WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

«Институт востоковедения MONGOLICA К 750-летию «Сокровенного сказания» Москва НАУКА Издательская фирма Восточная литература ББК 63.3 М61 Редакционная коллегия В.М.Солнцев ...»

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

Институт востоковедения

MONGOLICA

К 750-летию

«Сокровенного сказания»

Москва

"НАУКА"

Издательская фирма "Восточная литература"

ББК 63.3

М61

Редакционная коллегия

В.М.Солнцев (председатель),

Л.К.Герасимовичj С.Г.Кпяижпорны (зам.председателя),

й

Е.И.НЫчановл АТ.Сазыкин, К.Н.Яцковстсая

Редактор издательства

С.М.Аникеева

Mongolica: К 750-летию "Сокровенного сказаМ61 ния". - М.: Наука. Издательская фирма "Восточ­ ная литература", 1993. — 343 с .

ISBN 5-02-017395-9 Статьи сборника посвящены истории изучения древней­ шего и уникального памятника монгольской письменности — "Сокровенного сказания", его значению как литературно­ го и исторического памятника, его фонетической рекон­ струкции и языковым особенностям. Ряд статей характери­ зует историографические, этнографические и фольклорные сюжеты, связанные с "Сокровенным сказанием" .

0502000000-082 ББК 63.3 013(02)-93 ISBN 5-02-017395-9 © Издательская фирма "Восточная литература" ВО "Наука", 1993 Д.Кара (Венгрия) ЛМРОЛКА ("ПАЙ В ДОБЫЧЕ НА ОХОТЕ")

И ЖИВАЯ СТАРИНА

В "Тайной истории монголов" есть немало упоминаний об охоте и облаве, о звероловах и охотниках, о дичи и зве­ рях. В первой книге (§ 13) неизвестный автор описывает древний охотничий обычай давать часть добычи лицу, встре­ тившемуся на пути удачливого охотника. "Друг! Ну-ка, ку­ сок на вертел!" — сказал богатырь Добун Мудрый охотнику, поджаривающему ребра и внутренности трехлетнего оленя .

Тот ответил: "Я дам!" Слово, обозначающее "кусок мяса на вертел" или "пай в добыче на охоте" (среднемонг. \тролщ3 докласс. ширалёа), обсуждалось уже в нескольких работах, и предложение, в котором оно встречается, получило различные толкования в зависимости от трактовки ранних китайских переводов (под­ строчного и сводного) и от грамматической роли, приписан­ ной частице в конце предложения (да — как междометие, да­ тельный суффикс или суффикс отыменного глагола). Несмот­ ря на то что слово ширалка, его значение_ и этимология бе­ зупречно объяснены в статье А.Мостера [хМостер, 1949], отвергнутые им старые толкования встречаются в новом об­ личье на страницах более поздних работ .

Древний охотничий обычай живет и по сей день. Упоми­ нается он, например, в ойратской песне сборника Б.Я.Владимирцова (№ 37) : буёу суЬун махнас / шорлёо июрлЬо гуйёад "Они просят мяса оленя, (говоря) шоролго, шоралго (т.е. ку­ сок мяса на вертел)" [Владимирцов, 1926; Кара, 1966, с. 101-107] .

Не указывая точное место записи, К.В.Вяткина дает сле­ дующее описание обычая: "Если в момент, когда охотники, убив зверя, делили добычу или снимали с убитого животно­ го шкуру, появлялся посторонний человек и произносил сло­ во шорлога, что значит 'дать кусочек мяса*, то охотники отвечали: вгне •дадим* и делились добычей. При этом, ' если подъехавший человек был старше охотников, то ему да­ вали мясо из лучшей части" [Вяткина, 1960, с. 172]. Из толкования слова шоролго9 предложенного К.В.Вяткиной, нужно вычеркнуть только глагол ’ дать* .

Слово и сам обычай известны по настоящее время среди киргизов. Так, по сообщению К.К.Юдахина, слово шралга означает 'подарок охотника из добычи*, а приветствие воз­ вращающемуся с охоты и намек на подарок из добычи звучит О Д.Кара, 1993 .

'шрапга3 баатсср/', т.е. МС полем, молодец!" [Юдахин, 1965, с. 922]. В киргизском языке (так же, как и в чагатайском) это явное монгольское заимствование, .





Более подробные сведения об указанном живом обычае удалось получить осенью 1973 г., когда вместе с Ж.Цолоо я посетил монголоязычных (т.е. ойратских) урянхайцев Ал­ тая. Публикуемый здесь текст был записан в сомоне Буянт Баян-Улегейского аймака МНР со слов тридцатидвухлетнего урянхайского скотовода, большого знатока сокровищ народ­ ной словесности .

Его ойратская речь обнаруживает довольно значительное влияние халхаской фонетики и лексики (ср., например:о&Ы вм. oddd 'отправившись', ogtld/utlad 'отрезав', огЗ/ого вм._ a ova z tn 'сам', Тшп/кйп/кип вм. к т 'человек, кто-нибудь' шг пода вм. пбкЗ 'тот, другой', пигй вм. nurn 'спина* и т.п.) В других записях, сделанных со слов упомянутого ойрата, халхаское влияние менее заметно .

–  –  –

a, bu milan gej-oda jarim ulsGdd win. xamgin aqxa alsan agglxa cusig bGna amanda-oda jaxan milaj trkedeg yos wan .

(y gej xelexuw?) a, oda ula, aq ulata bolt!

–  –  –

Если, отправившись в первый день на охоту, по дороге встретить лисицу, то это повредит удаче того охотника .

Однако,если она идет с правой стороны (букв.: входя за пазуху), то это ничего. Но если она идет с левой сторо­ ны (букввыходя из-за пазухи), то необходимо убить ту лисицу. Если [охотник] не сможет убить ту лисицу, то лучше вообще вернуться с охоты (т.е. воздержаться от охо­ ты). Так думают наши .

Другое дело, если [удастся] убить лисицу. Убив ее, [охотник] сдирает [шкуру] и забирает [себе], а мясо он выбрасывает. Теперь, надрезав семь раз спину [лисицы] и отделив по одному суставу каждой из ее четырех конечно­ стей, он связывает [их], обматывая пяточным сухожилием лисицы. Так принято выбрасывать ее .

Ну, когда наши охотятся, они обязательно выделяют шоролго из добычи. Таков обычай. Когда они делят шоролго, [это происходит так].

Если из дома выезжают четыре чело­ века, то, разъезжая по степи, они не подсчитывают (букв.:

не говорят), кто убил мало, кто убил много. Они точно поровну делят шоролго. Так принято .

Когда они делят шоролго, [то делают это так]. [Если], разъезжая по степи, один из четырех [охотников] убил од­ ного зверя, другой убил двадцать, один убил восемьдесят и [еще] один убил пятнадцать, [то], проезжая степью, они не говорят: мТы убил мало, ты убил много". Они расклады­ вают убитых животных в ряд, и, идя от противоположной дверям стороны (т.е. с почетного места), каждый [берет свой] вьюк с ремнями из-под привезенной добычи и, сказав "хоп-хоп", бросает его в направлении того животного (-до­ бычи). Подойдя к добыче, они [убеждаются], что вьюки с ремнями попали [точно]. Старейший среди тех [охотников] 1 В скобках, даны добавления и вопросы, заданные рассказчику Цолоо или мною .

человек идет и точно поровну делит ту разложенную в ряд добычу, не считаясь теперь с тем — детеныш ли [это] тар­ багана [или] двухлетний тарбаган, не считаясь с тем — ли­ сенок [это], например, или что-нибудь [еще], а точно по­ ровну [все] делит. Четыре вьюка с ремнями [также] делит поровну между теми четырьмя [охотниками]. Однако, если при том [дележе] один зверь окажется лишним, то того ос­ тавшегося лишним [зверя] отдают самому младшему из них человеку. Таков обычай .

Потом пули, потом оставшиеся у тех четырех [охотни­ ков] пули они [тоже] делят точно поровну. [Еще одну] пу­ лю принято отдавать тому человеку, кто больше всех стре­ лял [и убил]. Тому же человеку положено при возвращении отдавать [все] свои пули. При этом тот, [кто отдает пу­ ли, просит] разрешение у того, [кто получает пули], гово­ ря: "Я на своем пути убил столько-то зверей*’. Когда он [так] попросит, то получит свой пули обратно. Так приня­ то. Таков обычай .

А что касается того, что называется ’отделить голову ’ вместе с сердцем”, то, если речь идет о больших животных, [тогда] тот, кто убил [животное], забирает ’голову вмес­ ’ те с сердцем” сам без чьего-то разрешения и ту ’голову ’ вместе с сердцем” не отдает никому. Прочее же мясо он делит точно поровну на пять или шесть частей, которые по­ лучат те, кто охотился (букв.

ездил) вместе [с ним], ес­ :

ли их было пятеро или шестеро. Но "голову вместе с серд­ цем” он обычно сразу же [забирает] сам. Ее у него никто не оспаривает. Отделив ’голову вместе с сердцем”, он ’ возьмет ее себе. Так принято .

{В оп р ос...) — Что касается [части, именуемой] "голова вместе с сердцем”, то это теперь точно [означает, что], отрезав голову [от туловища] с двух сторон, отнимают [ее] вместе с языком, вместе с мясом шеи и таким образом непосредственно вместе с почками и сердцем. Таким обра­ зом печень... Таким образом, выдернув теперь сразу [все это], он откла'дывает в сторону. Иначе говоря, все это вместе с этими сердцем, языком, мясом шеи, с белым и красным хрящевыми горлами (т.е. с дыхательным горлом и пищеводом) входит [в состав той части] .

(В о п р о с...) — Ту отделенную "голову вместе с сердцем” тот человек сам и заберет .

( Чт он сделает с ней? Съест ее?) — Съест .

о ( Ч о бывает, если кто-нибудь, случайно встретив по дороге охот­ т ника, говорит п шоролгоИ?) — Ну, если он по дороге повстреча­ ется с кем-нибудь [и тот] скажет "шоролго! шоролго!”,то [охотник] ответит: ”Я дам, я дам", и, как и положено, даст тому шоролго2 .

( Существует ли разница в мясе, которое даю или не даю в каче­ т т стве шоролго?) — Ну, теперь, что касается мяса, которое 2 Из данного текста ясно, что среди урянхайцев слово ’шоролго” ’ употребляется в двух значениях (как и в чагатайском языке): ’пай в ’ добыче” между охотниками, и, как в случае с Добуном Мудрым, ’кусок ’ из добычи” в подарок постороннему .

дают, и мяса, которое не дают [в качестве] шоролго. По­ скольку он уже убил [зверя] и забрал [добычу, то все равно], что он отдаст насадить на вертел — целиком перед­ ние или задние ноги... Если o r идет один и кто-нибудь скажет ему ’шоролго”, то по своему желанию он даст, от­ ’ резав, одну из передних ног или же даст, отрезав, заднюю ногу. Вообще, это [зависит] от его желания .

( Ч о случитсяЛ если он не даст шоролго?) ~ Ну, если он не т даст шоролго, то теперь это станет нарушением того охот­ ничьего обычая, а тому, кто сказал ’шоролго”, тоже ста­ ’ нет сейчас обидно... Но теперь, если кому-нибудь не дать шоролго, то это значит, что для охоты, путь для будущей охоты закроется. Так говорят люди и [придерживаются] ны­ не такого обычая. А то, что закроется или не закроется тот [путь для охоты], — может быть и неправда .

(Вопрос...) — Так. Так должно быть. Дело вообще в том, что [этот обычай] унаследован со времен наших отцов .

Вообще [это] — обычай, передававшийся из поколения в по­ коление. По обычаю, шоролго [надо] обязательно дать. Что касается шоролго.. .

( Речь была прервана вопросом: Существует ли [обряд] освящения ружья?) — Ну, теперь, что касается [обряда] освящения ружья, то он существует [еще] среди некоторых людей .

Есть обычай помазать немного кровью первого убитого жи­ вотного дуло ружья [и таким образом] освятить его .

{Что произносят [при этом]?) — Ну, теперь [говорят] : "Подвода... Пусть охота будет с подводой (т.е. успешной)!” Владимирцов, 1926. — Владимирцов Б.Я. Образцы монгольской народной словесности (С.— 3. Монголия). Л., 1926 .

Вяткина, 1960. — Вят кина К,В. Монголы Монгольской Народной Респуб­ лики. -Восточно-азиатский этнографический сборжк. М.-Л., 1960 .

Кара, 1966. — Kara G. Chants de chasseurs oirates dans le recueil de Vladimircov. — Collectanea mongolica. Wiesbaden, 1966 (AF, 17) .

Мостер, 1949. — Mostaert A. A propos du mot Sirolya de l'Histoire secrete des Mongols. — HJAS. 1949, vol. XII.




Похожие работы:

«ОГЛАВЛЕНИЕ I. Целевой раздел примерной основной образовательной программы среднего общего образования I.1. Пояснительная записка I.2. Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы среднего общего образования I.2.1. Планируемые личностные результаты освоения ООП I.2.2. Планир...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ АЛТАЙ БЮДЖЕТНОЕ НАУЧНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ РЕСПУБЛИКИ АЛТАЙ "НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ АЛТАИСТИКИ ИМ. С.С. СУРАЗАКОВА" КАЗАГАЧЕВА ЗОЯ СЕРГЕЕВНА Воспоминания. Рецензии. Письма. Библиография трудов (к 85-летию со...»

«Сальникова Екатерина Викторовна ФЕНОМЕН ВИЗУАЛЬНОСТИ И ЭВОЛЮЦИЯ ВИЗУАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ Специальность 24.00.01 теория и история культуры Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора культурологии 1 1 [Ak? 2G12 Москва-2012 Работа выполнена в отделе художественных проблем средств массовых коммуникаций...»

«Философская рефлексия истории становления немецкого языка Масаев М.В. доктор философских наук, профессор Гуманитарно-педагогическая академия КФУ им. В. И. Вернадского (Ялта, Россия) Философская рефлексия истории стан...»

«КРАТКАЯ ИСТОРИЯ РОДНОГО СЕЛА КРУТЕЦ КРУТЕЦ (координаты 52°5314 с. ш.44°3936 в. д.) — село в составе Телегинского сельского поселения Колышлейского района Пензенской области России. КРУТЕЦ (Новая Оленевка, Болдырево, Василье...»

«УДК 94(47).08 + 94(495).07 Медоваров Максим Викторович Medovarov Maxim Viktorovich магистр истории, Master in History, аспирант кафедры методологии истории PhD Student of the Methodology of History и исторической информатики and Historic Informatics Department, Нижегородского го...»

«Конкурс "Мое село в годы Великой Отечественной войны 1941-1945 гг." (разработка туристско-экскурсионного маршрута на территории Саракташского района) Туристско-экскурсионный маршрут "Село Петровское в годы Великой Отечественной войны"Состав группы разработчиков: ученица 10 класса Стародубцева Татьяна, ученик 8 класса...»

«Magistra Vitae: электронный журнал по историческим наукам и археологии. 2016. № 2. С. 40–46. К СТОЛЕТИЮ ПОСЛЕДНЕЙ СЕССИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ ИМПЕРАТОРСКОЙ РОССИИ (из истории работы уральских депутатов в 1916–1917 гг.) З. Н. Анохина Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия Расс...»

«ОТЗЫВ официального оппонента на диссертацию Ткач Евгении Сергеевны "Элементы культур шнуровой керамики на территории Ловатско-Двинского междуречья", представленной на соискание учёной степени кандидата исторических наук по специальности 07.00.06 – археология. Полученные в последние годы результа...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.