мифом о национальном характере, например:

An English officer, an Egyptian oil man and an American pilot were standing on the corner of a street in Tangier when a stunningly beautiful Egyptian maiden passed by, wriggling her hips and winking her eye. The Egyptian cried: "By Allah!", the Englishman removed his monocle and muttered: "Bah Jove", while the American chewed his gum harder and breathed: "By tomorrow night!" Шутки являются средством, с помощью которого их рассказчи­ ки приписывают другим этническим группам человеческие недостат­ ки, причем в избыточной и несообразной мере. Самые характерные шутки, проливающие свет на многие стороны жизни народа - это шутки о глупости. Они показывают, кто находится в центре культу­ ры, а кто - на периферии, и что культура тех, на кого направлены шутки, подчинена культуре рассказчиков анекдотов и производна от нее .

В открытых обществах шутки о тупости свидетельствуют об ус­ тановившемся культурном и экономическом принижении некоторых этнических и социальных групп (например, украинцев в Канаде, по­ ляков в США, ирландцев в Британии, тасманийцев в Австралии и т.п.) безотносительно к официальной пропаганде равенства или плюрализма. Тех, о ком рассказывают анекдоты, чаще всего не ува­ жают .

Одним из проявлений тупости считается неспособность вы­ смеиваемых этнических групп освоить «правильный» язык метропо­ лии (они говорят;)яа провинциальном диалекте) .

Основные оппозиции между, рассказчиками этнических анекдо­ тов и шуток и их «жертвами» можно вкратце свести к следующим:

–  –  –

Englishman: (looking at the American guest's tie) - Royal Engineers?

American: No, Saks, Fifth Avenue .

В этом обмене репликами отражены характерные ценности анг­ личан и американцев. Англичанам трудно представить, что человек может носить галстук, не показывающий его принадлежность к школе, которую он закончил (old school tie), а для американца опре­ деляющим является факт его покупки на Пятой Авеню, где находятся самые дорогие магазины .

Американские шутки о статичном, ленивом традиционализме англичан уравновешиваются английскими шутками о хвастливых, предприимчивых американцах - «трудоголиках» .

Englishmen are notorious lovers; it only takes the average man ten years to ask the woman he loves for a kiss .

An American was bragging about the size of things in the States .

He claimed that their buildings were much higher than ours. Some of them, he said, are well over a mile high. Even their bungalows have three storeys. And a hole in the road is often twelve inches high .

Благодаря своей сжатости и неоднозначности шутка вполне со­ поставима с очень серьезными взглядами той этнической группы, которая является мишенью острот. Английские шутки, высмеиваю­ щие «вульгарных американцев», могут быть использованы амери­ канцами как средство утверждения и легализации разных жизненных и личностных ценностей. Шутки, которыми обмениваются англичане и американцы - это один из способов обнаружить различия в нацио­ нальном менталитете .

При рассмотрении юмора как акта коммуникации мы исходим из положения о том, что юмор представляет собой особый способ передачи информации, предполагающий коммуникацию, в процессе которой возникает юмористический эффект. По аналогии с речевым актом (Серль,1986) можно ввести понятие «юмористический акт»

(Raskin, 1985). Юмористический акт определяется как индивиду­ альное проявление стимула к чему-либо смешному или забавному .

Основные характеристики юмористического акта .

1. В акте должны участвовать по крайней мере два человека тот, кто шутит, и адресат, т.е. говорящий/слушающий(е), конферан­ сье/аудитория, писатель/читатель, персонаж А/персонаж В. Назо­ вем участников юмористического акта говорящим (Г) и слушающим (С) .

2. В юмористическом акте нужно произнести фразу, создать или понять ситуацию, т.е. нужно представить стимул (Ст), па кото­ рый последует реакция (response). Но реакция будет зависеть от жизненного опыта слушателя (О), от его психологического типа (П), ситуативного контекста (Си) и общества (Об), в рамках культуры которого происходит юмористический акт. Последний можно опре­ делить как функцию юмора (Ю):

Ю (Г, С, Ст, О, П, Си, Об) = X, где X = С(мешно) или X = Н(е смешно) Г - говорящий, с - слушающий, Ст - стимул, О - опыт, П - психоло­ гия, Си - ситуация, Об - общество .

В успешном юмористическом акте X = С. Если шутка не сраба­ тывает, Х= Н .

Элементы формулы зависят как от говорящего, так и от слу­ шающего: для понимания юмора необходимо, чтобы у обоих был один и тот же социальный и психологический опыт.

Если допустить, что в языковом юморе стимул всегда есть текст (Т), то функция язы­ кового юмора (ЯЮ) будет выглядеть следующим образом:

ЯЮ (Г, с, Т, Ог, Ос, Пг, Пс, Си, Об г,с ) = С Трудности понимания юмора связаны с переменными этой функции .

Например, опыт говорящего не совпадает с опытом слушающего: ес­ ли человек ни разу не лечился у психиатра или психоаналитика, пе пересказывал свои сны, ему трудно оценить следующее:

Mr. Henry Fortescue of Harley Street is making a fortune, according to his press agent. He sells advertising space on psychiatrists" ceilings .

Юмор всегда предполагает некоторые фактические знания, ко­ торые есть и у юмориста, и у аудитории, например, что у Генриха VIII было шесть жен, что Линкольна убили в театре и т.п.

Только зная последнее обстоятельство, можно понять шутку:

But apart from this, Mrs. Lincoln, how did you enjoy the show?

Несовпадение психологических типов говорящего и слушающе­ го также' будет препятствием к пониманию юмора: если слушатель доверчив, он может поверить в невероятное сообщение (т.е. рассматривать любой речевой акт, в том числе и юмористический, как подлинную коммуникацию) .

Ситуативный контекст во многом определяет, будет ли смешно слушающему то, что считает смешным говорящий. Прежде всего;

смеховые ситуации различаются в разных культурах, поэтому если слушатель и говорящий принадлежат к разным культурам, то слуша­ тель будет оценивать чужой юмор как приемлемую/неприемлемую ситуацию, а составляющие этих ситуаций как входяшие/не входящие в парадигму юмора. Например, в европейских странах ситуация «пьяный за рулем» и совершаемые им в состоянии опьянения нера­ зумные поступки входят в парадигму юмора. Для мусульманских стран, где алкоголь запрещен религией, совершенно не смешна си­ туация типа:

Two drunks were driving up tlie main street unsteadily, crashed into a store window and liuocked everything flying. A fashion-model dummy leaned t h r o u g h the broken plate glass. The driver hiccuped angrily to his companion and drawled: "Shee... what did I tell you

- a loushy woman d r i v e r " .

С ситуативным контекстом тесно связана последняя переменная функции языкового юмора - культура общества, к которому принад­ лежит говорящий и слушающий. Например, для английской культуры характерна некатегоричность высказываний, сознательное пре­ уменьшение опасности, недостатков, невозмутимость (особенно у аристократии) .

А titled gent who already had six daughters and was terribly anxious to have a son, a male heir, heard with joy that his wife

finally produced a boy. Two weeks or so later a friend asked him:

"Does the little rascal look like his mother or like y o u ? " The earl replied: "I d o n 4 know - we h a v e n 4 looked into his face y e t " .

Итак, переменные функции «языковой юмор» в различных комбинациях дают возможность считать текст смешным или юмори­ стическим. Все они образуют прагматическое измерение, которое за­ служивает особого внимания .

С точки зрения прагматики общения источником юмора могут быть слова, бьющие мимо цели в обычном речевом взаимодействии .

При общении более существенной является коммуникативная, а не речевая правильность. Коммуникативная правильность - это соответ­ ствие правилам ведения разговора. Неоднократно отмечалось (П .

Грайс, Дж. Остин, Дж. Серль), что слова не только имеют значение, но и что-то делают, действуют, как речевые акты (ассертивов, директивов, перформативов, обещаний, приглашений, просьб, приго­ воров и др.). Всякий разговор - это некое соглашение, куда входит определенное поведение посредством речевых актов. Когда это соглашение нарушается (невольно или преднамеренно), результатом будет комический эффект .

Diner: Waiter, what's tliis fly doing in my soup?

Waiter: Looks like the breast-stroke, sir .

Вопрос обедающего в данном случае есть жалоба, выражение недовольства, а не запроа об информации, хотя официант предпочи­ тает интерпретировать его слова именно так, т.е. игнорирует прагма­ тику слов и привлекает внимание к их референциальному значению .

При этом высвечивается характер или ситуация, обозначается какойто дефект в отношениях. Психологический и согдиальный юмор в основном построен на нарушении связей в речевых актах, на невы­ полнении участниками разговора своих ролей .

С точки зрения видов коммуникации можно выделить подлин­ ную (bona fide) и неподлинную (non-bona-fide). Подлинная коммуни­ кация регулируется «иринцииом сотрудничества» П.Грайса (Грайс, 1985): говорящий должен придерживаться истины и релевантности высказывания, слушатель об этом знает и воспринимает произнесен­ ный текст как истинный и релевантный, т.к. верит говорящему .

Юмор (шутку) можно рассматривать как неподлинную ком­ муникацию, где возможны четыре варианта:

1) говорящий шутит ненамеренно,

2) говорящий шутит намеренно,

3) слушатель не ожидает шутки,

4) слушатель ожидает шутку .

В варианте (1) говорящий включен в серьезный, несущий информацию, подлинный акт коммуникации. Его намерение - сде­ лать недвусмысленное заявление; двусмысленность (неоднознач­ ность) возникает ненамеренно и неконтролируемо. Это положение можно проиллюстрировать многочисленными примерами из пуб­ личных выступлений государственных деятелей, оговорками радиоп телекомментаторов, ошибками переводчиков при устном переводе и пр. Например, объявление в газете Antique desk, 250 pounds, suit­ able for lady with thick legs and large drawers, объявление на авто­ стоянке около кладбища Permanent Residents Only; известные выска­ зывания типа «хотели как лучше, а получилось как всегда», безус­ ловно не имели интенции рассмешить слушающих и читающих .

В варианте (2) говорящий знает, что делает двусмысленное за­ явление, результатом которого будет частичная или полная неодно­ значность, и все равно продолжает говорить. Другими словами, он действует в рамках неподлинных видов коммуникации (таких, как ложь, игра, лицедейство (play acting), рассказывание анекдотов) .

Цель такого способа коммуникации - не донести какую-либо информацию в произносимом тексте, а с помощью этого текста, соз­ дать особый эффект, т.е. заставить слушателя рассмеяться .

В варинте (3) слушатель не ожидает шутки и сначала интер­ претирует высказывание говорящего как отвечающее требованиям подлинной, коммуникации. Когда такая интерпретация не срабаты­ вает, он будет, искать другую, что переведет его в другой «режим» рассказывания шуток, потому что шутка есть более социально при­ емлемая форма поведения, чем ложь, и более частая, чем притворст­ во, поза .

- My wife used to play the violin a lot but after we had kids she has not had much time for that.,,

- Children are a comfort, aren't they?

Всякая неоднозначность может быть разрешена с помощью некото­ рых элементов дискурса или контекста. В данном примере переход между двумя предложениями для достоверного сообщения представ­ ляется слишком резким, поэтому предпочтительным становится не­ достоверное сообщение .

В варианте (4) слушатель определенным образом настроен на шутку и либо понимает последнюю без усилий, либо прилагает уси­ лие, чтобы ее понять. При совпадении вариантов (2) и (4) и говоря­ щий, и слушатель настроены на юмор и взаимопонимание. Оба уча­ ствуют в коммуникации в одном режиме, по принципу сотрудниче­ ства, при котором слушатель не ждет, чтобы собеседник говорил правду или передавал ему какую-то важную информацию. Слуша­ тель воспринимает намерение говорящего как попытку рассмешить его. В результате слушатель будет искать необходимые элементы шутки в высказывании говорящего, т.е. два перекрывающих друг друга и противоположных сценария, основанных либо на неодно­ значности, либо на реальности/нереальности ситуации. Когда слуша­ тель осознает, что говорящий нарушил принцип сотрудничества, он выдвигает гипотезу, что тот шутит. Это происходит в тех случаях, когда сообщение говорящего кажется слушателю невероятным. Для слушающего естественнее спросить, не шутит ли говорящий, чем предположить, что тот лжет .

Наряду с подлинным общением юмор является одним из наибо­ лее социально приемлемых форм коммуникации! Было бы разумно постулировать некую расширенную форму коммуникации: подлинную-и-с-юмором (bona-fide-cum- humorsBo Второй главе «Языковые способы выражения англоязычного юмора» рассматривается прежде всего юмор, проявляющийся на уровне слова (с точки зрения языковой игры). Языковая игра неод­ нократно привлекала внимание исследователей, которые изучали не­ традиционное, неканоническое использование языка (В.П. Григорьев, Е.А. Земская), индивидуально-авторское словообразование (С.Ж .

Нухов), скрытые эстетические возможности языкового знака (Б.Ю .

Норман), игра с формой как в «серьезной» литературе, так и в повсе­ дневной жизни (G. Cook, W. Nash) .

Вербальный юмор представляет собой игру смыслами и формами языковых знаков, выполняет эстетическую функцию и в ряде отношений сходен с поэзией; по цели (создание эмоционального эффекта), по методам и приемам (остранение, обманутое ожидание, повтор, обновление стандартных знаковых средств и др.). по композиции («композиционный слом»), по соот­ ношению эксплицитной и имплицитной частей содержания' (вторая превышает первую), по тесной связи с национальной культурой (ши­ рокое использование аллюзий к фрагментам фоновых знаний) .

Среди окказиональных производных и сложных слов из произ­ ведений писателей-юмористов и зафиксированных в словарях неоло­ гизмов с пометой «шутливый» и «иронический», можно выделить следующие типы .

Производные слова, например: lachrymist - плакса; mixologist мастер составлять коктейли; computerese - жаргон специалистов по компьютерам. Источник комического - противоречие между книж­ ным характером производящей основы (lachrymal - от лат. lacrima слезы - термин, применяемый преимущественно в медицине), значе­ нием суффикса -ist (человек, принадлежащий к течению, направле­ нию, профессии) и общим сниженным значением всего слова плакса». Источником языкового комизма может быть окказиональ­ ное расширение непродуктивной словообразовательной модели типа п + -dom= N, которая наполняется неузуальными элементами...in what а perfunctory way the population of noveldom is recruited Окказиональное слово noveldom - «герои, населяющие роман» (по аналогии с kingdom) вызывает улыбку благодаря нереальности того, что оно называет .

Сложные слова, которые уже по самой своей структуре приспособ­ лены для образной репрезентации мира и передачи экспрессии, в том числе и комической, например culture-vulture - потребитель куль­ турных ценностей, idiot-box - телевизор, talking-head - диктор теле­ видения.

Юмористический эффект в сложных словах создается сле­ дующими способами:

1) структурный способ, т.е. наполнение стандартной продуктивной модели неузуальными элементами (благодаря новизне одного из элементов сложного слова). Например, по аналогии с goldsmith - зо­ лотых дел мастер, tinsmith - лудильщик, жестянщик, silversmith - се­ ребряных дел мастер, где первый элемент сложного слова называет разные виды материала, с которыми мастер (smith) имеет дело, образовано слово wordsmlth - «невидимка», составитель чужих речей. В качестве «материала» выступает нематериальная субстанция - слово .

2) Семантический способ, т.е. «прорыв семантического барьера», ко­ торый отражает объективную реальность. Например, The girl had an absolutely logic-proof head. Основа proof, соче­ тающаяся с названиями предметов и явлений, которые могут привес­ ти к нежелательным последствиям (rxist, bullet, splinter, error), «со­ противляется» присоединению к основе logic, имеющей «положи­ тельную» коннотацию .

3) Ремотивация идиоматичных сложных слов .

Например, слово midwife в современном англи{1Ском языке идиома­ тично, т. е. немотивированно. Оно означает - person (usually woman) trained to assist others in giving birth - рус. «акушер(ка)», «повиваль­ ная бабка». Изначально - «женщина, которая находилась вместе (с другой женщиной)». Компонент "wife" (жена) начинает звучать лишь при замене его компонентом husband: "Look at this stork! If it isn't old mid-husband again". Аист рассматривается как существр мужско­ го пола, способствующее появлению детей. Происходит подмена компонента (Нухов, 1997), т.е. один из компонентов сложного слова заменяется синонимом, антонимом, основой, означающей близкое по смыслу понятие, основой, соотносимой по ситуации. 11ри такой под­ мене идиоматичное сложное слово разрушается потому, что его эле­ менты стали осознаваться как самостоятельные языковые единицы. .

Слова-слитки, именуемые также телескопными образованиями .

контаминациями. словослияниями. например: worcaholic (work -t- al­ coholic) - "трудоголик", человек, страдающий работоманией;

breastern (breast +western) - приключенческий голливудский фильм с элементами эротики .

Подобные образования суть одна из форм свертывания оксюмо­ ронов-словосочетаний в оксюмороны-слова. Оксюморон но своей стилистической природе, благодаря соединению двух логически не­ сочетаемых элементов является средством выражения иронического, шутливого: work есть основа,с положительным значением,, с, которым не должно бы сочетаться отрицательное значение alcaholism. Словаслитки основаны на фонетическом подобии новообразований и двух их мотивирующих основ, а также на их семантике, вытекающей из семантики обоих компонентов. «My next dramatic work will be a sextilogy. so called because it will consist of six plays all filled with sex» .

Языковая игра, основанная на звуковом и семантическом подобии слов sextett и six, обусловливает своеобразие семантики авторско­ го окказионализма: sextilogy (по аналогии с trilogy) - пьеса из шести частей, где много секса. Эффектность, необычность и остроумие внутренней формы контаминированных образований делают их осо­ бенно популярными у любителей языковой игры .

Аббревиатуры и акронимы Шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существую­ щему слову, является одной из разновидностей ремотивации: COW Commanding Officer's Wife (принято в среде морских офицеров), KISS - Keep It Simple, Stupid (принято у специалистов по информа­ тике и коммуникации), MOM - Milk of Magnesia (реклама на ТВ when you're not feeling well you need your MOM), BIBLE - Basic In­ structions Before Leaving Earth.

Расшифровка имен и фамилий знаме­ нитостей также является разновидностью языковой игры:

CLINTON = Creating Legislation Increasing New Taxation On Nation GORE = Government Official Revering Environment (A.Christing, Comedy Comes Clean), Индивидуально-авторские графические сокращения в тексте ху­ дожественного произведения выступают как одна из разновидностей языковой игры и как средство достижения юмористического эффек­ та .

Always а pleasure to enjoy your hosp.. Aunt Dahlia, I said cordially .

(hospitality) The good old subconscious m^had delivered the goods, and I perceieved exactly what steps must be taken, (subconscious mind) (P.G.Wodehouse) .

Сокращения подобного рода встречаются в речи Берти Вустера, ге­ роя юмористических романов Вудхауса. Особую группу составляют сокращения-«шарады» в диалогах Берти и его слуги Дживза. Берти из-за своей слабой памяти и общей интеллектуальной скудости не может вспомнить слово или выражение, а дает только «осколок», по которому Дживз восстанавливает искомое слово .

Как правило, «загадочное», «ускользающее» слово принадлежит к книжному пласту лексики.

Берти, не в силах вспомнить звуковой и графический облик слова, тем не менее понимает его значение и дает разговорный синоним:

- Eloquent? No, it's not eloquent. Elusive? No, it's not elusive. It's on the tip of my tongue. Begins with an e and means being a jolly sight too clever .

- Elaborate, sir .

That's the exact word I was after .

Помимо словообразовательных неологизмов и авторских окка­ зионализмов, большим юмористическим зарядом обладает, лексическое просторечие, куда входит профессионально детерминирован­ ная лексика, характеризующая разговорную речь специалистов .

Характерная черта профессионализмов - юмористические вторичные номинации, параллельные уже существующим эмоционально ней­ тральным терминам. Их можно назвать дублетами', неофициальными заменителями. Например, в ракетно-космической терминологии coolie hat является трансноминативом термина conical diffuser (ко­ нический диффузор). Первый метафоричен (сходство по форме со шляпой китайских кули), экспрессивен и ироничен, в то время как второй нейтрален. Номинациям такого рода присущи меткий юмор, гротескное подчеркивание смешной стороны называемых ими пред­ метов, ироничская оценка; molemen (буквально «люди-кроты») личный состав подземных ракетных баз, tin can («консервная бан­ ка») - космический корабль "Джеминай", early bird («ранняя пташ­ ка») - ракета, пролетающая впереди цели .

В области ЭВМ и программирования (Computer Science) сфор­ мировался компьютерный жаргон, представляющий собой особый лингвокультурный феномен (Шейгал, 1996), характерной чертой ко­ торого является установка на юмор .

Терминология и юмор - понятия, казалось бы, взаимоисклю­ чающие. Что же касается профессионализмов, анализ позволяет об­ наружить их ярко выраженную ироническую окраску, шутливый ха­ рактер, намерение говорящего создать юмористический эффект .

Ирония в номинации призвана дать дополнительное измерение предметно-логическому значению слова .

Во второй части главы рассматриваются когнитивносемантические характеристики юмора в свете существующих теорий .

Традиционная трактовка юмора в рамках трансформационной поро­ ждающей грамматики основана на семантической неоднозначности, которая создается с помощью структурных возможностей фонологи­ ческих, морфологических и синтаксических категорий. На фоноло­ гическом уровне юмористический эффект может создаваться с по­ мощью минимальных оппозиций, например:, The ВВС received а request during its National Poetry Day to perform «Allergy in a Country Churchyard» by Thomas Gray (cp.

Elegy), либо неверного членения фонемной цепи, например:

I asked my English students to give me a list of books to read in sum­ mer. One of them listed Catch her in the Rye (cp.Catcher in the Rye) .

Одним из эффективных способов получения дифференцирую­ щего значения (различия на фоне сходства), а следовательно, и юмо­ ристического эффекта является транспозиция, или перестановка (G .

Milner, 1972).

Перестановка может быть парадигматической, где один из ожидаемых членов ряда заменяется другим, например:

Flirtation is all attention but no j/itention, либо синтагматической, например:

A giant leap for the International Monetary Fund .

A small step for mankind .

(Корреспондент "Тайме" о соглашении по поводу курсов валют) Дополнительный юмористический эффект возникает из-за аллюзивности этого высказывания: у всех в памяти знаменитые слова Нейла

Армстронга при высадке на луну:

А small step for one man, a giant leap for mankind .

К синтагматическим перестановкам можно отнести хиазм .

-I don't intend to be married until I'm 30 .

- I don't intend to be 30 until I'm married .

Композиция юмористического текста базируется на основных струк­ турных отношениях, лежащих в основе познания и восприятия: от­ ношениях сходства и различия .

В рамках когнитивного подхода к юмору продуктивным пред­ ставляется рассмотрение юмористического акта как взаимодействия фреймов (V. Raskin, 1985). Фрейм - это структура данных (или «кон­ цептуальная структура»), предназначенная для представления сте­ реотипных ситуаций (М. Минский, 1979). Юмористический эффект есть результат столкновения двух фреймов, или внезапной бисоциации идеи или события, т.е. восприятия их в двух ассоциативных кон­ текстах. Необходимым условием юмора является бисоциативный шок, т.е. зависимость от эффекта неожиданности .

-Was your boss sore when you told him you were quitting next week?

-He sure was. He thought it was this week .

В юморе непременно присутствует комбинация или ассоциация двух фреймов и «переключатель» с одного фрейма на другой .

-Who was that lady I saw you with last night?

- That was no lady. That was my wife .

Переключатель - это структурный элемент, который может быть эксплицитно выражен в тексте шутки. Существует два типа пере­ ключателей: неоднозначный (ambiguous) и контрадикторный. В шут­ ке lady - wife присутствует типично неоднозначный переключатель lady, который значит и "any woman" и "refined, well-bred woman". Изза этой регулярной неоднозначности текст переключается с фрейма " т у wife is а woman" на фрейм"ту wife is not а lady" .

Переключатель контрадикторного типа основан не на языко­ вой многозначности, а на противоречии одной ситуации другой:

"Let's wash the windows, mother. The neighbours are straining their eyes!" Ситуация «окна следует мыть из эстетических и гигиенических со­ ображений» противоречит ситуации «окна следует мыть, чтобы дать возможность соседям подглядывать». С точки зрения переводимости юмора на другой язык шутки с контрадикторными переключателями почти всегда переводимы, в отличие от шуток с переключателями, основанными на неоднозначности .

Текст можно охарактеризовать как смешной (joke-carrying), ес­ ли удовлетворяются два условия:

1) текст соотносится, полностью или частично, с двумя разными фреймами,

2) эти два фрейма, с которыми соотносится данный текст, про­ тивоположны друг другу и полностью или частично перекрывают друг друга. Следовательно, совокупность 1) и 2) суть необходимые и достаточные условия, чтобы текст можно было считать смешным .

"Of course I didn't stop when the policeman waved at nie, Your Honor. Г т not that kind of a girl" .

Фрейм «полицейский, останавливающий нарушительницу правил дорожного движения» является противоположным фрейму «мужчи­ на, пристающий к женщиие» и перекрывает его .

Каждая шутка описывает некоторую «реальную» ситуацию и вызывает в сознании другую, «нереальную» ситуацию, которая пол­ ностью или частично несопоставима с предыдущей .

At morning surgery а doctor received the most haggard looking patient he had ever seen. «I can't sleep,» said the patient. «The dogs in the street outside my window bark all night and it's driving me mad!»

«There now,» said the doctor soothingly. «Try these new sleeping pills.»

A week later the patient was back, looking even more tired and distressed .

«Didn't the pills work?» asked the doctor .

«No,» sobbed the patient. «I've been up every night chasing those damn dogs and even if I catch one, it just won't sAvallow the pill.»

Реальная и нереальная ситуации могут соотноситься между со­ бой как вложенные множества или фигуры - то, что математики на­ зывают инъективным отображением множества А в множество В .

Это отображение, при котором различные элементы из А имеют раз­ личные образы в В. Реальная ситуация А: когда у человека бессон­ ница, он должен принимать снотворное, которое ему прописывает врач. Нереальная ситуация В: пациент пытается заставить собаку проглотить таблетку. Реальная ситуация А: врач прописывает лекар­ ство человеку. Нереальная ситуация В: врач прописывает лекарство собаке; Два фрейма как бы вложены друг в друга. Элемент из фрейма А - try these new sleeping pills - принимает другой образ в фрейме В try these pills on the dogs. Происходит неожиданное развертывание и смысловой поворот - замена подразумеваемого, но вербально не вы­ раженного try the pills (on yourself) на никак не ожидавшееся (в силу нереальности), но вербально выраженное (it won't swallow) .

С лексической точки зрения некоторые фреймы - это обычные оппозиции (т.е. отрицания или антонимы). Чаще всего они выражены контекстуальными антонимами (local antonyms), т.е. двумя языковы­ ми единицами, значения которых противоположны только в рамках определенного дискурса и только для целей этого дискурса (Lyons, 1977) .

- How did you come to fall into the water?

- I didn4 come to fall into the water. I came to fish .

They divide gifts into two groups: those for wives and the more expensive items .

A man in love is incomplete until he has married. Then he is finished .

Наиболее частотные фреймы, по которым строятся шутки:

СЛУЖАЩИЙ :: ЛЮБОВНИК

My secretary quit. She caught me kissing my wife .

ГОЛОВА :: УМ

- I say, your son has a fine head .

- As good as new. Never been used .

ДОКТОР :: ДЕНЬГИ I went to a doctor for a complete checkup and the first thing he did while I undressed was to examine my wailet .

ПРАВОСУДИЕ :: КОРРУПЦИЯ

- Have you anything to offer to the court before sentence is passed?

- No, Judge. I had ten dollars but my lawyer took that .

СУПРУЖЕСТВО :: НЕСЧАСТЬЕ (НАКАЗАНИЕ)

- Would you buy a letter opener?

- Buy one? I married one!

Анализ фреймов и основанных на них юмористических текстов дает возможность построить картину культурно-обусловленного поведе­ ния людей в рамках национальных ценностей .

Такое игровое взаимодействие фреймов становится возможным потому, что естественный (в частности, английский) язык, чье уст­ ройство базируется на принципе асимметричного дуализма знаков, располагает разнообразием средств, обеспечивающих семантическую диффузность и амбивалентность текстов: контекстуальная вариатив­ ность лексического значения, неоднозначность некоторых синтакси­ ческих конструкций, полисемия, паронимия, омонимия, идиоматичность. Наличие этих свойств у естественного языка позволяет человеку мыслить иррационально и парадоксально (в частности, юмори­ стически), что дает естественному интеллекту преимущество перед искусственным (сугубо рациональным и основанным на формальной логике) интеллектом .

Третья глава «Этноспецифические формы бытования юмора в англоязычной культурной общности» посвящена анализу тематики англоязычного юмора и реализации его в различных типах текстов .

Анализ тематики юмора проводился на материале англоязыч­ ных юмористических сборников, снабженных алфавитными пред­ метно-тематическими указателями, позволяющими вычленить наи­ более частотные предметные области (тезаурус смешного) .

Наиболее семантически «плотные» фрагменты мира, имеющие самую большую частоту: Marriage and Family (baby, bachelors, chil­ dren, divorce, husbands, kissing, love, marriage, mother-in-law, parents, sex, wedding, wife); Transport (airways, car); Animals (dogs); Army;

Entertainment (art, fishing, movies); Education and Science (books, school); Food ; Health ( dentist, doctor, psychiatry); Money; People (girls, men, women); Professions (secretary, worker); Appearance (barber shop, beauty, blondes, clothes, fashion); Life; Politics; Author­ ity (government). Эти понятия включают в основном ценности, при­ знаваемые как отдельными людьми, так и обществом: семья и брак, внешность, деньги, здоровье, образование, профессия, политика, власть. Не менее важны и «анти-ценности», осуждаемые обществом преступность, вредные привычки: Crime (law, police); Bad Habits (drinking). Чем более значимо!! для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, свя­ занных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм (Карасик, 1997) .

Анекдоты и шутки о мужчинах и женщинах основаны главным образом на опровержении традиционных статусных ролей мужчины и женщины в обществе.

Например, опровергается ожидаемая от мужчины роль главы семьи, доминирующей личности:

She's got her husband eating right out of her hand. It saves the dishwashing;

ожидаемая женская мягкость и уступчивость:

We know а woman whose hard exterior covers a heart of stone .

Ожидаемые (в соответствии с их социальной ролью) сценарии об уме, ловкости и находчивости правоохранительных органов про­ тивопоставлены сценариям о глупости, необразованности, нерасто­ ропности полицейских .

This policeman found а stolen car on Porphyry Street and right алуау he pushed the car to Park Street. He couldn't spell Porphyry .

Особое место в тематике юмора занимает наука и связанное с ней наукообразие: An average PhD is nothing but transference of bones from one cemetery to another .

При рассмотрении сферы функционирования юмористических текстов в первую очередь обращают на себя внимание шутливые де­ финиции. или daffinitions (термин является результатом словослияния daft и definition) .

An expert is someone called at the last minute to share the blame .

В дефинициях подобного рода используются (частично) те же слова, что и в настоящей словарной дефиниции:

History, п. Ап account, mostly false, of events, mostly unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves and soldiers mostly fools (A. Bierce, Devil's Dictionary) History, n. Continuous record of (esp public) events;iQcoid or account of natural phenomena; sequence of past events (Concise Oxford Dictionary В первом примере интерпретационная часть определения дополняет якобы классификационную. В отличие от словарной дефиниции, стремящейся к объективной интерпретации значения, интерпретаци­ онная направленность шутливой дефиниции является субъективной (Карасик, 1989). Именно эта суъективность дает возможность пере­ хода от обычного порядка вещей к видению их в новом ракурсе .

Психологически и эмоционально такие дефиниции способствуют разрядке от скуки и конформизма .

Юмористические афоризмы, называемые псевдопословицами (W. Nash), основаны на текстовых реминисценциях, под которыми понимаются цитаты, крылатые слова, имена литературных персона­ жей, названия произведений и имена их авторов, прямые или кос­ венные напоминания о ситуациях (Супрун, 1995), I drink, therefore I am; I'm drunk, therefore I was. Афоризм осно­ ван на Cogito, ergo sum Декарта и производит юмористический эффект только на тех, кто знает эту цитату. Комический эффект возрастает еще и вследствие звукового сходства канонической формы афоризма на английском языке и ее трансформы:.! think .

therefore I am - I drink, therefore I am .

Цитаты в контексте, являющиеся трансформированными преце­ дентными текстами:

When it comes to tax reduction, never was so little waited for by so many for so long. В данном высказывании содержится цитация знаменитое высказывание Черчилля по поводу героизма английских летчиков: Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few .

Успех коммуникации зависит от знания прецедентных текстов как некоторой части фоновых знаний. Связь юмора с прецедентными текстами носит двусторонний характер.'С одной стороны, для пони­ мания юмора необходимо знать прецедентные тексты (как в собст­ венной, так и в чужой культуре). С другой стороны, основным мето­ дом выделения национальных прецедентных текстов является анализ произведений смехового жанра, рассчитанных на массовое потреб­ ление (анекдоты, пародии) .

Надписи на машинах (carstickers.

bumperstickers) являются мощным средством самовыражения, продолжением личности, харак­ тера и жизненных ценностей владельца:

I think - therefore I'm single .

Life is too short to dance with ugly women .

If money could talk, it would say good-bye .

Юмористический эффект в надписях достигается игрой слов:

Want а taste of religion? Bite a minister; эффектом обманутого ожидания: Don't steal. The government hates competition; употреб­ лением неправильных грамматических форм: I is а college student .

Рекламные объявления и вывески, которые встречаются не в англоговорящих странах, можно отнести к юмористическим текстам, хотя юмористический эффект безусловно не входит в интенцию их составителей. Эффект возникает за счет двусмысленности, вызван­ ной нарушением сочетаемости, неправильным порядком слов, невер­ ным актуальным членением предложения .

On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave yon nothing to hope for .

Налицо неоднозначность (ambiguity), при которой предложение можно интерпретировать как Our wines leave you past hope. Безус­ ловно имелось в виду Our wines leave nothing to desire .

In a Tokyo bar: Special cocktails for ladies with nuts .

Юмористический эффект является следствием неверного по­ рядка слов и соответственно, актуального членения. Имеется в виду cocktails with nuts, а не ladies with nuts (crazy ladies) .

Анекдоты - это нарративные (сюжетно-повествовательные) тек­ сты с элементами диалога, которые с жанровой точки зрения нахо­ дятся на границе между устной и письменной речью, имеют субъект дискурса и его адресат (Тюпа, 1997; Fludernik,1996). Анекдоты мож­ но рассматривать как некие сжатые рассказы, которые строятся по той же структуре, что и повествование лица, пережившего какойлибо опыт: (необязательное) начало, время и место действия, языко­ вое взаимодействие персонажей. Анекдоты завершаются ударной ре­ пликой (punchline), представляющей результат или разрешение си­ туации для слушающих или читающих .

А wealthy American was visiting Britain on vacation. The family put up in the Ritz. One morning the father was shaving and he called to his son: «Hi tliere, Brad, Would you slip out and buy me a newspa­ per?» The son called back: «Sure will, Pa». An hour later the son came back. Dad said: «Well, Brad, did you get me that newspaper?»

Sonny answered: «Well, I sure tried. They wouldn't sell The Express and I tried Amalgamated Press. The only thing I could buy was some out-of-town thing called Tooting Gazette and you can move in tomor­ row.»

В качестве сильной позиции (foregrounding) текста выступает так называемый «пуант» - остроумный ответ, ударная фраза (осно­ ванная чаще всего на игре слов - buy а newspaper/ get а newspaper) или эффект обманутого ожидания, т.е. неожиданное разрешение конфликта .

«Политически корректные» тексты - это тексты, включающие развернутые словосочетания различной структуры, представляющие собой эвфемизмы с ярко выраженной позитивной коннотацией ак­ сиологического и аффективного планов, например: Boring: charmfree, Exaggeration: reality augmentation, Dieting: corporal downsizing. Их цель - смягчить неприятную для той или иной лично­ сти или социальной группы правду (например, сказать о школьнике в разговоре с родителями Не is independent-minded вместо Не is а trou­ ble-maker). В силу своей концептуальной расплывчатости, громозд­ кости формы тексты, содержащие «политически корректные» эле­ менты, становятся мишенью для сатириков и объектом многочислен­ ных пародий .

Пародии могут рассматриваться и как тип текста, и как литера­ турный жанр. С точки зрения прагматики пародию можно рассмат­ ривать не только как жанр литературы, но и как форму человеческо­ го поведения, как речевой акт и акт коммуникации. Основные при­ знаки речевой пародии следующие (Rossen-Kniell, Henry, 1997): 1) намеренное новое представление - говорящий/пишущий по-новому представляет объект пародии в новой форме вербального выражения;

2) вызов канону; 3) критический акт - высмеивание самого объекта пародии с помощью пародирования речевого акта другого человека, с повторением некоторых структур и отдельных слов этого речевого акта; 4) юмористическое несоответствие (incongruity) приводит к комическому акту - смешному тексту или высказыванию. Рассмот­ рим пародийный текст - сказку о Красной Шапочке, переделанную с учетом упомянутой выше «политической корректности». Автор избе­ гает деления персонажей на положительных и отрицательных (из бо­ язни обидеть последних) Не burst into the cottage and ate Grandma, an entirely valid course of

action for a carnivore such as himself:

избегает «обидных» слов типа blind, sick Oh, I forgot. Grandma, you are as optically challenged as a bat.»

Her Grandmother was not sick, bur rather was full in physical and men­ tal health, заменяет «вредные» пищевые продукты типа масла на дие­ тические - One day her mother asked her to take a basket of fresh fruit and mineral water to her grandmother's house .

Происходит безусловны!! вызов канону и традициям, ибо любая сказка может существовать, не разрушаясь, только в канонической форме. Критикуется излишняя, доходящая до абсурда «политическая корректность» .

При адаптации любых юмористических текстов к иноязычной культуре, в частности, при переводе на другой язык, возникает про­ блема отсутствия фоновых знаний, присущих другой культуре. Юмор в художественном произведении трудно переводим, будучи неотъемлемым элементом культуры и социума, в котором создавалось произведение. Стрем­ ление переводчика передать юмор оригинала встречает сопротивление со сто­ роны принимающей культуры и языка этой культуры из-за отсутствия общих понятий и аналогичных ситуаций. При переносе текста из одной культу­ ры в другую постоянно приходится иметь дело с внеэквпвалентными ситуациями .

При адаптации юмористических текстов к иноязычной культуре необходимо комментирование как способ компенсации культурноаксиологических лакун, а также коррекция ориентации иноязычного читателя. Одним из критериев оценки мастерства переводчика может служить способность переводить юмористические тексты .

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшей работы .

Проведенное исследование показало, что юмор представляет собой многостороннее явление, расплывчатое сетевидное множество, поэтому возможен, необходим и оправдан комплексный междисцип­ линарный подход к его изучению. Создание общей теории юмора возможно лишь путем адаптации друг к другу разных понятийных парадигм: когнитивной, антропоцентрической, культурологической .

Лингвокультурологический подход к языковому юмору продемонст­ рировал свою плодотворность и перспективность .

Парадигма юмора представляет собой знаковую систему - куль­ турный код, располагающий собственным набором единиц и генера­ тивных моделей. Инвариант национального юмора включает: 1) со­ вокупность традиционных тем; 2) набор канонических объектов; 3) комплекс типовых приемов использования знаковых средств; 4) сис­ тему моделей порождения юмористических текстов; 5) систему мо­ делей их понимания .

Существует англоязычное юмористическое мироощущение, ко­ торое представляет собой совокупность ментальных (когнитивных) стереотипов, отражающих национальные особенности юмора .

Юмористический эффект возникает в рамках культурной пара­ дигмы (социокультурной ситуации), иллюстрирует и закрепляет ее .

Юмор основан на отклонении от национальных и социокультурных стереотипов при осознании их незыблемости. Определяющей являет­ ся аксиологическая парадигма (система ценностных ориентации и установок) в британском и американском обществе .

Фоновые знания являются необходимым (хотя и не всегда дос­ таточным) условием для понимания национального юмора .

Механизм юмора основан на свойственной живому языку неод­ нозначности (ambiguity). Семантическая размытость высказывания и текста, основанная на омонимии и полисемии, приводит к появлению расплывчатых множеств смыслов. Юмористический акт имеет в ос­ нове принцип дополнительности и инверсивного отображения реаль­ ной ситуации в нереальную .

Минимальная единица, которая вызывает смех, выделяется с помощью когнитивной модели, основанной на бисоциации отталки­ вания, которая может быть выражена на уровне слова, предложения и текста .

Бисоциация отталкивания на уровне слова осуществляется пу­ тем изменения морфологии, реанимации внутренней формы слова, нарушения сочетаемости элементов производного и сложного слова, образования вторичных юмористических номинаций параллельно существующим в языке нейтральным терминологическим номинаци­ ям .

На уровне предложения бисоциация отталкивания основана на обновлении фразеологизмов или их разрушении, параллелизме, хи­ азме и антитезе, способствующих достижению эффекта обманутого ожидания .

На уровне текста бисоциация выражается с помощью структур­ ных перестановок, в основе которых - омонимия и полисемия, а так­ же с помощью транспозиции прецедентных текстов .

Содержательные типы и этнокультурная специфика англоязыч­ ного юмора отражены в его тематике, что позволило нарисовать со­ циокультурный портрет и автопортрет англичан и американцев. Пре­ обладающим является этнический юмор (направленный англичанами и американцами как друг на друга, так и на самих себя) и юмор со­ циальный .

Тематика англоязычного юмора отражает дихотомию важных человеческих качеств, из которых наиболее характерным оказывает­ ся противопоставление ума и глупости .

Юмористические тексты о представителях разных профессий (военных, полицейских, врачах, судьях, официантах) отражают по­ пулярность этих профессий в британском и американском социумах .

Чем распространеннее и (иногда) престижнее профессия, тем боль­ шему осмеянию подвергаются отдельные, не самые лучшиб ее пред­ ставители .

Описание «смеющейся» англоязычной личности лает дополни­ тельное представление о структуре языковой личности американца и британца. В юморе проявляются следующие черты американского склада характера и ментальности: предприимчивость, практичность, стремление к переменам, эгалитарность, непринужденность, прямо­ та. Черты английского характера и менталитета, которые наиболее отчетливо выражены в юморе: любовь к традициям, вежливость, со­ блюдение иерархии и условностей, стремление «спасти лицо» .

Изучение языкового и, в частности, англоязычного юмора не может считаться закопченным. В этой области остается немало «бе­ лых пятен».

Ниже приводится перечень возможных дальнейших на­ правлений анализа, который должен стать непосредственным про­ должением настоящего исследования:

1.Когнитивно-семантическое моделирование англоязычного юмора с применением категориального аппарата теории фреймов, а также концепции бисоциативного отталкивания на уровне слова, предложения и текста .

2. Прагматический анализ англоязычного юмора, основанный на выявлении и описании его ситуативной обусловленности, социосемиотических характеристиках участников общения (юмористическо­ го акта), типов «нарушения коммуникации», а также па прагмалингвистической дешифровке «семантики несовпадений» .

3. Лингвострановедческое и лингвокультурологическое исследо­ вание англоязычного юмора в целях разработки способов его толко­ вания для представителей инокультурного социума, в том числе при переводе англоязычного юмора на русский язык, а русскоязысного на английский .

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999 .

Изд-воСШУ.-182 с .

2. Идиоматичные производные и сложные слова как стилистическое средство создания комического эффекта //Сб. Лексическая и грамматическая идиоматика язы­ ковых единиц. Деп. В ИНИОН АН СССР. Новая советская литература по обществен­ ным наукам. Языкознание, 1986, № 11./ 0,4 п.л./

3. Индивидуально-авторские графические сокращения и понятие коммуникатив­ ной компетенции при интерпретации текста// Нормы человеческого общения. Тезисы докладов межвузовской научной конференции. Горький, 1990, с. 223-224 .

4. Индивидуально-авторские графические сокращения и их декодирование при интерпретации текста// Лингводидактические аспекты изучения слова. Куйбышев, 1990, с. 83-89 (в соавторстве с И.И. Аксеновой) .

5. Функционально-стилистические характеристики телескопных слов в англий­ ском и русском языках // Проблемы функционального описания языковых единиц. Те­ зисы межвузовской конференции. Свердловск, 1990, с. 85-86 .

6. Способы компенсации при переносе крылатых слов в инокультуру// Психо­ лингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991, с. 91-93 .

7.Коллоквиальная лексика в англоязычной ракетно-космической терминологии// Языковые процессы в различных типах текста. Самара, 1994, с. 42-46 .

8. Надписи на машинах как тип текста и как элемент культуры// Мир культуры:

человек, наука, искусство. - Тезисы докладов международной научной конференции .

Самара, 1996, с. 188-189 (в соавторстве с О.Н. Шалифовой) .

9. Cultural awareness in business: understanding cultural stereotypes and humour // ESP Russia, N 3, December, 1996, p. 33-35 .

10. Юмор как акт коммуникации и как элемент национальной культуры/ /Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной кон­ ференции. Часть вторая. Минск, 1997, с. 142-145 .

11. Языковой юмор как компонент общения// Тезисы докладов международ1Юй научной конференции «Нормы человеческого общения». Нижний Новгород, 1997 .

12. Восприятие смеппюго (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения американских публицистов)// Российское сознание: психоло­ гия, культура, политика. Самара, 1997, с. 186-187 .

13. Cultural Awareness of English Humour and its Application to Language Teaching// The Pleasures and Joys of TESOL. Proceedings of the 4* Annual TESOL-Russia Confer­ ence. Voronezh, 1997, p. 68-69 .

14. Социокультурный и лингводидактический аспект англоязычного юмора // Стратегии обучения английскому языку: теория и гфакгика. Самара, 1998, с 21-26 .

15. Национальный менташггет и его отражение в этническом юморе// Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры. Самара, 1998, с .

96-103 .

16. Semantic and pragmatic aspects of English humour// TESOL in the Heart of Rus­ sia. Renovating Strategies of Teaching English in the Changing World. Samara, 1998, p. 20Британские и американские национальные ценности и их отражение в анг­ лоязычном юморе//Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград, 1998, с. 62Humorous texts used for teaching ESP// ESP Russia, N 7, March, 1998, p. 17-19 .

19. Productive patterns of creating neologisms in English and Russian Terminology// Neoterm. Journal of the International Federation of Terminology Banks. N 33/ 34. WarS7.awa, 1998, p. 45-47 .

20. Humour in ELT: Cross-cultural and linguistic aspects// English, 1998, N 13, p. 5 .

21. Юмор как социокультурное явление // Личность. Образование. Культура. Са­ мара, 1998, с. 82-91 .

22. Стратегии нарративного дискурса в англоязычном юморе// Функциональные аспекты текста. Самара: Изд-во СамГПУ, 1998, с. 79-87 .

23. Language play and humour in teaching Business English// ESP/ BESIG Russia, N

10. March, 1999, p. 10-12 .

24. Прагматика и семантика юмора в устном и письменном переводе// Тезисы доюшдов международной научной конференции «Проблемы культурной адаптации текста». Воронеж, 1999, с. 54-55 .

25. Лиигвоэтнический аспект англоязычного юмора// Иностранные языки в сопременной социокультурной ситуации. Воронеж, 1999, с.56 .

26. Юмор как элемент образовательного процесса// Педагогический процесс как культурная деятельность. Материалы и тезисы докладов 2-й международной научнопраетичсской конференции. Самара, 1999, с. 90-91 .

27. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического// Иностранные языки в школе. 1999, №4, с. 69-73 .

28. Прагматика и семантика юмористического высказывания// Прагматика выска­ зывания и текста. Самара, 1999, с. 103-113 .

29. Юмор в свете теории фреймов: культурно-аксиологический аспект// Язык и культура. Самара, 1999. Изд-во СамГУ, с. 87-97 .

30. Понимание англоязычного юмора как способ адаптации к британской и аме­ риканской национальной культуре // Язык в мультикультуриом мире. Тезисы и мате­ риалы международной конференции. Самара, 1999, с. 114-117 .

–  –  –






Похожие работы:

«Муниципальное образовательное учреждение дополнительного образования детей "Порошинская детская школа искусств" ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА В ОБЛАСТИ МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА...»

«Никитина Елена Михайловна Анималистическая образность в прозе М.А. Шолохова 1920-1930-х годов (от "Донских рассказов" – к "Тихому Дону") Специальность 10.01.01 – русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Воронеж – 2015 Работа выполнена на кафедре русского языка, современ...»

«УДК: 811: 111: 37 РУССКО-АНГЛИЙСКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ Н.А.Забелина доцент каф. английской филологии кандидат педагогических наук, доцент e-mail: nadz@bk.ru Курский государственный университет В статье рассматривается место англоязычных заимствований в русской языковой картине мира. Приводится анализ полученных в ходе эксперимента реакций наивных н...»

«МБОУ Богородицкая СШ Англицизмы в современном русском языке: мода или необходимость Проектная работа по английскому языку Работу выполнили: Львова Александра, ученица 8 класса; Солодкова Дарья, ученица 7 класса Руководитель работы: Панкеева Люд...»

«АПОСТОЛ, 72 ЗАЧАЛО (КОММ. К 1 ИН. 3:10-18) ВТОРНИКА 35 НЕДЕЛИ 3:10-20 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ТЕКСТ (3:10-20) СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ФЕОФИЛАКТ БОЛГАРСКИЙ (Стихи 3:11-18) БАРКЛИ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ДЕТЕЙ БОЖИИХ (1 Иоан. 3, 10-18) ПОЧЕМУ МИР НЕНАВИДИТ ХРИСТИАН (1 Иоан. 3,10-18 (продолжение)) АПОСТОЛ, 72 ЗАЧАЛО ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ТЕКСТ (3:...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорье...»

«Англицизмы в современном русском языке: мода или необходимость Проектная работа по английскому языку Работу выполнили: Львова Александра, ученица 8 класса; Солодкова Дарья, ученица 7 класса Руководитель работы: Панкеева Людмила Александровна, учитель английск...»

«Межрегиональная конференция, проводимая в рамках XII Образовательных чтений Хвалынского района "1917–2017: уроки столетия". Духовнонравственные искания в творчестве В.Г.Распутина Автор: Строкина Ольга, учащаяся 11 класса МОУ "СОШ п. Возрождение"Научный руководитель: Тимошина Ольга Викто...»

«Директор, это звучит гордо! В преддверии праздника всех учителей, мы, конечно, задали несколько любопытных вопросов директору школы.Оксана Анатольевна, какой у Вас в детстве был любимый школьный предмет? – "Моим любим...»

«Физиологические особенности детей школьного возраста Здоровье ребенка тесно связано с уровнем его физического, умственного и функционального развития . Здоровье — это не только отсутствие болезни и физических дефектов, а состояние полного физического, духовного и социального б...»

«Файзуллина Ильсюяр Ильгизовна ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ПРАГМАТОНИМОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА Специальность русский язык 10.02.01 АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Уфа2009 Ра...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.