WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

«Секция ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Некоторые особенности перевода имен собственных в произведениях Дж. Р.Р. Толкиена с точки зрения современного английского языка Автор: Митясова Александра МКОУ СОШ №1, ...»

IX открытая региональная научно-практическая конференция

школьников «Эврика»

Секция ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Некоторые особенности перевода имен собственных в произведениях Дж .

Р.Р. Толкиена с точки зрения современного английского языка

Автор: Митясова Александра

МКОУ СОШ №1, 11 класс,

Ордынский район, р.п. Ордынское

Научный руководитель:

Киоссе Елена Борисовна,

учитель английского языка

высшей квалифицированной категории

Контактный телефон руководителя:

_______________89134789943____________

г. Новосибирск, 2015 Оглавление Введение ….……………..………………………………………………2 Глава 1. Искусственные языки Дж .

Р. Р. Толкина……………………... 4

1.1 Биография Дж.Р.Р. Токиена как она из предпосылок создания им искусственных языков…………………………………………….……. 4

1.2 Искусственные языки Дж.Р.Р. Толкиена………………………............ 6 Глава 2. Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена……………………………………………………….. 13

2.1 Методы перевода имен собственных……………………………….… 13

2.2 Проблема перевода имен собственных на русский язык……….…… 15

2.3 Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р .

Толкиена……………………………………………………...…...…..... 17 Заключение ………………………………………………………….…....21 Список литературы..………………………….…………………......... 23 Приложения ………………………………………………….....…..… 24 Введение Имена и названия играли особую роль в жизни людей во все времена .

Многие люди и сегодня считают, что выбранное имя определяет характер человека, его будущую судьбу. И в литературных произведениях имена – очень важный элемент. Чтобы лучше узнать героя, необходимо понять, что значит его имя. И, если в произведениях на родном языке это сложности не вызывает, то языковой барьер между читателем и иностранным писателем является препятствием. Некоторые люди считают, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Столкнувшись с творчеством английского писателя Дж. Р. Р .

Толкиена (а именно прочитав его произведение «Властелин колец»), особенно с разнообразием имен собственных в его произведениях, я решила подробнее рассмотреть происхождения и формирование данных имен с точки зрения английского языка, ведь его творчество – настоящая сокровищница .

Гипотеза: имена собственные в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» берут истоки из современного английского языка .

Цель работы: узнать о происхождении и значении имен собственных в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» .

Задачи:

1. Найти доступную информацию, касающуюся заданной темы .

2. Обработать полученный материал .

3. Провести лингвистическое исследование .

Объект исследования: произведение Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» .

Предмет исследования: имена собственные в мире Дж. Р. Р. Толкиена .

Методы исследования:

Анализ литературы: произведения Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»

1 .

и статей касательно его творчества Поиск и отбор всех известных фактов в интернете 2 .





Глава 1. Искусственные языки Дж .

Р. Р. Толкина .

1.1 Биография Дж.Р.Р. Токиена как она из предпосылок создания им искусственных языков Для того, чтобы понять причины возникновения искусственных языков Дж.Р.Р. Толкиена (прил. 1), рассмотрим его биографию .

Родился 3 января 1892 г., умер 2 сентября 1973г. Английский писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета. Наиболее известен как автор классических произведений «высокого фэнтези»: «Хоббит, или туда и обратно», «Властелина колец» и «Сильмариллион». Ещ в детстве Джон со своими товарищами придумали несколько языков, чтобы общаться между собой. Эта страсть к изучению существующих языков и конструированию новых осталась с ним на всю жизнь. Толкин знал несколько десятков языков, новые языки составлял, во многом руководствуясь красотой звучания. Сам он говорил: «Никто не верит мне, когда я говорю, что моя длинная книга — это попытка создать мир, в котором язык, соответствующий моей личной эстетике, мог бы оказаться естественным. Тем не менее, это правда». В 1931 г. профессор Дж. Р .

Толкиен, прочитал в Оксфорде лекцию «Тайный порок» («A Secret Vice»), темой которой стало его странное увлечение – создание собственных языков (private languages): «Я пробовал языки на вкус, и они пронзали сердце лингвиста. Это лишь укрепило меня в стремлении создать несуществующий сказочный язык, который доставлял бы эстетическое наслаждение...» .

Разработка языковых моделей становится хобби Толкиена (подзаголовок оксфордской лекции – «a hobby for home»). Саму систему языков, на которых основан мир «Властелина колец», Толкиен начал создавать еще в юности .

Они были своеобразной игрушкой для начинающего ученого, восхищавшегося структурной и фонетической красотой древних языков (валлийского, древне-английского, гэльского) и эпосов («Сказание о Беовульфе», «Калевала»). Он пришел к убеждению, что если хочешь сделать вымышленный язык более или менее сложным и «настоящим», нужно придумать для него историю, в которой он мог бы развиваться, в которой действовали бы герои, говорящие на этом языке. Именно тогда и возник его грандиозный замысел: «реконструировать», а вернее – сотворить английскую мифологию .

Начало истории Средиземья кроется в желании Толкиена создать такой мир, в котором вымышленные им языки обрели бы жизнь и перестали быть исключительно плодом лингвистических упражнений: «Для меня языки и имена неотделимы от моих произведений. Они были и остаются попыткой создать мир, в котором получили бы право на существование мои лингвистические пристрастия. Вначале были языки, легенды появились потом… Приветственная фраза эльфов «Звезда сияет над часом нашей встречи!» возникла задолго до самой Трилогии»

В интервью газете «Daily Telegraph» (1968 г.) писатель подчеркивает, что, когда вы создаете язык, вы в определенной степени «улавливаете» его из воздуха новых миров («When you invent a language, you more or less catch it out of the air») .

Как профессиональный филолог, Дж.Р.Толкиен сконструировал для своего Средиземья сразу несколько языков со своими алфавитами, словарями, правилами грамматики и даже историей и диалектологией. В их числе: два языка эльфов – квэниа (или квэнья) и синдарин, язык гномов (кхуздул), «темное наречие» орков, язык энтов (деревьев) и др. В конструировании языков Толкиена больше всего интересовала форма слова и взаимосвязь звучания слова с его значением (фонетическое соответствие). В «Тайном пороке», в письмах Толкиен вспоминал, что лингвистические структуры действовали на него как музыка или цвет; ему всегда хотелось понять, что в единстве смысла и символа традиционно, а что – следствие личных склонностей и пристрастий (личного «лингвистического нрава»)11.

В качестве другой задачи для творца воображаемых языков Толкиен рассматривал комплексную филологическую работу:

– прослеживание на историческом фоне происхождения того или иного слова от его более древних форм (а для этого нужно создать и исторический фон, и древние формы);

– создание постулатов об определенных тенденциях развития языка, позволяющих предполагать, как изменится форма его слов с течением времени;

– классификация лексического состава языка и др .

1.2 Искусственные языки Дж.Р.Р. Толкиена

Квенья (Высокий Эльфийский, Эльфийская Латынь) – самый знаменитый язык эльфийской языковой семьи. Прилагательное квенья (Quenya) образовано от Quendi – эльфы. Quenya, как эльфийский, также ассоциируется с основой quet – говорить. Эльфийские мудрецы полагали, что Quendi означает «те, кто говорит вслух», или собственно «язык, речь» .

Квенья, по замыслу его автора, не был разговорным языком. Он был известен только ученым и семьям высокого происхождения, в которых ему учили детей. Короли принимали квенийские имена, потому что Высокий Эльфийский был «благороднейшим языком в мире» .

Квенья сконструирован Толкиеном как язык архаический, сохранивший основные черты протоэльфийского – языка со «множеством... прекрасных слов и искусных находок в речи». Фактически, можно сказать, что квенья был создан на основе латыни с добавлением двух других основных «компонентов», которые доставляли Толкиену «фоноэстетическое»

(phonaesthetic) удовольствие: финского и греческого. По Толкиену, звучание слов вымышленного языка должно оставаться в пределах естественной человеческой и даже, наверное, европейской фонетики. Приведем для примера начало эльфийского «Плача Галадриэля» («Galadriel's Lament») из «Властелина колец»: Ai! lauri lantar lassi srinen... .

Толкиеном детально описаны все составляющие структуры языка квенья:

его фонетика, словарный состав и грамматика. Так, он отмечает, что по тембру гласных квенья скорее напоминает испанский или итальянский, чем английский язык. Чтобы сделать произношение более понятным для читателей, привыкших к английской орфографии, Толкиен ставил знак «трема» над гласными (Manw, lauri), чтобы показать, что конечный [e] не является немым, а также обозначал долготу гласного: [] .

Грамматическая структура квенья включает 9 падежей существительных:

Именительный падеж, Винительный, Дательный, Родительный, Притяжательный падеж (иногда называемый ассоциативным, или падежом прилагательного), Местный, Отделительный, Приблизительный, Инструментальный и «Загадочный» (о нем Толкиен почти не оставил своих замечаний). Включаемые в трилогию текстовые фрагменты на языке квенья показывают, что характерной чертой квенийской грамматики является использование падежных окончаний вместо предлогов. Следствием развернутой падежной системы в квенья становится свободный порядок слов. Толкиен подчеркивал особенную важность этого факта для стихосложения: агглютинативная система дает возможность более детального и тонкого обозначения отношений в отображаемом мире .

В языке квенья насчитывается около 12000 слов. Эльфы «были изменчивы в речи из-за из великой любви к словам и пытались найти наиболее подходящие названия для всех вещей, которые они знали или представляли» .

Так, например, эльфы использовали два способа обозначения листьев:

прямое указание – lassi и метафору ramar aldaron, означающую «крылья деревьев» .

Толкиен считал, что квенья, созданный для «Властелина колец», обладал и собственной, внетекстовой реальностью. На этом языке им были созданы две поэмы, оставшиеся за границами трилогии. Всю свою жизнь Толкиен продолжал совершенствовать Высокий Эльфийский, который, согласно словам его сына Кристофера, был «языком его сердца» .

Кхуздул (тайный язык гномов) был секретом, который гномы не открывали добровольно даже своим друзьям. Гномы бережно хранили его как наследие прошлого, и со временем кхуздул стал скорее языком знаний, чем языком повседневного общения. Гномы считали кхуздул принадлежащим исключительно их народу: никто чужой не имел права понимать его. Когда они хотели общаться с представителями других народов Средиземья (обычно с целью торговли), они говорили на языке жестов или учили чужой язык, не позволяя при этом изучать свой. Гномы брали себе человеческие имена, под которыми их могли знать «чужие». В Приложении F к «Властелину колец»

сказано, что даже на своих могилах гномы никогда не писали «внутренние», истинные имена. Балин и Фундин, известные из кхуздульской надписи на могиле Балина («Балин, сын Фундина, властитель Мории»), не являются кхуздульскими именами. Это человеческие имена, которые замещают истинные и используются в присутствии не-гномов .

В отличие от эльфийских языков, кхуздул практически не был подвержен историческим изменениям. В «Сильмариллионе» Толкиен упоминает, что изменения в кхуздуле подобны выветриванию твердой скалы в сравнении с таянием снега. Структурно и грамматически кхуздул сильно отличался от всех других языков Запада (в мире трилогии). Речь гномов всегда считалась «трудным» языком (в наше время, замечает Толкиен, многие европейцы думают так о китайском). В кхуздуле используются некоторые «непривычные» согласные звуки (например, взрывные аспираты – [kh], [th], т.е. [к] и [т] с придыханием), из-за которых этот язык казался людям и эльфам странно и неприятно звучащим .

Толкиен писал, что кхуздул, в отличие от квенья, был создан им только в набросках, с некоторыми деталями структуры и очень маленьким словарем .

Из кхудзула известны лишь несколько слов, включая имена собственные15, и боевой клич Baruk Khazd! Khazd ai-mnu! – «Топоры Гномов! Гномы на вас!» .

Язык Энтов (ходячих деревьев) – наиболее своеобразный из всех языков Средиземья. Толкиен описывает его как «медленный, звучный, слитный, повторяющийся, многоречивый, сформированный множеством оттенков гласных, тоновых и количественных различий», которые никто даже не пытался воспроизвести на письме .

Создавая энтийский («язык деревьев на ветру»), Толкиен предусмотрел возможность различать мельчайшие отклонения в тоне и долготе звучания и использовать такие различия фонематически. Многие различаемые энтами звуки (восходящие к различным фонемам) звучали как один звук для ушей человека или даже эльфа. В языке энтов также использовались различные тоны. Подобное явление обнаруживается, например, в китайском языке, где «одно и то же» слово может иметь до четырех значений, поскольку гласный звук в каждом случае обладает собственным тоном, а соответственно, и звучит для китайского уха по-разному.

Практически единственный зафиксированный в тексте трилогии пример из подлинного энтийского:

A-lalla-lalla-rumba-kamanda-lindor-burm .

Язык энтов – это практически единственный из языков Средиземья, который в большей степени описан автором теоретически, нежели «создан». Он характеризуется как «слитный» и «многоречивый», поскольку каждое слово было в действительности очень длинным и подробным описанием обсуждаемого предмета. Древобород, например, говорил о своем энтийском имени, что оно «росло все время, а живу я очень, очень долго, поэтому мое имя подобно рассказу. Настоящие имена на моем языке, на Старом Энтийском, как вы могли бы сказать, расскажут вам историю вещей, которым они принадлежат». Так, энтийское наименование Орков сводилось к крайне длинному и подробнейшему описанию всех их признаков. Это имя невозможно было перевести ни на какой другой язык Средиземья, ведь его произнесение отнимало слишком много времени: великое вторжение тех, burrum, тех злобных – черноруких – кривоногих – жестокосердных – когтистых – вонючих – кровожадных, morimaite – sincahonda, hoom, ну, поскольку вы торопливые ребята, а их полное имя так же длинно, как годы мучений тех паразитов орков… Создавая имена-описания, Толкиен был стилистически весьма близок к так называемым кеннингам, широко использовавшимся в тевтонской поэзии. Кеннинг – подмена истинного имени мотивированным прозвищем или титулом, носящим пространный, т.е .

дескриптивный характер .

Вот еще один пример «многоречивости» и семантической «полноты» языка энтов. Фраза laurelindrenan lindelorendor malinornlion ornemalin складывается из отдельных семантических кирпичиков (laure – золотой свет;

ndor – земля, страна; lin, lind – музыкальный звук; malina – желтый, orne – дерево, lor – сон, греза; nan, nand – долина) и приблизительно переводится как «долина, где деревья поют в золотом свете, земля музыки и грез, там желтые деревья, это страна желтых деревьев». Пропуски между «словами»

здесь, скорее всего, формальные, отражающие естественную для человеческой речи (но не для энтов) необходимость в паузах .

Этот пример дает представление о чрезвычайно сложном энтийском синтаксисе. Перевод энтийского высказывания на любой язык мог быть только кратким и неполным конспектом исходного утверждения..

Отсюда становится понятным и то описание энтийского, которое дает Древобород:

«Это прекрасный язык, но чтобы сказать на нем что-либо, нужно очень много времени, поэтому мы не говорим на нем, пока не находим что-то ценное – то, на разговор о чем можно потратить время». Язык энтов был таким неспешным, что вряд ли бы энты на Энтомолвище продвинулись дальше «доброго утра», если Древобород захотел бы устроить перекличку всех присутствующих: несколько дней понадобилось бы только для того, чтобы пропеть все их имена. Даже короткие слова «да» и «нет» на энтийском выглядят как длинные монологи на тему «я согласен» / «я не согласен» .

Энтийский – это не тот язык, на котором стоит говорить «передайте мне соль». Отсюда и энтийское положение: «не говори ничего, что не ценно» .

Таким образом, можно прийти к следующим выводам:

1. Языки Дж.Р. Толкиена обладают абсолютным большинством свойств, присущих естественным языкам: информативностью, фонетической, лексической и грамматической структурами, алфавитом и метаязыком для выражения родовых и видовых понятий, интерпретируемостью своих символов. Толкиен достигает столь высокого уровня имитации естественного языка, что создает и систему «противоречий», или исключений в языковой структуре .

2. Языки Дж.Р. Толкиена оказались способны преодолеть границы художественного мира и обрести определенное пространство в «нашем» .

Они стали причиной возникновения такого феномена интерлингвистики, как создание аутентичной литературы на искусственном языке. Помимо того, что на языках Толкиена создаются тексты (баллады на квенья, например), в нескольких школах Бирмингема и Лондона начато преподавание эльфийского языка (его разговорного варианта – синдарина). Для почитателей Толкиена его языки стали инструментом коммуникации и в нашем мире (т.е. естественными языками?). Если мы принимаем положение о том, что условием существования возможных миров является языковая форма их актуализации, то тогда и языкам, придуманным Толкиеном, также трудно отказать в праве быть «естественными». Они являются живыми, пусть и для ограниченного числа «толкиенистов», на этих языках создаются тексты, выходят исследования по вопросам их грамматики, издаются словари этих языков (а ведь нельзя описывать то, чего нет!), об этих языках нельзя говорить как о «мертвых», поскольку они не существовали до текстов Толкиена .

3. Вопрос о языках, создаваемых для авторских возможных миров, неизбежно приводит нас к размышлениям о ситуации, все еще характерной для современной филологии. Эту ситуацию Дж. Р. Толкиен в прощальной оксфордской лекции обозначил как «расхождение интересов двух мифических демонов – лит и яз (литература и язык)». Толкиен убежден, что эти демоны, на самом деле, являются «сиамскими близнецами, ХайдомДжекилом, или Джекилом-Хайдом, неразрывно связанными с рождения, о двух головах, но с одним сердцем; их здоровье бы только выиграло, если бы они прекратили, наконец, ссориться». Литература не просто принадлежит сфере языка, но является его высшей формой или функцией. Язык же – ее единственным инструментом .

Рассмотрев искусственные языки Дж.Р.Р.Толкиена, а также основу их происхождения и формирования, можно прийти к выводу о том, что данные языки созданы не на основе английского языка, т.к.:

квенья был создан на основе латыни с добавлением двух других основных «компонентов», которые доставляли Толкиену «фоноэстетическое»

(phonaesthetic) удовольствие: финского и греческого .

В кхуздуле используются некоторые «непривычные» согласные звуки (например, взрывные аспираты – [kh], [th], т.е. [к] и [т] с придыханием), из-за которых этот язык казался людям и эльфам странно и неприятно звучащим. Кроме тогоТолкиен писал, что кхуздул, в отличие от квенья, был создан им только в набросках, с некоторыми деталями структуры и очень маленьким словарем .

В языке энтов также использовались различные тоны. Подобное явление обнаруживается, например, в китайском языке, где «одно и то же» слово может иметь до четырех значений, поскольку гласный звук в каждом случае обладает собственным тоном, а соответственно, и звучит для китайского уха по-разному .

Однако, мы предполагаем, что имена собственные в произведениях Дж. Р.Р .

Толкиена берут истоки из современного английского языка, так ли это – рассмотрим далее .

–  –  –

Существует несколько методов перевода имен собственных, обладающих своими плюсами и минусами. Рассмотрим их .

1. Транслитерация .

«Формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерация менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Преимущества транслитерации очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается поанглийски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?) .

2. Транскрипция .

При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. В каждом имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. Транскрибированные имена собственные являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи .

3. Калькирование

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-.

Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например:

-ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках .

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки ( Пример: Глава правительства - head of government). Но зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания, названия художественных произведений, названия политических партий и движений, исторические события или выражения .

2.2 Проблема перевода имен собственных на русский язык

Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной .

Ещ в 1960-е З.А. Бобырь сделала перевод-пересказ «ВК», адаптированный для детей под названием «Повесть о кольце» (издан в 1990 «СП Интерпринт»). В нм текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Бобырь первоначально планировала сопроводить текст книги «интермедиями», которые объясняли бы все чудеса с научной точки зрения. Этот вариант остался неопубликованным, впервые текст интермедий увидел свет лишь в журнале «Мир фантастики» в 2013 году. Первым полноценный перевод сделал пермский лингвист Александр Грузберг в 1977-1978 годах, но этот перевод долгое время оставался неопубликованным .

Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В .

Муравьева и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора). Так «Шагающий» (англ. Strider) стал Бродяжником, «Язык змия» (англ. Wormtongue) стал Гнилоустом, а Сэм Гэмджи (англ. Gamgee) стал Сэмом Скромби с явным намком на его скромность .

Глорфиндейл и вовсе был назван Всеславуром .

В 1990-е годы был сделан так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжнным полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещ и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует е под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов — англ. Shire — (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье) .

Также известны переводы:

–  –  –

Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун) — 1991;

Перевод В. А. М. (В. А. Маториной) — 1991;

Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;

–  –  –

Существует также книга «Толкиен русскими глазами» Марка Т. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкиена на русский язык .

Попробуем вместе с данными авторами разобраться в этой проблеме .

2.3 Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р .

Толкиена .

Так как наше исследование построено на гипотезе о том, что имена собственные в творчестве Дж.Р.Р. Толкиена берут истоки из современного английского языка, то первым делом, рассмотрим те имена, которые имеют очевидную лексическую связь с современным английским языком .

В целом следует отметить, что большинство переводчиков при переводе имен собственных в трилогии «Властелин колец» используют прием калькирование, раскрывая читателю смысловые характеристики героев, заключенные в «говорящих» именах. Однако при подобном переводе авторы ориентируются на собственное понимание имени или названия, вносят новые экспрессивные элементы, дополнительные значения, тем самым отходя от оригинального смысла который задумывался Дж.Толкиеном .

Попробуем разобраться в переводе некоторых слов, используя современный английский .

Baggins – фамилия главных героев как повести «Хоббит, или туда и обратно», так и «Властелина колец». Если использовать метод калькирования, эту фамилию можно перевести как Сумкинс или Торбинс .

В основном, переводчики солидарны в этом решении, ведь подобный перевод сохраняет тайный смысл имени, ведь не случайно именно герой с этой фамилией выполняет функцию хранителя кольца .

Bandobras "Bullroarer" Took. Для начала попробуем разобраться с фамилией этого персонажа. Слово Took является второй формой глагола take, которое можно перевести, как брать или взять. Теперь обратим внимание на его прозвище Bullroarer. Разобьем его на 2 части: Bull и roarer. Bull означает бык, а roarer – крикун. Следовательно, в целом, мы можем перевести прозвище как бычий рев .

Meriadoc Brandybuck. Фамилия этого героя состоит из двух корней: Brandy происходит от названия реки Brandywine, причем элемент Brandy значит граница или предел, марка; buck же происходит от староанглийского bucc - олень или bucca козел, так же это слово может употребляться в значении самец животного - оленя, антилопы, зайца, кролика, овцы, козы. Переводчики по-разному переводят эту фамилию. Есть такие варианты, как Брендискок, Брендизайк, Крольчинс .

The Wise. В легендариуме Толкиена это прозвище некоторых людей первой эпохи Средиземья. Wise в переводе с современного английского означает мудрый, а артикль the обозначает собирательное значение, следовательно, The Wise означает Мудрые, что так же помогает нам подробнее узнать характеристику персонажей .

El The Dark Elf. В современном английском слово Dark имеет значение Темный. Значит, мы можем перевести это имя, как Эол Тмный Эльф, используя как метод калькирования так и транскрипции .

Galdor the Tall, это имя мы так же можем перевести, частично используя как метод калькирования так и транскрипции. Tall в переводе с английского означает высокий, а слова Galdor в современном английском нет, значит, это имя можно перевести как Галдор Высокий .

Bor the Old. Еще один пример, где калькирование сочетается с транскрипцией. Old означает старый, значит, на русском это имя будет звучать как Беор Старый .

Ulfang the Black. Black означает Черный, значит, на русский это имя можно перевести как Ульфанг Чёрный Farmer Maggot, в этом случае можно сказать, что калькирование и транскрипция совпадают, Фермер Мэггот, так можно перевести имя на русский. И тогда мы сразу понимаем, чем занимается этот герой .

Harfoots, одна из народностей хоббитов. Для того, чтобы перевести это слово, можно попробовать разбить его на части: har, что может быть измененной формой слова hair, что означает волосы и foots со значением ноги. Следовательно, в общем это слово можно перевести, как Мохноноги .

Thorin Oakenshiel, имя предводителя отряда гномов. Его прозвище, как и некоторые другие можно разбить на 2 части: Oaken, что означает Дубовый и shiel со значением Щит. Значит, его имя мы можем перевести, как Торин Дубощит Goldberry, название волшебной ягоды. Ее название так и переводится: Gold – золотая, berry – ягода, и, если объединить значения слов на русском, можно получить такое название, как Золотинка, или Златеника .

Treebeard, так же одно из сложных слов. И состоит оно из частей Tree, что переводится как дерево и beard – борода, значит, в общем перевод будет звучать, как Древобород или Древобородый .

Wormtongue, еще один яркий пример, где слово заключает в себе всю сущность героя. Worm – это в переводе с английского червь, а tongue – язык, а значит, имя полностью можно перевести как Червослов, Червеуст, или Гнилоуст .

Однако перевести подавляющее большинство имен собственных в произведениях Толкиена посредством современного английского языка не представляется возможным (прил. 2), что определенно связанно с тем фактом, что Дж.Р.Р. Толкиен занимался созданием искусственных языков, на основе которых и были созданы имена собственные в его произведении .

Заключение Из рассмотренных нами 100 именах собственных в произведениях очевидную лексическую связь с современным английским языком обнаруживают лишь - 5, английское слово как составную часть имени имеют

- 9, все остальные рассмотренные нами имена имеют мало общего или не имеют вообще с современным английским языком (прил. 2). Схематически это можно выразить так:

Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р.Толкиена

–  –  –

Таким образом наша гипотеза о том, что имена собственные в творчестве Дж.Р. Р. Толкиена берут истоки из современного английского языка не подтвердилась. Определенно, Толкиен придал "осовремененный" характер ряду староанглийских имен и названий, использующихся в тексте в языке жителей Рохана, переведя часть их элементов на современный английский язык или дав им более современную форму. (Например, имя коня осовремененная" форма староанглийского Sceadu-faex, Shadowfax имеющий гриву (цвета) серой тени" (элементу "sceadu" придана современная форма "shadow", а элемент "faex" приведен в более привычное современному английскому читателю написание); Толкин пишет, что наиболее правильно было бы при переводе воспроизвести упрощенную староанглийскую форму Scadufax, таким образом, по-русски это имя должно звучать примерно как Скадуфэкс.). Но не стоит забывать о необычном увлечении Толкиена - создании искусственных языков, не с какой-либо практической целью, как, скажем, эсперанто,- но просто "из любви к искусству". Из эльфийских языков им наиболее полно были разработаны два (хотя общее их число значительно больше). Квенья, "эльфийская латынь", наречие Эльфов Валинора с его десятью падежами и сложнейшей системой глагольных форм, по уверению самого Толкиена, сконструировано на базе латыни и еще двух составляющих - финского и греческого. Синдарин, язык Эльфов Белерианда, следует образцу валлийского. Черное Наречие представлено только отдельными именами и фразами - и Заклятием Кольца .

Этот факт непосредственно оказал влияние на происхождение и образование имен собственных в произведениях Толкиена .

Несомненно, созданные им имена вызывают множество ассоциаций, чем и создается многогранность самого образа. Имена собственные в воображаемой стране и воображаемое время проработаны Толкиеном с особой тщательностью, поскольку имена - это свернутые образы и задача писателя раскрыть сущность имени в пространстве произведения .

–  –  –

1. Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец (перевод И. Рахмановой) – Москва Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» // www.tolkien.ru

3. Е. Бразговская Авторские языки для «возможных» миров:

Х. Л. Борхес, У. Эко и Дж. Р. Толкиен // http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_6_138

4. Миньяр-Белоручева А. П. Плотникова А. В. Имена собственные в романе Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» // http://cyberleninka.ru/article/n/imena-sobstvennye-v-romane-dzh-r-tolkienavlastelin-kolets

5. Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р. Р. Толкина на русский язык // http://www.nto-ttt.ru/his/hs_all.shtml

6. Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец» // www.tolkien.ru

7. Собственное имя (оним). Лингвистический энциклопедический словарь. http://lingvisticheskiyslovar.ru/description/sobstvennoeia%20(onim)/582

8. Этимологический словарь-справочник имн собственных из книг Дж.Р.Р.Толкина. Версия 1.14 (за редким исключением содержит только самые употребительные имена и названия) от 3 августа 2010 г .

Приложение 1 Приложение 2 .

Обнаруживают очевидную лексическую связь с современным английским:

The Wise, Harfoots, Goldberry, Treebeard, Wormtongue .

Английское слово как составную часть имени имеют:

Baggins, Bandobras "Bullroarer" Took, Meriadoc Brandybuck, El The Dark Elf, Galdor the Tall, Thorin Oakenshiel, Bor the Old, Ulfang the Black, Farmer Maggot .

Имеют мало общего или не имеют вообще связи с современным английским языком ( согласно этимологического словаря-справочника имн собственных из книг Дж.Р.Р.Толкина (см. список литературы) .

Adanedhel Синдарин человек-эльф [Elf-Man] {Сильм} Содержит Adan, "человек" 1 .

и Edhel, "эльф" .

Adrahil Адунаик Это имя нуменорского происхождения {XII}. Согласно более 2 .

ранней версии, это имя из языка эльфов Средиземья, наряду с Legolas и Nimrodel {XII} .

Возможно, связано с Imrahil и Ar-Zimrahil (встречающийся в {IX, XII} вариант имени ArZimraphel). Возможно, связано с эльф. Edrahil .

Adnakhor Adnakhr Адунаик владыка запада [Lord of the West] {Сильм} 3 .

Содержит (*) корень adn, "запад" {IX}. См. Ar-Adnakhr .

lfwine Aelfwine Древнеанглийский друг эльфов [elf-friend] {IX} 4 .

Содержит lf, "эльф" и wine, "друг". Ср. Elf-friend, Elendil, Elfwine .

Aldaron Квенья владыка лесов [Lord of Forests] {Сильм} 5 .

Содержит корень alda (мн.ч. aldar (*)), "дерево" {V}. Возможно, связано со словом aldaron, "имеющий отношение к деревьям (принадлежащий им)" {Дорога}. Возможно, содержит окончание имн -on .

Amroth Эльфийский 6 .

Сказано, что это имя, вероятно, происходит из языка лесных эльфов, но было приспособлено к синдарину {ВК}. Ср. Nimrodel. Также утверждается, что "имя 'Амрот' это прозвище, которое он получил потому, что жил на высоком 'талане', или 'флете', деревянной платформе на вершине дерева, какие строили галадрим Лотлориэна... это имя означает 'верхолаз'... Это объяснение предполагает, что первая часть в имени Амрот – тот же эльфийский корень, что и в квенийском amba – вверх (он встречается также в синдаринском amon – гора или холм с крутыми склонами), а вторая часть – производное от корня rath- со значением 'взбираться'" {К НП} .

Angamait Квенья железнорукий [Iron-handed] {Письма} 7 .

Angamait "железнорукий" и Sangahyando "разрезающий строй"... Эти имена или прозвища были, вероятно, "агрессивны", в силу того, что принадлежали воинам{Письма}. Содержит кв. anga, "железо" {XII}. В {V-Etym} приводится кв. слово maite, "умелый, искусный", происходящее от m, "кисть руки", однако те слова, которые, возможно (в некоторых случаях точно), содержат этот корень (hyarmaite – "левша", formaite – "правша", morimaite – "чернорукий", Tar-Telemmait и, собственно, Angamait), указывают именно на значение, связанное со словом "рука", а не "искусный". Имя Angamait давалось в истории по крайней мере дважды. Cм. Angrod .

Angbor В {ВК} это слово использовано в качестве имени человека, этимология его 8 .

неясна, хотя оно, возможно, содержит синд. корень ang, "железо" {V, К Сильм}. Однако в {XI} приводится название Angbor, "камень приговора" (оно связано (*) с корнем bor, "камень", из языка халадин {XI}) .

Asfaloth Эльфийский Asfaloth – имя белого коня. Первоначальное значение не 9 .

известно в точности, но можно предположить, что = ast-faloth (синд. ast, солнечный свет или солнечное тепло [ср. кв. asta, "месяц" и re, ze se, солнечный свет], faloth, большая (пенящаяся) волна; т.е. "освещнная солнцем пена") {PE 17}. К этому на полях приписано: Не пойдт, так как кв. ze происходит от GAS {PE 17} .

10. Balchoth Так этот народ называли в Гондоре – это общеупотребительное слово смешанного происхождения: вестронское balc, "ужасный" и синд. hoth, "орда" (оно употреблялось в отношении орков и других подобных народов) {НП} .

Baldor Древнеанглийский правитель Древнеангл. слово baldor означает 11 .

"правитель". Происходит оно от bald ("отважный") и является сравнительной степенью этого прилагательного – т.е. "более отважный" .

В более ранних версиях это имя писалось как Bealdur {VIII} – вариант того же древнеангл .

слова .

Balrog Синдарин могущественный демон [Demon of Might] {К Сильм, XI-QE} 12 .

Аналог кв. Valarauko с тем же значением{XI-QE}. Связано с синд. bal, "сила, власть" {К Сильм} и синд. raug (см. Valarauko) {XI-QE}. Ср. Balan .

Bauglir Синдарин угнетатель [Constrainer] {X} 13 .

тиран, притеснитель [tyrant, oppressor] {V-Etym} Содержит синд.baug, "жестокий, тиранический, угнетающий" от основы MBAW, "угнетать, заставлять, принуждать" {V-Etym}. Ср. Gothmog. Возможно, содержит какое-то окончание -lir, ср. Anfauglir .

Ben-adar Синдарин не имеющий отца [fatherless] {ВК, PE 17} 14 .

Слово ben-adar означает "не имеющий отца" и содержит корень ben, происходящий от основы nek, "лишать чего-либо", использовавшейся в качестве приставки или суффикса со значением "без...", "не имеющий..." {PE 17}, ср. Neithan. Содержит (*) синд. adar, "отец" {V-Etym} .

Bor вассал [Vassal] {Сильм} слуга [Servant] {XI} 15 .

Это слово на языке людей народа Беора {Сильм}. Согласно одной отвергнутой заметке ({XI}) имя Беор, "вассал" использовалось в качестве титула и его носили все вожди после Беора. По более ранним версиям имя Bor (с тем же значением "вассал") происходит из синдарина {V-Etym} .

Beorn Древнеанглийский воин{К I, К VII} 16 .

Изначальное значение слова – "медведь"{К I, К VII} .

Berthiel Возможно, связано с синд. bereth, "королева" (см. Elbereth) и синд .

17 .

окончанием женских имн -iel .

Bilbo Вестронское имя Bilba, приспособленное к английскому языку и не имеющее 18 .

смыслового значения {ВК, XII} .

19. (Tom) Bombadil Жители Buckland знали Bombadil'а [...] Вероятно, именно они дали ему это имя (оно баклэндское по форме) в придачу ко всем уже ранее существовавшим {ПТБ}. В биографии Толкина, составленной Х. Карпентером, говорится, что прототипом Тома Бомбадила послужила кукла его сына Майкла, но неясно, звали ли эту куклу этим именем и кто его придумал. Стихотворение "Приключения Тома Бомбадила" было опубликовано ещ до "Хоббита" и "Властелина Колец" .

Boromir Эльфийский Производное от исходных Boronmro, Boromro, Borommro, 20 .

связано с синд. *boron-, "верный, стойкий" (имена с этим корнем часто давались "верным людям" в первую эпоху – см.Bor) и с основой MIR, "драгоценность" {V}. Является смешением синд. и кв. корней {ВК}. Основа MIR имеет производные как в синдарине так и в квенья (в то время как кв. аналог синд. *boron- имеет другой первый звук – "v", ср. Voronw) {V}. См. -mir .

Brego Древнеанглийский правитель 21 .

Древнеангл. слово brego означает "правитель", использовалось в основном в поэтической речи. В древнеанглийском встречаются также варианты brega, bregu, breogo .

Calaquendi Kalaquendi Квенья 22 .

эльфы света [Elves of the Light] {Сильм} Связано с кв. quendi, "эльфы" (см. Quendi) {XI} .

Связано с кв. kalta, "сиять" или, возможно, "сияние" от основы kal, "сиять" {V-Etym}. В более ранних версиях – Kalaqendi {V} Camlost Синдарин 23 .

пусторукий (тот, у кого пустая рука) [Empty-handed] {Сильм} пустая рука [Emptyhand] {V-Etym} Связано с общ. элд. kamb, рука (кисть руки) {VT 47}, синд. camb, cam {V-Etym}, ср. Erchamion. Связано с синд. lhost, пустой, ср. Lothlann {V-Etym} .

Castamir Эльфийский 24 .

Возможно, это имя на квенья. Возможно, содержит окончание имн -mir, "сокровище" .

Celebrindal Синдарин 25 .

серебряная стопа [Silver-foot] {Сильм} Е называли Celebrindal, серебряная стопа, за белизну е босых ног {XI}. В народе е называли Celebrindal, серебряная стопа, за белизну е стройных ног – ходила и танцевала она всегда босиком {IV}. Содержит celebrin, "серебряный" (не "из серебра", а "подобный серебру ценностью или цветом") {К Сильм}, содержит (*) окончание прилагательных -rin. Содержит tal, dal, "стопа" {К Сильм}, связанное также со значениями "нижняя часть", "оконечность" {V-Etym}, ср. talan и Ramdal .

Curufinw Kurufinw Квенья 26 .

Это первое имя Феанора {Сильм}. Его назвали в честь отца, Finw; впоследствии, когда проявились его таланты, его стали называть Kurufinw {XII}. Содержит кв. kuro (kuru-), "искусный" {VT 41}. Кроме того, этим же именем Феанор назвал одного из своих сыновей {XII}, хотя применительно к сыну чаще всего используется синдаринский вариант этого имени, Curufin .

Curunr Синдарин 27 .

искусный человек [Man of Craft, Man of Skill] {НП, ВК} хитроумник [one of cunning device] {RC-Index, К Сильм} чародей [wizard] {V-Etym} Содержит curu, "искусство" {V-Etym, К Сильм}, ср. Curufinw. Переводится на древнеанглийский как Saruman {К Сильм}. В {НП} упоминается также вариант имени Curunr 'Ln, означающий Саруман Белый (Saruman The White). Кв. вариант, видимо, этого же имени – Din Древнеисландский 28 .

Имя заимствовано из "Прорицания вльвы" (Vlusp) {Письма}. По-древнеисландски dinn означает предположительно "дремлющий" или "усопший" .

29. Denethor Предположительно, на языке нандор это имя означает "гибкий и стройный" от *deneтонкий и сильный, гибкий" и *thara-, "высокий (длинный), стройный" {XI-QE} .

Dor Древнеанглийский 30 .

Связано (*) со словом der, "храбрый" (как дикий зверь). Менестрель по имени Deor упоминается в Эксетерской книге (9-10 век н.э.) .

Dol Amroth Синдарин Связано с именем Амрота (см. Amroth) {НП}. Возможно, 31 .

содержит dol, "голова; вершина" или "холм" .

Durin Древнеисландский Имя заимствовано из "Прорицания вльвы" 32 .

(Vlusp) {Письма}. Предположительно Durinn от происходит от древнеисландского drr, drri, "дорогой, драгоценный" или durinn, "сонный" .

Dwalin Древнеисландский 33 .

Имя заимствовано из "Прорицания вльвы" (Vlusp) {Письма}. Предположительно имя Dvalinn связано с корнем "спать" .

Elbereth Синдарин звздная королева [Star-queen] {Дорога} 34 .

Содержит синд. l, "звезда" (см. elanor) и bereth, "супруга", название королевы, супруги короля {Дорога}. Основа BARATH-, от которой происходит bereth в имени Elbereth, связана с основой BARD (см. Varda) {PE 17, V-Etym}. В {X, PE 17} сказано, что имя Elbereth происходит от исходного *elen-barath el mbereth (в {X} эти формы записаны слегка по-другому: *elen-barathi elmbereth). Уточняется, что изредка Elbereth называли просто Bereth, и что слово bereth исходно означает "супруга" – т.е. королева как супруга короля {PE 17}.Elentri – кв. вариант этого имени {PE 17}. См. Brethil .

Elda(r) Квенья представитель звздного народа [one of the Star-folk] {XI-QE} Eldar, 35 .

мн.ч. от Elda {XI-QE}. Слово Elda происходит от общ. эльд. *eld, "имеющий отношение к звздам, связанный с ними" (происходящего от *ELE, см. Elanor) {XI-QE}. Изначально название Eldar было дано всем эльфам, но впоследствии смешалось с Eldo (происходящего в конечном итоге от *edel, см. Edhil), и стало названием только тех эльфов, которые пошли за Оромэ {XI-QE} .

Elendil Квенья друг эльфов [Elf-friend], eled+ndil {Письма} 36 .

Содержит корень (N)DIL, "любить что-то, быть преданным ему" {Письма}. Неудивительно, что, когда Edain выучили синдарин (и в какой-то степени квенья), они с трудом различали, в каких случаях корень el обозначал звзды, а в каких – эльфов [см. Elladan]. Это видно, например, по имени Elendil, которое очень любили эдайн, и в которое вкладывали смысл "друг эльфов". Строго говоря, на квенья оно означало "тот, кто любит или изучает звзды", и так называли тех, кто посвятил себя астрономии. Более правильным переводом словосочетания "друг эльфов" было бы Quen(den)dil или Eldandil. {XI-QE}. Кв. слово elen означает "звезда" (см. Elanor). О связи между эльфийскими словами "эльф" и "звезда" см. Eldar. Ср. Elffriend .

Elrohir Синдарин эльф-человек [elf+man], эльф-рыцарь [Elf-knight] {Письма} 37 .

См. Elladan. Содержит rohir, более позднюю форму... слова rochir, "повелитель коня", образованного от roch, "лошадь" и hir, "хозяин, владелец, господин": исх. эльф .

rokk и khr или kher, чему соответствует rocco и hr (hru) на языке высоких эльфов {Письма}. См. также Gwaihir .

Elu Синдарин Вариант имени Elw на синдарине .

38 .

Eluchl Синдарин Наследник Elu [Heir of Elu] {К Сильм} 39 .

Содержит khil, "следовать (за кем-либо, чем-либо)" {К Сильм} .

Elurd Наследник Elu [Heir of Elu] {К Сильм} 40 .

41. Emeldir Возможно, содержит синд. emel, мама {VT 48} и -dir, мужчина. Тогда е прозвище мужественное сердце [Manhearted] может быть примерным переводом е имени .

El Ещ одно имя из исходного FG [повесть "Fall of Gondolin"] – оно было и 42 .

остатся бессмысленным. Однако и не имелось в виду, что у него есть какое-либо значения на кв[энья] или c[индарине]. Ведь El назван "тмным эльфом".. .

(Полагаю, это имя можно оставить. На самом деле ведь не обязательно, чтобы имена были значащими){XI} .

omer Древнеанглийский 43 .

Содержит древнеангл. o- (oh), "конь" {XII}. Возможно, связано с древнеангл. mre, "достославный, великий". Имя Eomer встречается в исторических древнеанглийских текстах .

Enw Предположительно, это имя происходит из валарина {XI}. Связано (*) с кв .

44 .

окончанием имн -w .

Eorl Древнеанглийский 45 .

предводитель, вождь; храбрец Eorlingas Eorlings Древнеанглийский 46 .

Мн.ч. Eorlings от Eorling образовано по правилам английского языка, Eorlingas – по правилам древнеанглийского {К НП}. Связано (*) с Eorl. Суффикс -ing используется для образования существительных в английском и древнеанглийском в значении "принадлежащий к чему-то, из чьего-то рода, происходящий от кого-то" .

Finrod Синдарин 47 .

Перевод на синдарин имени Findarto {XII-Shib}. См. Angrod и -rod .

Fralaf Древнеанглийский 48 .

Содержит (*) слово fra, "повелитель, владыка, король" или усилительную приставку fra- .

Возможно, связано со словом lf, "остаток; наследие; вдовец, вдова" .

Frawine Древнеанглийский 49 .

поэтическое слово, означающее "друг и повелитель" Freca Древнеанглийский 50 .

поэтическое слово, означающее "воин, герой" .

51. Frodo Хоббитское имя было Maura. Оно нечасто встречалось в Shire; я полагаю, что некогда оно было значащим, даже если потом его смысл и забылся. Во всеобщем того времени не было слова maur-, но, как и в других случаях, некоторый свет может пролить сравнение с языком Рохана. В нм встречается прилагательное maur-, уже не использовавшееся в обычной речи, но сохранившееся в поэзии и речах высокого стиля; это слово означало "умудрнный, знающий". Поэтому в качестве перевода Maura я использовал Frodo, древнее германское имя, которое, по-видимому, образовано от слова frd, значение которого в древнем английском весьма близко к роханскому maur {XII}. Древнеангл. frd означает "мудрый" или Gaffer Английский 52 .

папаша, батя (о свом отце); папаша, дедушка (в обращении); старый крестьянин Galadhrim Синдарин 53 .

древесный народ [Tree-people] {ВК} Содержит galadh, "дерево" {Письма}. Содержит (*) окончание названий народов -rim .

Glmd Древнеанглийский 54 .

Древнеангл. слово glmd означает "легкомысленный, распущенный" .

Gamgee Английский 55 .

В {Ном} Толкин пишет:

Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения е я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue"["Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" – разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода .

Gandalf Древнеисландский 56 .

эльф с жезлом [Elf of the Wand] {НП} В английском тексте подставлено имя Gandalf, по той же схеме, по которой были заменены имена хоббитов и гномов. Это реально существующее древнеисландское имя (в "Прорицании вльвы" так звали одного из карликов), я выбрал его потому, что оно, по-видимому, содержит корень gandr, "посох, жезл", в особенности "волшебный", и можно предположить, что оно означает "эльф с (волшебным) посохом". Gandalf не был эльфом, но в представлении людей был связан с ними, поскольку его союз и дружба с эльфами были широко известны. Поскольку это имя отнесено к "северу" целиком, Gandalf, должно быть, представляет собой имя на вестроне, составленное не из корней, заимствованных из эльфийских языков {НП} .

Grulf Возможно, содержит древнеангл. gr, "копь, дротик" и ulf, wulf, "волк" .

57 .

Ghn-buri-Ghn Это имя из языка друэдайн (*) .

58 .

Gimli Древнеисландский 59 .

Собственное имя Gimli (и имена всех его сородичей), однако, северного (человеческого) происхождения {ВК}. Древнеанглийский язык не имеет никакого отношения к Gimli. На самом деле слово gim из древней древнеисландской поэзии, вероятно, не связано с gimm (раннее заимствование латинского gemma), "драгоценный камень", хотя впоследствии эти слова стали связывать; по-видимому, это слово означало "огонь" {Письма} .

Glin Древнеисландский 60 .

Имя заимствовано из "Прорицания вльвы" (Vlusp) {Письма}. Предположительно имя Gli связано с gla, "сиять, сверкать" .

Gram Древнеанглийский 61 .

Связано (*) с gram, "яростный, неистовый, свирепый, гневный" .

Grishnkh Это имя из языка орков {ВК} .

62 .

Gthwine Gthwin Древнеанглийский 63 .

соратник, друг в войне Gwaihir Синдарин 64 .

владыка ветра [Windlord] {ВК} владыка бури [lord of storm] {V} Содержит (*) gwaew, "ветер" (от основы W-, WAWA-, WAIWA, "дуть") {V-Etym} и hir, "владыка, повелитель" от пр. эльф. khr, kher {Письма} (согласно {V-Etym}, синд. hr, "владыка" происходит от основы KHER-, "владеть, править"). Кв. her и синд. hr, "владыка, повелитель" происходили от общ. эльд. *khr. Звук kh во всех эльдарских языках стал спирантом [вероятно, здесь имеется в виду звук русского "х"], а затем перешл в начале слов в h. В квенья и телерине звук в середине слов перешл в большинстве случае в h, а в синдарине этот спирант (записывающийся ch) сохранился в середине слов [речь идт, вероятно, о фонетических словах, которые могут содержать примыкающие служебные слова, объединнные с основным общим ударением], например в i·chr, "the lord" ("владыка") {VT 41} .

Harding Связано (*) с древнеангл. hearding, "храбрец, воин, герой" .

65 .

Hareth Возможно, это имя на языке халадин. Возможно, оно связано с Tr Haretha .

66 .

Возможно, связано с синд. женским окончанием -eth .

Herunmen Квенья 67 .

владыка запада [Lord of the West] {Сильм} Связано с кв. hr (hru), "владыка" {К Сильм, Письма}. Связано (*) с кв. nmen, "запад" .

См. Tar-Herunmen. Означает то же, что и Adnakhr .

68. Imrahil Это имя нуменорского происхождения {ВК}, из адунаика {XII}. Согласно более ранней версии это имя из языка эльфов Средиземья, наряду с Legolas и Nimrodel {XII} .

Ср. Adrahil .

69. Nahar Он зовтся Nahar, потому что так звучит его голос, когда он стремится пуститься вскачь {XI-QE}. На валарине это имя звучало как nrra {XI-QE} .

Nmo Квенья 70 .

судья [Judge] {XI-QE} Перевод неизвестного нам валаринского имени {XI-QE}. См. Irmo. Содержит (*) окончание имн -mo .

Nerwen Nerwend Квенья 71 .

дева-мужчина [man-maiden] {НП} Имя Nerwen связано (*) с кв. nr, "мужчина" {X} и окончанием женских имн -wen {VEtym}. В {XII-Shib} упоминается вариант этого имени Nerwend .

Nessa Квенья 72 .

В позднем тексте {XI-QE} выдвигаются две версии: что имя Nessa заимствовано в квенья из валарина (и его значение неизвестно) и что оно происходит от *neres, "мужественная;

обладающая мужской силой, доблестью" (от основы *NER). В более раннем тексте {VEtym} имя Nessa трактуется как означающее "молодая", от основы NETH .

Periannath Синдарин 73 .

народ хоббитов [Hobbit-folk] {Письма} Periannath, "народ хоббитов", в отличие от periain, "хоббиты", неопределнное количество "половинчиков" {Письма}. Содержит окончание собирательного множественного числа -ath {Письма} .

Quenya Квенья 74 .

квендийский язык [Quendian language] {XI-QE} Название одного из эльфийских языков (в конечной версии, принятой Толкином при публикации "Властелина Колец" и в более поздних текстах, на этом языке говорили эльфыNoldor и Vanyar). Происходит от изначального *kwendj, "принадлежащий *kwend, народу в целом" (или "принадлежащий Quendi, эльфам"), однако кв. слово Quendya (в диалекте нолдор – Quenya) использовалось только в отношении языка {XI-QE} .

См. Quendi и окончание прилагательных -ya .

Rmendacil Квенья 75 .

победитель востока [East-victor] {ВК} убивающий восток [East-slayer] {XII} Связано (*) с кв. rmen, "восток" {ВК}. Связано (*) с основой NDAK-, "убивать" (ср .

синд. dagor, "битва") {V-Etym}. Ср. Hyarmendacil, Umbardacil .

Scatha Древнеанглийский 76 .

В {Ном} Толкин пишет:

Это слово из древнеанглийского (означает "тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель"). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений .

Smaug Дракону в качестве имени — или, скорее, псевдонима — досталась 77 .

форма прошедшего времени древнегерманского глагола smugan, "протискиваться в дыру" {Письма}. Имя является "переводом" имени Trgu, которым пользовались люди Дейла {XII}. Имя родственно Smagol, в соответствии с родством "оригиналов" {XII} .

Ср. smial .

Sorontar Квенья 78 .

король орлов [King of Eagles] {V-Etym} Содержит кв.soron, "орл" и tar, "король" {V-Etym}. Является кв. аналогом синд .

имени Thorondor {К Сильм}. См. -tar .

Thorin Древнеисландский 79 .

Имя заимствовано из "Прорицания вльвы" (Vlusp) {Письма}. Предположительно подревнеисландски Thorin означает "дерзание", от слова thor, "дерзость" и глагола thora, "дерзать, осмеливаться" .

Thorondor Синдарин 80 .

король орлов [King of Eagles] {Сильм} Связано с thorono, "орл" {Письма}. Кв. аналог этого имени – Sorontar {К Сильм} .

Содержит (*) синд. окончание личных имн -dor со значением "король" .

Thorongil Синдарин 81 .

орл звезды [Eagle of the Star] {ВК} Гондорцы называли Торонгилом, "орлом звезды", ведь он был стремителен, остроглаз, а на плаще носил серебряную звезду {ВК}. Содержит корень orono (thorono), "орл" {Письма}. Содержит (*) синд. gil, "звезда, яркая искра" {Дорога} .

Ср. Thorondor .

Thrin Древнеисландский 82 .

Герой по имени rinn встречается в "Саге о Хромунде, сыне Грипа". Предположительно по-древнеисландски это имя означает "упрямый, неуступчивый" от r, "упорство, упрямство" .

Thrr Имя заимствовано из "Прорицания вльвы" (Vlusp) {Письма}. Возможно, 83 .

связано с древнеисландским rr, "упрямый, неуступчивый" (ср. Thrin) .

Thuringwethil Синдарин 84 .

женщина тайной тени [Woman of Secret Shadow] {К Сильм} тайная тень (женщина тайной тени) [(woman of) secret shadow] {V-Etym} та, что связана со скрытой тенью [she of hidden shadow] {III} Связано с thren, "охраняемый, скрытый" и gwath, "тень" {V-Etym}. Ср. Thurin. Возможно, связано с окончанием прилагательных -rin .

85. Tulkas золотоволосый [golden-haired] {XI-QE} Имя заимствовано в квенья из валарина, где оно звучало как Tulukhastz. Содержит tulukha(n), "жлтый" и (a)ata-, "волосы (на голове)" {XI-QE}. В более ранней версии связывается с кв. tulka, "крепкий, сильный, непреклонный, верный" {V-Etym} .

Turambar Квенья 86 .

победитель/владыка судьбы [Master of Doom, master of fate, Conqueror of Fate] {Сильм, PE 17} Связано с основой TUR, "победа, власть, сила" {V-Etym, К Сильм}. Содержит кв. вариант основы MBARAT, "судьба, рок" {V-Etym, К Сильм}. Древнее имя Turambar, "владыка судьбы", взятое Турином, сыном Хурина, в гордыне своей, образовано от глагольной основы tur-, "управлять, владычествовать, покорять" + m?bar(t). В подобных словах раннего периода (в позднем квенья глагольная основа обычно ставилась после объекта) в глагольной основе обычно использовался словообразующий гласный a{PE 17}. Ср. Umbarto в статье Amrod. Соответствует синд. Turamarth {К Сильм, V-Etym} .






Похожие работы:

«Аглая Юрьева Санкт-Петербург smiga58@list.ru ОРАНЖЕРЕЯ (по мотивам произведений В.М.Гаршина) Пьеса для экспериментального театра* ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Обитатели оранжереи: Пальма Attalea Sexta Саговая пальма Древовидный пап...»

«Воронежская региональная общественная организация инвалидов и родителей детейинвалидов с нарушениями психического развития аутистического спектра "Искра Надежды" Воронежская региональная общественная организация инвалидов и родителей детей-инвалидов с нарушениями психического развития аутистического спектр...»

«ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОГО КРЕДИТА (АНКЕТА) Я (заявитель) выступаю в качестве ЗАЕМЩИКА ПОРУЧИТЕЛЯ Вы уже являетесь клиентом ООО Фольксваген Банк РУС? Да Нет Информация...»

«МКС(К)ОУ Тогучинского района Тогучинская СКОШ 8 вида Программа по профилактике суицидального поведения "Я среди людей" "Бывает, что не хочется жить, но это вовсе не значит, что хочется не жить" Станислав Ежи Лец 20132016 г. Содержание 1 Паспорт программы_с.3 2. Пояснительная запискас.5 3.Проблемно-ориентированный анализ к нача...»

«Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования "Центр дополнительного образования детей" МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА Познавательная программа по профилактике вредных привычек "Выбираем полезные привычки"Составитель: Алиса Юрьевна Степанова, педагог-организатор...»

«030388 B1 Евразийское (19) (11) (13) патентное ведомство ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ЕВРАЗИЙСКОМУ ПАТЕНТУ (12) (51) Int. Cl. A61C 8/00 (2006.01) (45) Дата публикации и выдачи патента 2018.07.31 (21) Номер заявки (22) Дата подачи заявки 2013.05.07 ПОРИСТЫЙ ЗУБНОЙ ИМПЛАНТАТ (54) (56) WO-A1-201...»

«АТТЕСТАТ ЗРЕЛОСТИ ПОВЕСТЬ Авторизованный перевод с украинского М. Фресиной Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР Москва 1949 Ленинград Художник Л. З у с м а н Б...»

«Арбитражный суд Калининградской области Рокоссовского ул., д. 2, г. Калининград, 236016 E-mail: kaliningrad.info@arbitr.ru http://www.kaliningrad.arbitr.ru Именем Российской Федерации РЕШЕНИЕ г. Калининград Дело № А21-6371/2012 31 октября 2012 года Резолютивная час...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.