WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

«мода или необходимость Проектная работа по английскому языку Работу выполнили: Львова Александра, ученица 8 класса; Солодкова Дарья, ученица 7 класса Руководитель работы: Панкеева ...»

МБОУ Богородицкая СШ

Англицизмы в современном русском языке:

мода или необходимость

Проектная работа по английскому языку

Работу выполнили:

Львова Александра, ученица 8 класса;

Солодкова Дарья, ученица 7 класса

Руководитель работы:

Панкеева Людмила Александровна,

учитель английского языка

Богородицкое, 2015

Оглавление

1. ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………3

2. Основная часть…………………………………………………………..4

1) Причины заимствования английских слов....………………………….4

2) Способы образования англицизмов……………………………………7

3) Сферы употребления английских заимствований....………………….9

4) Английские заимствования в СМИ……………………………………14

5) Отношение учащихся и учителей школы к использованию англицизмов в русском языке…………………………………………………………16

3.Заключение……………………………………………………………..17

4.Библиография……………………………………………………………….18

5.Приложение …………………………………………………………….19 Введение Русский язык всегда был открыт для заимствований. В эпоху Петра I он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Время от времени предпринимались попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах .

Начиная с конца 80-х – 90-х годов особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает профессор Ю. А. Бельчиков (Бельчиков Ю. А. «Что было выражено словом, то и было в жизни»), «известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления» .

В настоящее время характерен период активизации русско-английских языковых контактов, и тому есть веские причины. «Латынью XXI века» по праву называют английский язык: больше всего заимствований в русском языке конца XX века – начала XXI приходится на англо-американизмы .

Полезны или вредны иноязычные заимствования в национальном языке? Одно без сомнения ясно: заимствования неизбежны, как неизбежно общение народов и стран .

Цель данной работы заключается в выявлении основных причин заимствования англицизмов и сфер их употребления в современном русском языке .

Для достижения цели поставлены следующие задачи:

1.Изучить литературу по проблеме .

2.Выявить причины проникновения английских слов в русский язык .

3. Определить основные сферы употребления англицизмов .

4. Создать словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения и привести примеры аналогов этих слов .

Практическая ценность: данную работу можно использовать на уроках русского, английского языков, литературы; при проведении факультативных занятий и элективных курсов .

–  –  –

Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов .





Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивший интернациональный характер (медицинская, компьютерная, экономическая терминология)/ В словаре С.И. Ожегова есть определение слова «англицизм»: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения .

Википедия дает следующее объяснение:

Англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка .

Источниками появления первых англицизмов являются: реклама, техника, торговые и финансовые отношения, политика, домашнее хозяйство, спорт, СМИ, косметическая индустрия, мир моды .

В конце XX в. англицизмы проникли в русский язык стремительно и в больших количествах .

Каковы же причины англоязычных заимствований в русском языке?

1. Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, диск, байт, сайт. Конечно же, проще использовать уже имеющиеся обозначения, чем изобретать новые, поэтому появилось такое огромное количество англицизмов .

2.Отсутствие соответствующего понятия. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как ноутбук, аудиобук, органайзер, таймер, сканер, тюнер и др .

3.Отсутствие соответствующего наименования. Новейшие англицизмы заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей .

Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили исконно русские языковые единицы, например, прайслист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В некоторых ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка) .

4.Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания:

наиболее раскупаемая книга – бестселлер меткий стрелок – снайпер бегун на короткие дистанции – спринтер гостиница для авто туристов – мотель предпринимательская деятельность – бизнес игра на выбывание - плэй офф

5.Дань моде: знание английского языка считается престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу .

6.Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания (например, названия некоторых магазинов и фирм, в частности, в Смоленске – «Принцип компани» (магазин компьютерной техники); «Black widow» (фирма по оказанию ритуальных услуг); «Спортландия» (магазин спортивных товаров, ул. Октябрьской революции); «Enter» (магазин техники для дома, ул. Николаева); «Sunlight» (магазин ювелирных изделий, проспект Гагарина), «Exist.ru» (автозапчасти; ул. Ленина), «Miss Eva» (детский бутик, ул. Твардовского) .

Тесная связь стран мира друг с другом, возникновение новых терминов на основе технологий (профессионализмы), отсутствие специальных названий для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей;

стремление к краткости, лучшее понимание друг друга, современное звучание слова (например, мэр вместо градоначальник) – все это объясняет такое обилие англицизмов в русском языке .

–  –  –

Существуют различные способы образования англицизмов:

Прямые заимствования: уик-энд – выходные .

Гибриды: аскать (to ask) – просить .

Калька: например, английское sky - scraper в русском языке имеет кальку небоскреб .

Экзотизмы: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger) Иноязычные вкрапления: О`кей (OK) (хорошо, все в порядке) Композиты: секонд–хенд, видио -салон Жаргонизмы: крезанутый (crazy) Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно .

Процесс заимствований –это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий. Выделяются несколько таких этапов .

На начальном этапе иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом

-инг- (маркетинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.) .

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база .

Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке .

Четвертый этап освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке .

На пятом этапе иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это этап укоренения .

Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, суперкомпьютер, суперновый, супермощный, супермама, супергерой) .

Более кратко можно выделить три этапа заимствования англицизмов:

- Этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри .

- Этап усвоения. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык .

- Этап укоренения. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка III.Сферы употребления англицизмов .

В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах .

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как:

бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция .

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер( fighter) .

–  –  –

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, браузер, сайт и другие .

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова: интерфейс( от слова interface), чип ( от английского chip), драйвер ( от английского driver), анимация ( от английского animate) .

Мир моды (fashion industry — индустрия моды) также полон англицизмов .

Сегодняшняя тенденция заключается в замене русских наименований «более престижными» английскими .

К примеру, плащ-дождевик — тренчкот (trench-coat) или лексемой ватерпруф (waterproof) .

Практически все направления и стили одежды в моде — англицизмы:

- унисекс (unisex — унификация мужской и женской одежды),

- стрит веа (street wear — одежда для лиц), Не только для дизайнеров, но и для швей англицизмы в профессии играют не последнюю роль. Наряду с давно освоенными англицизмами — наименованиями тканей (вельвет, вельветин, бостон, кашемир, шевиот, найлон, нейлон, лавсан), в русскоязычной речи активно начинают использовать номинации новых видом тканей: слайс (slice — скользить, гладкий мех), би-стрейч (stretch — растягивать), спандекс (spandex — синтетическая, эластичная ткань), термо фит (termo fit — морозостойкий материал) .

Иногда англицизмы употребляются как компонент русских композитов. Например - брюки-стреч (стрейч) .

Среди названий обычной, казалось бы, одежды, также много англицизмов. Это такие заимствованные слова, как: боди-сьют, бриджи, бермуды, монокини (облегченный вариант сплошного купальника с глубокими вырезами по бокам), блузон, джемпер, реглан, леггенсы, кардиган, а также такие названия, как лэйб (фирменная вещь), брэнд (фирменная одежда) и многие другие .

Не стоит забывать и про использование английских аббревиатур — это названия размеров:

XS, S (small, маленький, 42 - 44-й размер), M (middle, средний, 46-й размер), L (large, большой 48-й размер), XL (extra large, очень большой, 50-й размер), XXL (52-й размер) .

В обиходе продавцов и покупателей они имеют названия: «элька», «эмка», «эксэлька». Получается, в данном случае мы имеем дело с отаббревиатурными русскими образованиями .

Приведенные примеры говорят о словообразовательной функции англицизмов в русскоязычных высказываниях. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей .

Англицизмы в названиях профессий – еще одна сфера употребления .

Порой в объявлениях встречаются такие названия профессий, что совсем нельзя понять, о каком виде деятельности идет речь .

Мерчендайзер - Merchandiser Супервайзер - Supervisor Менеджер - Manager Дилер - Dealer Маркетолог - Marketing specialist Промоутер - Promoter Андеррайтер - Underwriter Копирайтер - Copywriter Байер - Buyer Имиджмейкер - Image maker Стилист - Stylist Мерчендайзер - от англ.-merchendise - товары, амер.- торговать .

Мерчендайзер - торговый представитель, занимается подготовкой товаров к продаже, распространяет товары розничным фирмам (магазинам, ресторанам и пр.), поддерживает деловые контракты, привлекает новых покупателей;

кроме того, помогает вести учет складских запасов, дает советы клиентам по ценам, в области рекламной стратегии. В этой профессии требуется опыт работы с клиентской сетью, творческий склад ума .

Супервайзер – это человек, занимающийся посредничеством между руководством проекта и исполняющим персоналом. Супервайзер считается должностью руководящей, так что претендент на это место должен иметь соответствующую подготовку и опыт .

Маркетолог - это англ. marketing specialist Маркетолог (англ.-market-рынок)- это человек, исследующий рынок: изучает, прогнозирует и формирует спрос на товары и услуги, определяет перспективы сбыта, отслеживает конкурентную среду и т.д.; требуется специальное образование (в основном экономическое) .

Дилер - это лицо, которое закупает, какую-либо продукцию компании оптом, с целью последующей продажи за более высокую цену .

Промоутер - мы практически каждый день сталкиваемся с этими специалистами. Промоутеры вручают флаеры в людных местах, листовки и рекламки. Также они приглашают попробовать новый продукт в магазине, или занимаются выдачей подарков за покупку. Кроме этого, промоутеры консультируют покупателей по поводу конкретного товара и т.д .

Копирайтер - (от английского copywriter) — физическое лицо, которое является автором презентационных и рекламных текстов. Также он может быть автором рекламных девизов, слоганов и публикаций .

Байер – профессия совершенно новая на нашем российском рынке и спрос на нее только формируется Работает байер на определенный магазин или сеть магазинов. Речь идет не о фирменных бутиках того или иного модного дома или торговой марки, которые продают только то, что шьется «своими силами», а о магазинах, не имеющих собственных производственных мощностей. Чтобы раз или два в сезон в магазине появилась новая коллекция, байеру нужно поездить по миру, посетить различные фэшн-показы и шоу-румы, полистать каталоги – и отобрать то, что, по его мнению, будет пользоваться максимальным спросом именно в данном бутике. На этом задача байера не исчерпывается – он решает, насколько рентабельно (экономически выгодно) покупать ту или иную коллекцию или отдельные вещи из нее, как быстро она продастся и т.д. Затем заключается договор о покупке. В одной компании может работать команда байеров, каждый из которых имеет свою закупочную нишу: мужская, женская или детская одежда, вечерняя, повседневная или спортивная одежда, белье, и пр. В глобальном смысле – баейры переносят высокую моду в обычную жизнь .

IV.Английские заимствования в СМИ .

В последнее время источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты, слушая радио или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении.

Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста .

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема .

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:

Non – stop .

Из анализа ряда газетных материалов и телепрограмм видно, что чаще всего слова английского происхождения используются в следующих рубриках:

статьи на политическую и экономическую тему;

–  –  –

спортивные статьи;

статьи о науке и технике .

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей .

Многие англицизмы имеют синонимы в русском языке: Спикер( от англ. speaker) – выступающий с речью; Фитнес (от англ. fit) – стройный, здоровый; Контейнер(от англ.container) – тара, ёмкость; Дизайн (от англ .

design) – рисунок, узор; Тинэйджер (от англ. teenager) – подросток; Бизнес (от англ. business) - занятие; Постер (от англ. poster) - плакат; Кекс ( от англ .

cakes) – пирожное; Рейтинг (от англ. rating) - оценка; Сезон (от англ. season) – время года; Прайс-лист (от англ. pricelist) – список цен; Геймер (от англ. gamer) игрок .

Слова – термины, не имеющие синонимов в русском языке: спидометр, бизнес, лидер, чемпион, фермер, тренажер, трейлер, маркетинг, дисплей, спонсор, бартер, сленг, чартер, ваучер, пикник, блюз, дилер, брокер, холдинг, автокар, парковка, саундтрек, кроссворд .

Просматривая новостные программы телевидения, услышали много англицизмов: сенсация, декларация, вице-президент, мониторинг, премьер, визит, онлайн-мониторинг, ньюсмейкер, демилитаризация, дислоцироваться, импульс, хакер, кибер, сайт, бизнес-центр .

ИМХО (IMHO) – часто встречающееся в форумах и Интернетконференциях словечко, вызывающее замешательство и смутные ассоциации у неподготовленного пользователя. На самом деле ИМХО – это записанная русскими буквами английская аббревиатура IMHO, которая расшифровывается фразой «In my humble opinion» - «По моему скромному мнению». Набрать на клавиатуре «ИМХО» проще, чем «я думаю» или «я считаю»; здесь и кроется секрет популярности этого слова .

При анализе употребления англицизмов в СМИ был сделан следующий вывод: в основном, употребление англицизмов оправдано, т.к .

многие слова трудно заменить русскими, или же заменимы они могут быть только на устаревшие слова .

V.Отношение учащихся и учителей школы к употреблению англицизмов Учащимся и учителям школы был задан вопрос: как вы относитесь к употреблению англицизмов в русском языке? Вот их ответы:

- Отношусь спокойно. Меня раздражает, когда люди употребляют их не к месту .

- С одной стороны – хорошо, с другой – плохо; некоторые люди понимают эти слова, некоторые их не знают .

- Англицизмы помогают обогатить русский язык. Например, в компьютере мы бы ничего не поняли, не зная англицизмов .

- Я отношусь к англицизмам положительно, так как сразу понятно, о чем ведет речь собеседник. Англицизмы делают богаче наш русский язык .

- Чаще всего положительно. Они помогают сделать русский язык более цивилизованным .

Второй вопрос: какие англоязычные слова вы употребляете в своей речи.

Вот ответы учащихся:

Топ-модель, администрация, спонсор, стилист, менеджер, чизкейк, попкорн, банановый джус, мэр, пикник, фреш, имидж, респект, сканер, модем, парламент, римейк, ток-шоу, коктейль, сайт, эксклюзивный, файер-шоу .

В приложении №1 приведены примеры англицизмов, смысл которых понятен ребятам .

Вывод: в целом, учащиеся относятся положительно к употреблению англицизмов в русской речи .

VI.Заключение Процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка.

Англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет .

Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи .

Это должно способствовать воспитанию хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств: как чужих, заимствованных, так и своих, исконных. Англицизмы в русском языке должны употребляться не как дань моде, а по мере необходимости. Правильное, грамотное употребление англицизмов, а также употребление их в нужном контексте – неотъемлемая часть культуры речи. При чрезмерном употреблении англицизмов все-таки не нужно забывать свой родной язык, свою культуру. Мы должны беречь и уважать свой родной русский язык .

То нежно звучит, то сурово Высокое русское слово .

Оно, как державная слава, Сияло в устах Ярослава .

Его возносил, как молитву Суворов, стремившийся в битву .

И Пушкин, в волнении строгом, Держал, как свечу перед Богом .

Храните, и в счастье, и в горе, На суше его и на море .

Не будет наследства другого Главнее, чем русское слово. (стихотворение Н. Рачкова «Русское слово»)

Библиография:

1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура» Новосибирск, 2003 http://www.lingvotech.com/dyakov-03

2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия.-М., 1996 https://www.google.ru/webhp

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.:

Просвещение, 1968 https://www.google.ru/webhp

4. Словарь иностранных слов.- Москва, «Русский язык», 1987 Приложение № 1 Словарь наиболее употребительных слов английского происхождения

–  –  –






Похожие работы:

«Межрегиональная конференция, проводимая в рамках XII Образовательных чтений Хвалынского района "1917–2017: уроки столетия" . Духовнонравственные искания в творчестве В.Г.Распутина Автор: Строкина Ольга, учащаяся 11 класса МОУ "СОШ...»

«Никитина Елена Михайловна Анималистическая образность в прозе М.А. Шолохова 1920-1930-х годов (от "Донских рассказов" – к "Тихому Дону") Специальность 10.01.01 – русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Воронеж – 2015 Работа выполнена на кафедре...»

«АПОСТОЛ, 72 ЗАЧАЛО (КОММ. К 1 ИН. 3:10-18) ВТОРНИКА 35 НЕДЕЛИ 3:10-20 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ТЕКСТ (3:10-20) СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ФЕОФИЛАКТ БОЛГАРСКИЙ (Стихи 3:11-18) БАРКЛИ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ДЕТЕЙ БОЖИИХ (1 Иоан. 3, 10-18) ПОЧЕМУ МИР НЕНАВИДИТ ХРИСТИАН (1 Иоан. 3...»

«Директор, это звучит гордо! В преддверии праздника всех учителей, мы, конечно, задали несколько любопытных вопросов директору школы.Оксана Анатольевна, какой у Вас в детстве был любимый школьный предмет? – "Моим любимым предметом в детстве была матема...»

«Муниципальное образовательное учреждение дополнительного образования детей "Порошинская детская школа искусств" ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА В ОБЛАСТИ МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА "ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЕ ИСПОЛНИТЕЛЬСТВО (СОЛЬНОЕ П...»

«Педагогический опыт работы Ведерниковой Татьяны Геннадиевны, методиста Муниципального казенного учреждения дополнительного образования детей "Лямбирский районный Дом детского творчества" Цель: "Создание еди...»

«Англицизмы в современном русском языке: мода или необходимость Проектная работа по английскому языку Работу выполнили: Львова Александра, ученица 8 класса; Солодкова Дарья, ученица 7 класса Руководитель работы: Панкеева Людмила Александровна, учитель а...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.