WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

«мода или необходимость Проектная работа по английскому языку Работу выполнили: Львова Александра, ученица 8 класса; Солодкова Дарья, ученица 7 класса Руководитель работы: Панкеева ...»

Англицизмы

в современном русском языке:

мода или необходимость

Проектная работа по английскому языку

Работу выполнили:

Львова Александра, ученица 8 класса;

Солодкова Дарья, ученица 7 класса

Руководитель работы:

Панкеева Людмила Александровна,

учитель английского языка

1. ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….3

2. Основная часть………………………………………………………..4

1) Причины заимствования английских слов....………………4

2) Способы образования англицизмов………………………….7

3) Сферы употребления английских заимствований....……….9

4) Английские заимствования в СМИ…………………………14

5) Отношение учащихся и учителей школы к использованию англицизмов в русском языке…………………………………16

3.Заключение………………………………………………………………17

4.Источники………………………………………………………………..18

5.Приложение ……………………………………………………………..19

Цель данной работы:

выявление основных причин заимствования англицизмов и сфер их употребления в современном русском языке;

Для достижения цели поставлены следующие задачи:

1.Изучить литературу по проблеме .

2.Выявить причины проникновения английских слов в русский язык .

3. Определить основные сферы употребления англицизмов .

4. Создать словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения и привести примеры аналогов этих слов .

Практическая ценность: данную работу можно использовать на уроках русского, английского языков, литературы; при проведении факультативных занятий и элективных курсов .

ЧТО ТАКОЕ АНГЛИЦИЗМ

В словаре С.И. Ожегова есть определение «англицизма»: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения .

Википедия дает следующее объяснение:

Англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка .

ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

1. Появление новой терминологии: e-mail, интернет, диск, байт, сайт

2. Отсутствие соответствующего понятия:

ноутбук, аудиобук, органайзер, таймер, сканер, тюнер

3. Отсутствие соответствующего наименования: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей

4.Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания:

наиболее раскупаемая книга – бестселлер меткий стрелок – снайпер бегун на короткие дистанции – спринтер гостиница для авто туристов – мотель предпринимательская деятельность – бизнес новая версия ранее снятого фильма - ремейк (англ .

remake “переделать”)

5. Дань моде: презентация, рейтинг, ток-шоу .

6. Экспрессивность новизны Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания;

например, названия некоторых магазинов и фирм, в частности, в Смоленске – «Принцип компани» (магазин компьютерной техники) «Black (фирма по оказанию widow»

ритуальных услуг) «Спортландия» (магазин спортивных товаров, ул. Октябрьской революции) «Enter» (магазин техники для дома, ул .

Николаева) «Sunlight» (магазин ювелирных изделий, проспект Гагарина) «Exist.ru» (автозапчасти; ул. Ленина) «Miss Eva» (детский бутик, ул. Твардовского)





СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ

1. Прямые заимствования: уик-энд – выходные .

2. Гибриды: аскать (to ask) – просить .

3. Калька: например, английское sky - scraper в русском языке имеет кальку небоскреб .

4. Экзотизмы: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger)

5. Иноязычные вкрапления: О`кей (OK) (хорошо, все в порядке)

6. Композиты: секонд–хенд, видео -салон

7. Жаргонизмы: крезанутый (crazy) Процесс зиамствования англицизмов проходит несколько этапов; можно выделить три этапа:

- Этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри .

-Этап усвоения. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка .

Это период вхождения в язык .

- Этап укоренения. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка

СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, пресс-секретарь, пресс-конференция, прессрелиз, брифинг, эксклюзивное интервью .

Англицизмы очень часто употребляют молодые люди:

IMHOIn my humble opinion» По моему скромному мнению» .

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова: интерфейс( от слова interface), чип ( от английского chip), драйвер ( от английского driver), анимация ( от английского animate) .

СПОРТ Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер( fighter)

МИР МОДЫ (FASHION INDUSTRY)

Мир моды также привнес множество англицизмов в русский язык: вельвет, лавсан, стрейч, спандекс, термо фит .

Среди названий обычной, казалось бы, одежды, так же много англицизмов. Это такие заимствованные слова, как бодисьют, бриджи, бермуды, монокини (облегченный вариант закрытого купальника), блузон, джемпер, реглан, леггенсы, кардиган; а так же такие названия, как лэйбл (фирменная этикетка), брэнд (фирменная одежда), и многие другие .

Не стоит забывать и об использовании английских аббревиатур;

это названия размеров одежды S, XS (small, маленький, 42 - 44-й размер), M (middle, средний, 46-й размер), L (large, большой 48-й размер), XL (extra large, очень большой, 50-й размер) XXL (52-й размер) В обиходе продавцов и покупателей они имеют названия: «элька», «эмка», «эксэлька» .

Англицизмы в названиях профессий – еще одна сфера их употребления Порой в объявлениях встречаются такие названия профессий, что совсем нельзя понять, о каком виде деятельности идет речь .

Мерчендайзер - Merchandiser Супервайзер - Supervisor Менеджер - Manager Дилер - Dealer Маркетолог - Marketing specialist Промоутер - Promoter Андеррайтер - Underwriter Копирайтер - Copywriter Байер - Buyer Имиджмейкер - Image maker Стилист - Stylist Мерчендайзер

- От англ.-merchendise – товары

- Мерчендайзер - торговый представитель, занимается подготовкой товаров к продаже, распространяет товары розничным фирмам, магазинам, ресторанам и пр., поддерживает деловые контакты, привлекает новых покупателей .

СУПЕРВАЙЗЕР

АНГЛ. SUPERVISOR) — АДМИНИСТРАТИВНАЯ

(ОТ

ДОЛЖНОСТЬ В РАЗЛИЧНЫХ ОТРАСЛЯХ БИЗНЕСА,

ГОСУДАРСТВЕННЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ, А ТАКЖЕ В

НАУЧНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ИНСТИТУТАХ .

ФУНКЦИИ СУПЕРВАЙЗЕРА В ОСНОВНОМ

ОГРАНИЧИВАЮТСЯ КОНТРОЛЕМ ЗА РАБОТОЙ

ПЕРСОНАЛА .

Промоутер Мы практически каждый день сталкиваемся с этими специалистами. Промоутеры вручают флаеры возле метро и в других людных местах, листовки и рекламки. Также они приглашают попробовать новый продукт в магазине, или занимаются выдачей подарков за покупку .

КОПИРАЙТЕР

Копирайтер - (от английского copywriter) — физическое лицо, которое является автором презентационных и рекламных текстов. Также он может быть автором рекламных девизов, слоганов и публикаций .

БАЙЕР Профессия совершенно новая на нашем рынке и спрос на нее только формируется .

По-русски профессия «байер» может переводиться примерно как «закупщик» (от англ. «вuy» — «покупать»). В некоторых компаниях эту должность иногда можно встретить под названием «селектор» — «отборщик» (от слова «select» – «выбирать») .

Чтобы раз или два в сезон в магазине появилась новая коллекция, байеру нужно поездить по миру, посетить различные фэшн-показы и шоу-румы, полистать каталоги – и отобрать то, что, по его мнению, будет пользоваться максимальным спросом Англицизмы в средствах массовой информации Из анализа ряда газетных материалов и телепрограмм видно, что чаще всего слова английского происхождения используются в следующих рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему

- статьи о музыке и моде;

- спортивные статьи;

- статьи о науке и технике .

ВЫВОД: АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ДОЛЖНЫ

УПОТРЕБЛЯТЬСЯ НЕ КАК ДАНЬ МОДЕ, А ПО МЕРЕ

НЕОБХОДИМОСТИ .

ПРИ ЧРЕЗМЕРНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ АНГЛИЦИЗМОВ ВСЕ-ТАКИ НЕ

НУЖНО ЗАБЫВАТЬ СВОЙ ЯЗЫК, СВОЮ КУЛЬТУРУ .

МЫ ДОЛЖНЫ БЕРЕЧЬ И УВАЖАТЬ СВОЙ РОДНОЙ РУССКИЙ ЯЗЫК .

То нежно звучит, то сурово Высокое русское слово .

Оно, как державная слава, Сияло в устах Ярослава .

Его возносил, как молитву Суворов, стремившийся в битву .

И Пушкин, в волнении строгом, Держал, как свечу перед Богом .

Храните, и в счастье, и в горе, На суше его и на море .

Не будет наследства другого Главнее, чем русское слово .






Похожие работы:

«Никитина Елена Михайловна Анималистическая образность в прозе М.А. Шолохова 1920-1930-х годов (от "Донских рассказов" – к "Тихому Дону") Специальность 10.01.01 – русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Воронеж – 2015 Работа выполнена на кафедре русского...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.