WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

«Институт востоковедения MONGOLICA К 750-летию «Сокровенного сказания» Москва НАУКА Издательская фирма Восточная литература ББК 63.3 М61 Редакционная коллегия В.М.Солнцев ...»

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

Институт востоковедения

MONGOLICA

К 750-летию

«Сокровенного сказания»

Москва

"НАУКА"

Издательская фирма "Восточная литература"

ББК 63.3

М61

Редакционная коллегия

В.М.Солнцев (председатель),

Л.К.Герасимовичj С.Г.Кпяижпорны (зам.председателя),

й

Е.И.НЫчановл АТ.Сазыкин, К.Н.Яцковстсая

Редактор издательства

С.М.Аникеева

Mongolica: К 750-летию "Сокровенного сказаМ61 ния". - М.: Наука. Издательская фирма "Восточ­ ная литература", 1993. — 343 с .

ISBN 5-02-017395-9 Статьи сборника посвящены истории изучения древней­ шего и уникального памятника монгольской письменности — "Сокровенного сказания", его значению как литературно­ го и исторического памятника, его фонетической рекон­ струкции и языковым особенностям. Ряд статей характери­ зует историографические, этнографические и фольклорные сюжеты, связанные с "Сокровенным сказанием" .

0502000000-082 ББК 63.3 013(02)-93 ISBN 5-02-017395-9 © Издательская фирма "Восточная литература" ВО "Наука", 1993 Булаг (К Н Р )

ИЗУЧЕНИЕ "СОКРОВЕННОГО СКАЗАНИЯ"

В.КИТАЕ Изучение "Сокровенного сказания" началось в Китае в первые десятилетия правления династии Мин (1368— 1643), когда компилятор академии Ханьлинь Машайг (Ма-шао-чихэй), преподаватель Хо Юаньцзе и другие затранскрибиро­ вали китайскими иероглифами написанное монгольским уй­ гурским письмом это ценнейшее произведение. В ксилогра­ фическом издании рядом с каждым словом был написан его смысловой перевод, в конце каждого параграфа был прило­ жен краткий китайский перевод. Таким образом, хранившее­ ся в течение многих лет "в каменных палатах в золотом сундуке" "Сокровенное сказание" получило иную форму свое­ го существования и, распространяясь в списках на протяже­ нии нескольких столетий, дошло в таком виде до нашего времени .

Транскрипция Машайга, Хо Юаньцзе точно отражает фоне­ и тику монгольского языка второй половины XIV в. Особен­ ностью подстрочного перевода является то, что каждому монгольскому слову было дано толкование, были даже пере­ ведены многие аффиксы и модальные частицы, четко выделе­ ны показатели грамматических категорий числа, времени, вида. Сокращенный китайский перевод, построенный в соот­ ветствии с порядком слов монгольского предложения, имел целью передать общее содержание текста, поскольку Машайг и Хо Юаньцзе не ставили задачи изучения этого памятника как исторического источника, а готовили учебное пособие для подготовки переводчиков .

Как исторический источник "Сокровенное сказание" на­ чинают использовать в годы правления императора Ин-цзуна (1457— 1464). Так, в 1461 г. Ли Сянь, Пэн Ши, Люй Юань и другие составили по императорскому повелению обширный труд "Дай Мин и тун чжи", в котором, опираясь на "Сокро­ венное сказание", поместили сведения о горах, реках и озерах Монголии. Лин Дихэ в 5-й цзюани написанного им в 1579 г. сочинения "Ли дай ди ван син син тун пу" помес­ тил цитаты из "Сокровенного сказания", сообщил о преем­ ственности монгольских ханов и кратко изложил биографию Чингис-хана. Любопытно, что прародителями династии Юань он называет родившихся по предопределению Неба "серого человека" и "желтого цвета женщину". Ван Ци в сочинении "Сань цай ту хуй" (1607 г.) в 3-й цзюани раздела "ИстоВ.Л.Успенский (перевод), 1993 .

6 -4 223 рические личности" привел генеалогию императоров динас­ тии Юань. Однако он, в отличие от предыдущего автора, назвал их прародителями Бортэ-чино и Гоа-марал. В другом своем обширном труде — "Бай ши хуй бянь" (1608 г ) Ван Ци, .





разделяя гуннов на пять родов, отметил принадлежность к одному из родов упоминаемых в "Сокровенном сказании" Бор­ тэ-чино, Гоа-марал и их сына Батачи-хана. Это первое объяснение происхождения монголов с точки зрения их род­ ства с гуннами и учета их тотемических верований. Одна­ ко Лин Дихэ и Ван Ци в своих сочинениях неверно называ­ ют Тэмуджина потомком Бортэ-чино и Гоа-марал в 13-м по­ колении, а в "Бай ши хуй бянь" Ван Ци совершенно ошибоч­ но утверждает, что якобы Тэмуджин, объединив всех монго­ лов, стал ханом и учредил столицу в Чанъани. Таким обра­ зом, затранскрибированное "Сокровенное сказание", хотя и предназначалось первоначально лишь для использования в качестве учебного пособия, было оценено при династии Мин и как исторический источник .

Прежде чем перейти к обзору изучения "Сокровенного сказания" при династии Цин (1644— 1911), необходимо уточ­ нить два момента. Во-первых, если в минское время "Сокро­ венное сказание" было редчайшей книгой и хранилось во внутреннем дворце, то в цинский период оно получило рас­ пространение в виде рукописных копий и его историческое содержание и особенности формы привлекли внимание тогдаш­ них ученых. Во-вторых, основным направлением "источнико­ ведения", которое основал Гу Яньу на рубеже эпох Мин и Цин, стали сбор древних книг, сличение различных списков и установление подлинности их древнего происхождения, разъяснение смысла древних слов, установление историче­ ской правды. Начиная с этого времени "Сокровенное сказа­ ние" считалось одним из важнейших исторических сочинений и ценилось прежде всего с точки зрения возможности допол­ нить официальные династийные истории. Основной формой исследования памятника были предисловия, послесловия, примечания, аннотации, составленные учеными-книжниками (хранителями библиотек, издателями, редакторами). Кроме того, владельцы библиотек в каталогах и обзорах своих коллекций упоминали "Сокровенное сказание" и помещали сведения о его ценности, особенностях изданий, орфогра­ фии, количестве цзюаней или просто давали краткую харак­ теристику памятника .

Из предисловий необходимо прежде всего упомянуть пре­ дисловие Сунь Чэнцзэ( 1592-1676 ) к 9-й цзюани его труда "Юань чао дянь гу бянь нянь као". В этом предисловии кратко изложено содержание "Сокровенного сказания" и от­ мечено, что, поскольку "Сокровенное сказание" было сочи­ нено монголами, с его помощью можно дополнить династий­ ные истории. Сунь Чэнцзэ полностью использовал в своей работе 11-ю цзюань "Сокровенного сказания". Это преди­ словие вошло в "Сы ку цюань шу цзун му" и 9-ю цзюань "Сы ку ти яо бянь чжэн", составленного Юй Цзяси, который сделал примечания; По мнению Ф.Кливза, предисловие Сунь Чэнцзэ явилось началом научно-критического изучения ’Со­ ’ кровенного сказания”. В 1748 г. Вань Гуантай (1717-1755) сделал выборки из краткого китайского перевода ’Сокровен­ ’ ного сказания” и составил книгу ’Юань би ши люэ”, кото­ ’ рую снабдил собственным предисловием .

В этом предисловии он писал, что ’Сокровенное сказание” использовалось авто­ ’ рами словаря ”Хуа и и юй” и династийной истории "Юань ши”, По мнению Кобаяси Такасиро, этим утверждениям нельзя до­ верять. Архимандрит Палладий (П.И.Кафаров) использовал книгу Вань Гуантая при переводе "Сокровенного сказания” с китайского на русский язык .

Что касается послесловий, то следует упомянуть после­ словия, которые написали к своим работам Цянь Дасинь (1728-1804), Гу Гуанци (1776-1835), Чжан Му (1805-1849), Вэн Туншу (1810-1865) и Лу Синьюань (1834-1894). Эти пос­ лесловия по-прежнему являются основным источником для изучения происхождения версий "Сокровенного сказания” в 12 и 15 цзюанях. В своем послесловии Цянь Дасинь писал, что в "Юань ши ” биография Чингис-хана не свободна от ошибок и правильные сведения он смог найти только в "Сок­ ровенном сказании”. В разделе "Записи о Тай-цзу” в "Юань ши" нарушен порядок изложения и содержится большое ко­ личество повторов, в результате чего невозможно исполь­ зовать "Юань ши” как источник по истории монголов. Поэто­ му при изложении биографий Тай-цзу (Чингис-хана) и Тайцзуна (Угэдэя) необходимо, пишет Цянь Дасинь, пользовать­ ся сведениями из "Сокровенного сказания”. В труде "Юань ши цзу бяо” (1780 г.) Цянь Дасинь, основываясь на "Сокро­ венном сказании”, перечислил предков Чингис-хана от Батачи-хана до Бодончара и сделал дополнения в соответствую­ щий раздел "Юань ши”. Он же в 1767— 1781 гг. написал свое знаменитое сочинение "Эр ши эр ши као и”, в котором так­ же изложил биографии Тай-цзу, Тай-цзуна, сановников и ханш династии Юань на основании "Сокровенного сказания” и внес много уточнений в "Юань ши”. Цянь Дасинь первым высказал предположение о том, что под словом тобчиян (тобу-чи-янь) в "Юань ши” подразумевается "Сокровенное ска­ зание” .

Гу Гуанци в послесловии к своему списку рукописи под­ робно разъяснил происхождение версии "Сокровенного сказа­ ния” в 12 цзюанях. Сделанная Гу Гуанци точная копия версии "Сокровенного сказания” в 12 цзюанях стала од­ ним из основных материалов для его изучения, а в 1936 г .

она была опубликована в серии ”Сыбу цункань”. Это изда­ ние является достаточно надежным, поскольку в нем вместо соответствующих страниц помещен 41 лист минского ксило­ графического издания "Сокровенного сказания” (к которому восходит рукопись Ту Гуанци). Послесловие Чжан Му прило­ жено к его сборнику "Лянь юнь и ” (1848 г.), где есть так­ же краткий китайский перевод "Сокровенного сказания” в 15 цзюанях из ”Юн-лэ дадянь”, получивший наиболее широ­ кое распространение. Благодаря этому изданию памятник был оценен как исторический источник .

Если говорить о примечаниях и комментариях, то Бао Тинбо (1728— 1814), скопировав текст памятника, основан­ ный на ксилографе минского времени, заполнил лакуны, имевшиеся в 7-й и 9-й цзюанях ’Сокровенного сказания” ’ ( в 15 цзюанях), сделал 11 примечаний, например, год мыши отождествлен как 12-й год правления Тай-цзуна (1240 г.). В конце издания Бао Тинбо имеется комментарий, написанный Хуан Пиле. В 1866 г. Сунь Шушао включил в свой каталог ”Дай цзин тан шу му" рукопись "Сбкровенного сказания” в 15 цзюанях, принадлежавшую Чжан Жунцзину, а Чжоу Синье написал примечания. Жуань Юань (1764— 1849), занимавший должность губернатора провинции Чжэцзян в го­ ды правления императора Цзя-цина (1796— 1820), обнаружил копию "Сокровенного сказания” в 15 цзюанях и отправил ее императорскому двору вместе с кратким изложением со­ держания, высказав при этом мнение, что с помощью ’Сокро­ ’ венного сказания” можно существенно дополнить сообщения "Юань ши” о Чингис-хане и Угэдэе .

Упоминаний о ’Сокровенном сказании” в каталогах лич­ ’ ных библиотек и книжных обзорах довольно много. В катало­ ге ’Цянь цин тан шу му”, составленном Хуан Юйцзи на рубе­ ’ же эпох Мин и Цин, упоминается "Сокровенное сказание” в 12 цзюанях и приводится его краткое содержание. В 1820 г. Чжан Цзиньу (1787— 1829) в своем обзоре "Юань жи цзин лу цзан шу чжи” описал "Сокровенное сказание” в 15 цзюанях. В каталог ”Люй тин чжи цзянь чуань бэнь шу му” Мо Ючжи (1873 г.) включены копии версий "Сокровен­ ного сказания”, принадлежавших Чжан Цзиньу и Жуань Юаню .

"Сокровенное сказание” в 15 цзюанях упомянуто также Цюй Юном в каталоге ”Те цинь тун цзянь лоу шу му” (1857 г.), Дин Личжуном в 1899 г. в каталоге ”Ба цянь цзюань лоу шу му” отмечено: "„Юань чао би ши" в 15 цзюанях. Имя авто­ ра не указано”. Его отец Дин Бин в своем обзоре ”Шань бэнь шу му цзан у чжи” (1901 г.) называет копию "Сокро­ венного сказания” в 15 цзюанях, бывшую собственностью Ван Ваньвэня из Сяошаня .

Первым монголом — исследователем "Сокровенного сказа­ ния” был Бумин (bming) из рода Борджигид. Он жил при императоре Цянь-луне (1736— 1796) и принадлежал к желтому с каймой маньчжурскому знамени. Его второе имя — Сичжай .

В сочинении ”Си чжай оу дэ” он привлекал цитаты из "Со­ кровенного сказания” для объяснения происхождения назва­ ний древних государств, народов и родов .

В конце правления династии Цин во внешнем и внутрен­ нем положении Китая произошли большие изменения, в связи с чем, по-видимому, Вэй Юань, Хэ Цютао и другие изучают источники по истории династии Юань в основном с целью выявить географические названия пограничных земель, осо­ бенно на северо-западной границе. Так, Хэ Цютао написал исследование о географических названиях пограничных зе­ мель в 80 томах под названием ”Бэй цзяо хуй бянь”. Пред­ ставленный на высочайшее утверждение императора Сянь-фэна (1851— 1861), этот труд получил название ”Шо фан бэй чэн” .

Что касается работ по географическим названиям, встре­ чающимся в "Сокровенном сказании", то необходимо отме­ тить "Юань би ши ди ли цзинь ши" Жуань Вэйхэ, "Юань би ши шань чуань ди мин као" Ши Шицзе, "Юань би ши ди ли као чжэн" Дин Цяня. Интересно, что предисловия Жуань Вэй­ хэ и Ши Шицзе почти идентичны, а их рассуждения о четы­ рех подходах к прочтению "Сокровенного сказания" совпада­ ют с предисловием Хэ Цютао к изданию "Юань шэн у цинь чжэн лу". Дин Цянь в своем исследовании наиболее успешно представил историческую географию "Сокровенного сказания" .

Им же впервые высказано предположение о том, что "Сокро­ венное сказание" было написано в 1228 г., однако его со­ чинение не свободно от отдельных ошибок .

Таким образом, текст "Сокровенного сказания" использо­ вался и комментировался лишь для изучения истории и исто­ рической географии, но серьезные филологические исследо­ вания не предпринимались .

Первым, кто предпринял такого рода исследование, был Ли Вэньтянь (1834— 1895). Он написал комментарий "Юань чао би ши чжу" (издан в 1896 г.), в основу которого поло­ жил издание Чжан Му, использовав при этом свыше 50 дру­ гих источников. Чэнь Биньхэ, автор нового предисловия к изданию "Сокровенного сказания", оценил его как "вечное произведение". Однако Ли Вэньтянь, не владевший монголь­ ским языком, допустил в своей работе немало ошибок. Из­ данные в 1902 г. **Юань би ши Ли чжу бу" Гао Баоцюаня и в 1945 г. (посмертно) "Юань би ши бу чжу" Шэнь Цэнчжи являются расширенными толкованиями комментариев Ли Вэньтяня .

В начале нашего столетия традиционные направления изу­ чения "Сокровенного сказания" обогатились знакомством с зарубежными исследованиями, методика которых расширяла формы и перспективы изысканий китайских ученых. В это время были опубликованы не только полный перевод, но и полный текст китайской транскрипции "Сокровенного сказа­ ния", поэтому дальнейшие исследования не только опира­ лись на краткий китайский перевод, но и объектом своим сделали также оригинал памятника, т.е. началось подлинно научное его изучение в Китае. В числе первых работ можно назвать послесловия "Чао бэнь юань чао би ши ба" Бо Цзэнсяна к "Цзан юань цюнь шу ти цзи", "Юань би ши ши у цзю- ань чао бэнь" Мо Бо к "У ши вань цзюань лоу ти цзи". В 1908 г. был издан полный текст "Сокровенного сказания" в 12 цзюанях, который подготовил Е Дэхуй (1864— 1904) .

Гуйаньский ван Шу Жун (его другое имя — Ван Жэныпань) внес важные исправления в краткий перевод версии "Сокро­ венного сказания" в 15 цзюанях и подготовил к изданию "Юань чао би ши жунь вэнь" в восьми тетрадях. В 1929 г .

шанхайское издательство "Шан у инь шу гуань" ("Commer­ cial Press") выпустило избранные комментарии к "Сокровен­ ному сказанию", составленные Чэнь Баньхэ .

Выдающийся китайский ученый Ван Говэй (1876— 1927) сли­ чил издание Е Дэхуя и сочинение Ли Вэньтяня "Юань чао би ши чжу” и подготовил примечания к ним. В 1925 г. он со­ ставил не дошедший до нас указатель "Юань би ши шань чуань ди мин со инь", а в 1926 г. — большое послесловие под названием "Мэн вэнь юань чао би ши ба" ("Сюэ хэн", 1926, № 49), где он, в частности, утверждал, что в юаньскую эпоху существовали два "тобчияна". "Тобчиян", пере­ веденный как "Шэн у кай тянь цзи", есть дошедшее до нас сочинение "Юань шэн у цинь чжэн лу". "Тобчиян", который пожелал читать Юй Даоюань для составления "Цзин ши да дянь", и есть "Юань-чао би-ши". Он отмечал, что "Сокро­ венное сказание" стало пособием для перевода в середине правления императора Хун-у (1368— 1398). Название "Юаньчао би-ши" было дано памятнику в эпоху Мин. В 1927 г .

Ван Говэй написал также большую статью "Юань чао би ши чжи чжу инь и эр цзянь као" о терминах в "Сокровенном сказании” .

Большой вклад в изучение "Сокровенного сказания" внес Чэнь Юань (1880— 1971). В своей работе "Юань би ши и инь юн цзы као" (1934 г.) он исследовал историю изданий па­ мятника и в особенности принципы транскрипции монгольско­ го оригинала китайскими иероглифами. По его мнению, Машайг и Хо Юаньцзе затранскрибировали "Сокровенное сказа­ ние" после составления словаря "Хуа и и юй". Чэнь Юань предположил также, что в основу издания Е Дэхуя легла ко­ пия Вэнь Тинши. Автор остановился на значении иероглифа юань в выражении "юань цянь бэнь" из послесловия Гу Гуанци и производного от него "Юань чао би ши чжу" Ли Вэньтяня .

В первой половине XX в. появляются переложения текста "Сокровенного сказания" на монгольскую письменность. Пер­ вым выполнил эту работу в 1917 г., использовав издание Е Дэхуя, баргинец Цэнд-гун (1875— 1932). Рукопись труда Цэнд-гуна хранится в Рукописном отделе ДО ИВАН. Ц.Дамдинсурэн писал, что в Государственной библиотеке МНР также хранится неполная рукопись переложения Цэнд-гуна .

В 1940 г. Бухэ-Хэшиг из аймака Найман Джэримского сей­ ма перевел на современный монгольский язык "Сокровенное сказание", которое было издано в Кайлу Обществом изуче­ ния монгольской литературы. В 1941 г. в Калгане (Чжанцзякоу) был опубликован перевод "Сокровенного сказания" Хэшигбата. Перевод содержит множество ошибок и искажений смысла подлинника. В том же^ 1941 г. Алтан-Очир из запад­ ного хошуна аймака Харачин издал в Калгане свой перевод "Сокровенного сказания" на современный монгольский язык (этот перевод подвергся критике со стороны Э.Хениша) .

Несмотря на все недостатки переводов Бухэ-Хэшига, Хэшигбата и Алтан-Очира, их следует рассматривать как попытки монголов вести самостоятельное изучение "Сокровенного сказания" .

Из переводов "Сокровенного сказания" на китайский язык отметим следующие. Се Цзайшанем был переведен на китайский язык перевод "Сокровенного сказания" на совре­ менный монгольский язык Ц.Дамдинсурэна и опубликован в 1956 г. в Пекине в издательстве мЧжунхуа". Он также пе­ ревел на монгольский и китайский языки версию, изданную Е Дэхуем (перевод на китайский язык был опубликован в 1951 г. в издательстве мКай мин шу дянь"). В 1960-1961гг .

Яо Цунъу и Джагчид Сэцэн выполнили комментированный пе­ ревод "Сокровенного сказания" на китайский язык, который в трех выпусках опубликовали в журнале "Вэнь ши сюэ бао" .

В 1979 г. Джагчид Сэцэн переиздал эту работу на Тайване под названием "Мэн гу би ши синь и бин чжу ши" .

С конца 1970 годов в КНР начинается новый этап изуче­ ния "Сокровенного сказания". В 1931 г. во Внутренней Монголии вышло в свет критическое издание текста памят­ ника Элдэнтэя и Оюун-Далая на основе сличения семи спис­ ков "Сокровенного сказания": содержащей наименьшее коли­ чество ошибок рукописи Гу Гуанци и изданий Цянь Дасиня и Е Дэхуя. Подстрочный и краткий китайский переводы в этом издании не анализировались .

В 1981 г. Баяр издал в Хух-хото китайскую и латинскую транскрипции "Сокровенного сказания", перевод на древний и современный монгольский язык. К этой работе приложен фонетический словарь, в котором указано древнее чтение свыше 500 китайских иероглифов, использованных для тран­ скрибирования .

Их-Мянгатай и Иринчин с 1977 г.

опубликовали в "Науч­ ном журнале университета Внутренней Монголии" статьи:

"Древний монгольский письменный язык и его фонетика", "Принципы транскрипции звуков монгольского языка китай­ скими иероглифами при династии Юань", "Предварительные замечания к восстановлению монгольского текста „Сокро­ венного сказания"". Исходя из теоретических принципов, изложенных в этих статья*, Их-Мянгатай и Иринчин перело­ жили текст "Сокровенного сказания" на монгольское уйгур­ ское письмо. Эта работа была опубликована в 1988 г. из­ дательством университета Внутренней Монголии .

Хуасай Дугарджаб перевел на современный монгольский язык переложение "Сокровенного сказания" на монгольскую письменность Элдэнтэя и Оюун-Далая и опубликовал в Хуххото в 1984 г. В 1979 г. там же был опубликован перевод "Сокровенного сказания" на китайский язык с краткими комментариями, выполненный Доронадибом. В 1987 г. был опубликован перевод "Сокровенного сказания" на современ­ ный монгольский язык Элдэнтэя и Ардаджаба (которые явля­ ются соответственно сыном и внуком Цэнд-гуна). В книге три раздела: введение, перевод с комментарием, указатель имен и географических названий .

Что касается изучения лексики "Сокровенного сказания", то прежде всего необходимо отметить труд Элдэнтэя, ОюунДалая и Асаралту "Разъйснение отдельных слов мСокровенного сказания"". Эта работа является итогом многолетних ис­ следований трех старейших ученых Внутренней Монголии. В первой главе содержится исследование лексики памятника, при этом особое внимание уделено тем словам, которые в современном монгольском языке приобрели иное значение, тюркским заимствованиям. Во второй главе содержится объяснение 1013 слов, предназначенное для широких кругов читателей "Сокровенного сказания". Эти слова сгруппирова­ ны следующим образом: древние слова; слова, имеющие оди­ наковое звучание с современными, но отличающиеся по смыс­ лу; слова, одинаковые по форме с современными, но отли­ чающиеся по смыслу; слова, полностью или частично отли­ чающиеся по смыслу от современных; слова, имеющие специ­ фические значения; парные слова, выражения, предложения, устаревшие слова, пословицы и поговорки, имеющие специ­ фические значения; географические названия и имена соб­ ственные; ошибки в китайском подстрочном переводе. Как отмечается в предисловии, многие слова "Сокровенного сказания" можно объяснить, если обратиться к драгоценно­ му лингвистическому материалу монгорского, бурятского, дагурского и других монгольских языков и диалектов, а также используя данные китайского, маньчжурского, эвен­ кийского, тюркских языков — языков тех народов, которые связаны с монголами общей историей .

Две статьи по лексике "Сокровенного сказания" написа­ ны Баяром: "Три вопроса относительно „Сокровенного ска­ зания"" ("Научный журнал Педагогического университета Внутренней Монголии", 1987, № 3, 4); "О слове сан-кунь" ("Научный журнал Педагогического университета Внутренней Монголии", 1982, № 2). В статьях даны толкования таких имен, как Чжа-у-ти-ху-ли, Сюань-дэ-фу, Дун-чан, Сянь-кунь .

В 1986 г. в издательстве "Чжунхуа" Фан Пингуем была опубликована книга "Юань чао би ши тун цзянь", в которой представлены в виде таблицы встречающиеся в "Сокровенном сказании" имена, географические названия, названия пле­ мен и родов. В основе издания — рукопись Гу Гуанци, сли­ ченная с изданиями Е Дэхуя и Б.И.Панкратова. Фан Лингуй обнаружил в 1965 г. в каталоге редких книг шанхайского уни­ верситета Фудань рукописную копию "Юань би ши ди ли лин ши" Жуань Вэйхэ и в 1979 г. опубликовал статью о своей находке в сборнике "Чжун го мэн гу ши сюэ хуй чэн ли да хуй цзи нянь цзи кань" .

Немало работ было издано в КНР по не разрешенному до сих пор наукой вопросу: когда и кем было написано "Сокро­ венное сказание" и кто был его переводчиком? Так, Баяр в своей статье "Об авторе, переводчике и авторе транскрип­ ции „Сокровенного сказания"" предположил, что при Угэдэе, после уничтожения государства Цзинь и во время похода против государства Сун, Джигай, Хэрэйдгэ и Сэцэнхур сочи­ нили "Сокровенное сказание", откликаясь на новые запросы общества. Китайская же транскрипция памятника была выпол­ нена во времена Буянту-хана (Жэнь-цзун, 1312— 1320). Впо­ следствии автор "Хуа и и юй" Хуюнгай добавил смысловой, подстрочный и краткий китайский переводы ("Научный жур­ нал Педагогического университета Внутренней Монголии", 1977, № 1). В предисловии к своему переводу "Сокровенно­ го сказания" Их-Мянгатай и Иринчин указывают, что сочи­ нение не было написано за один раз, а состоит из несколь­ ких написанных в разное время частей. По их мнению, § 1— 268 ’Сокровенного сказания” были записаны в год мы­ ’ ши на Худэгэ-арале, а § 289 помещен на месте § 269 или § 270. "Родословная Чингис-хана" (inggis qaan-u ujaur) “ это название § 1—58 или § 1—63, которые, по-види­ мому, представляют собой отдельное сочинение. Ученые также считают, что цзюань 107 "Юань ши”, содержащая све­ дения о предках Чингис-хана до десятого колена, одинако­ ва по форме с "Родословной Чингис-хана”. Первоначальным названием "Сокровенного сказания” являлось, очевидно, "Тобчиян”, или "Алтай тобчиян”, так как именно этим сло­ вом обозначались в те времена ханские истории. Та часть "Тобчияна", которая состоит из параграфов, следующих после § 269— 270, была написана или исправлена во време­ на Мункэ или Хубилая (может быть, еще позднее). Согласно статье Юй Дацзюня "Мэн гу би ши чэн шу нянь дай као” (Чжун го ши янь цзю, 1982, № 1), годом написания "Сокро­ венного сказания" был 1252 г. Лю Цзинсо в своей книге "Монгольская историография XIII—XVII вв." (Хух-хото,

1979) писал, что "Сокровенное сказание" не является со­ чинением одного человека. Оно было скомпилировано во время правления Угэдэя, и возможно, что черновик написан Тататунгой или Шигихутуху. По мнению Лю Цзинсо, нельзя также утверждать, что "Сокровенное сказание" явилось лишь записью устных рассказов, в него вошли также мате­ риалы и записи, ‘которые велись при дворе Чингис-хана .

В последние годы в КНР ведется изучение "Сокровенно­ го сказания" как литературного памятника. Доронадиб опуб­ ликовал 32 сказки из "Сокровенного сказания" вместе с комментарием в сборнике "Избранные монгольские классиче­ ские сочинения" (Хух-хото, 1980). Н.Батмунх в монографии "Статьи о древней монгольской классической литературе" (Хух-хото, 1985) дал подробный анализ литературных дос­ тоинств "Сокровенного сказания". В нашей работе "мСокровенное сказание" как памятник национальной литературы" (Хух-хото, 1984) исследованы содержащиеся в памятнике древние монгольские волшебные сказки, исторические мифы и повести, эпические сказания, стихи, пословицы и сделан вывод о том, что "Сокровенное сказание" является произве­ дением монгольской исторической литературы .

С 1980-х годов публикуются исследования по философ­ ским и социальным идеям "Сокровенного сказания": "Поли­ тические идеи „Сокровенного сказания’ Хао Ицзиня ("Об­ ”’ щественные науки Внутренней Монголии", 1985); "Философ­ ские идеи „Сокровенного сказания’ Сюй Цзяна ("Общест­ ”' венные науки Внутренней Монголии", 1984); "О термине tngri в „Сокровенном сказании"" Эрдэмту в сборнике "Ис­ следования по истории философской мысли монголов" (1985);

"Идеи о „мандате^ Неба" в „Сокровенном сказании’ Чинтамуни в сборнике "Исследования по истории философской мысли монгблов" (1985) .

Нужно отметить также работы, посвященные военному ис­ кусству монголов: "Предварительные исследования о военной мысли в „Сокровенном сказании1 * ("Научный журнал " Педагогического университета Внутренней Монголии**, 1985, № 1), "Еще о военной мысли в „Сокровенном сказании'*'* Чжао Чжикуя ("Общественные науки Внутренней Монголии", 1986, № 3) .

В последние годы используются также компьютерные ме­ тоды исследования "Сокровенного сказания*'. Здесь нужно упомянуть такие работы, как подготовленный Институтом монгольского языка при университете Внутренней Монголии словарь "Лексика „Сокровенного сказания"" ("Научный жур­ нал университета Внутренней Монголии1, 1983, № 3); "О ' словах ede и tede в „Сокровенном сказании"" Энхэбата ("Минь цзу юй вэнь", 1984, № 2); "О категории числа в „Сокровенном сказании"" Чойджунджаба (''Научный журнал университета Внутренней Монголии", 1933, № 3); "Об упо­ треблении дательно-местного падежа в „Сокровенном сказа­ нии"" Хас-Батора ("Научный журнал университета Внутрен­ ней Монголии", 1983, № 3) .

В заключение необходимо сказать о том, что с 27 ав­ густа по 5 сентября 1938 г. в Хух-хото под эгидой Педа­ гогического университета Внутренней Монголии была про­ ведена международная конференция по проблемам изучения "Сокровенного сказания*'. В ней приняли участие ученые из КНР, МНР, СССР, США, Венгрии, Канады, Японии, Болгарии .

Успешное проведение этой конференции стимулировало даль­ нейшее развитие исследований "Сокровенного сказания" в КНР .

Список сочинений, упоминающихся в статье

"Ба цянь цзюань лоу шу му" — Дин Личжун. "Каталог книг иБа цянь цзюань лоу"" .

"Бай ши хуй бянь" — Ван Ц и. "Свод простонародных историй" .

"Бэй цзяо хуй бянь" — Хэ Цютао. "Свод материалов по северным рубе­ жам" .

"Дай Мин и тун чжи" — "Сводное географическое описание [империи] Великая Мин" .

"Дай цзин тан шу му" — Сунь Шушао. "Каталог книг собрания „Дай цзин тан"" .

"Ли дай ди ван син тун пу" — Лин Дихэ. "Генеалогические таблицы императоров всех эпох" .

"Люй тин чжи цзянь чуань бэнь шу му" — Мо Ючжи. "Каталог книг био­ графического содержания, которые видел и о Которых слышал Люй Тин" .

"Лянь юнь и" — Чхосн bty. "Пристройка, сплетенная из веток бамбука" .

"Мэн вэнь юань чао би ши ба" — Ван Го вэй. "Послесловие к монголь­ скому тексту пСокровенного сказания"" .

"Мэн гу би ши синь и бин чжу ши" — Д т гч и д С эцэн. "Новый комменти­ рованный перевод „Сокровенного сказания"" .

"Мэн гу би ши чэн шу нянь дай као" — Юй Дхцзюнь. "Исследование о времени завершения „Сокровенного сказания"" .

"Сань цай ту хуй" — Ван Ци. "Собрание иллюстрированного материала по итрем творящим" (небо, земля, человек)" .

"Си чжай оу дэ" — Сичжай (Б ум ин ). "Находки Сичжая" .

"Сы ку цюань шу цзун му" — "Сводный каталог четырех хранилищ" .

"Сы ку ти но бянь чжэн" — Юй Ц зяси. "Уточнения к аннотациям книг четырех хранилищ" .

"Те цинь тун цзянь лоу шу му" — Цюй Юн. "Каталог книг собрания „Те цинь тун цзянь лоу"" .

"У ши вань цзюань лоу ти цзи" — "Библиографические аннотации книг из хранилища „У ши вань цзюань лоу"" .

"Хуа и и юй" — "Китайско-инородческие словари" .

"Цзан юань цюнь шу ти цзи" — "Каталог книг из хранилища „Цзан юань"" .

"Цзин ши да дянь" — "Свод прошедших эпох" .

"Цянь цин тан шу му" — Хуан Юйцзи. "Каталог книг собрания „Цянь цин тан"" .

"Чао бэнь юань чао би ши ба" — Во Ц з э н с я н. ‘Послесловие к рукописи ‘ „Сокровенного сказания"** .

"Чжун го мэн гу ши сюэ хуй чэн ли да хуй цзи нянь цзи кань" — "Днев­ ник учредительной конференции Китайско-монгольского историческо­ го общества" .

ЧПань бэнь шу му цзан шу чжи" — Дин В и н • "Сведения о сохранившихся книгах в собрании редких книг" .

"Шо фан бэй чэн" — Х э Цютао• "Собрание материалов по северным грани­ цам" .

*1Пэн у кай тянь цзи" — "Записки о священно-воинственном [Чингис-хане] " .

"Эр ши эр ши као и" - Цянъ Д а с и н ь. "Критические заметки по двадцати двум [^инастийным] историям" .

"Юань би ши бу чжу" — Шэнь Цэнчхи. "Дополнения к „Сокровенному ска­ занию"" .

"Юань би ши ди ли као чжэн" — Дин Цянь. ‘ Исследования сведений по географии „Сокровенного сказания'*" .

"Юань би ши ди ли цзинь ши" — Жуань В эй х э. "Современное толкование географических данных „Сокровенного сказания"" .

"Юань би ши и инь юн цзы као" — Чэнь Юань. 'Исследование транскрип­ ций „Сокровенного сказания"" .

"Юань би ши ли чжу бу" — Г а о Баоъуоань. "Дополнения к комментариям Ли на „Сокровенное сказание"" .

"Юань би ши люэ" — Вань Гуантай. "Краткое изложение Сокровенного сказания"" .

"Юань би ши шань чуань ди мин као" — Ши Шицзэ. 'Исследования назва­ ний гор и рек, упоминаемых в „Сокровенном сказании"". Юань би ши шань чуань ди мин со инь" — Ван Г о в э й. "Указатель на­ званий гор и рек, упоминаемых в Сокровенном сказании"" .

''Юань би ши ши у цзюань чао бэнь" — "О рукописи „Сокровенного ска­ зания" в пятнадцати цзюанях" .

"Юань жи цзин лу цзан шу чжи" — Чжан Ц з и н ь у. "Перечень книг из соб­ рания „Юань жи цзин лу"" .

"Юань чао би ши жунь вэнь" — Шу Жун. "Расширенный текст „Сокровен­ ного сказания"," .

"Юань чао би ши тун цзянь" — Фан Л ингуй. "Всестороннее сопоставле­ ние [списков] „Сокровенного сказания"" .

"Юань чао би ши чжи чжу инь и эр цзянь као" — Ван Г о в э й. "Исследо­ вание [термина] чжу-инь и-эр-цзянь в „Сокровенном сказании"" .

"Юань чао би ши" — "Тайная история династии Юань" ("Сокровенное сказание") .

"Юань чао би ши чжу" — Ли Вэньт янь. "Комментарий к „Сокровенному сказанию"" .

"Юань чао дянь гу бянь нянь као" — Сунь Чэнцзэ. 'Исследование хро­ нологии политических событий [периода] династии Юань" .

"Юань ши" — 'История [династии] Юань" .

"Юань ши цзу бяо" — Цянь Д хсинь. "Таблица монгольских родов" .

"Юань шэн у цинь чжэн лу" — "Описание личных походов священно-воин­ ственного [императора Тай-цзу] династии Юань" .

"Юн лэ да дянь" — "Энциклопедия годов Юн-лэ".




Похожие работы:

«Подумайте о судьбе Британии все вы, кого искушают ревизионистские аргументы, кто втайне прикидывает, не было ли этой стране выгоднее заключить сделку. Британия оказалась бы в одиночестве перед лицом враждебного континента, объединенного зверским тоталит...»

«umberto eco dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione у м б е р т о э ко c к а з ат ь п о ч т и то ж е с а м о е опыты о переводе Перевод с итальянского и прочих Андрея Коваля издательство а с т Москва УДК 821.131.1-4 ББК 8...»

«16 НАУЧНЫ Е В ЕДО М О СТИ ЕЯ С ерия М ед ицина. Ф арм ация. 2 0 1 2. № 10 (1 2 9 ). Выпуск 18/3 УДК 615.454.1:615.014.22:615.12 АНАЛИЗ АССОРТИМЕНТА МАЗЕВЫХ ОСНОВ В статье представлен анализ ассортимента мазевых основ в Т.Г. ЯРНЫХ историческом аспекте, проведенный с целью обоснования О.А. ГАРКАВЦЕВА необхо...»

«ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КНИГА 2 СРЕДНИЕ ВЕКА Составитель Д.В. Кузнецов Благовещенск ПРЕДИСЛОВИЕ Навыки работы с документами, относящимися к отдельным периодам истории международных отношений, умение их тщательного анализа и интерпретации, выявления ключевых моментов, характеризующих важнейшие тенден...»

«БЕСЕДЫ О ПРЕВРАТНОСТЯХ "СОКРОВЕННОГО СКАЗАНИЯ МОНГОЛОВ" К 777-летию написания Превратность вторая ОЭЛУН rqa aqtas —. было интересно, да. Но я-то ведь ранее читал "Сказание", и в разных переводах, а для "чайника" наш с вами разговор, мне кажется, сложноват, перенасыщенный замысловатыми име...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО МОСКВЫ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 2 МУЗЕИ Государственный историко-культурный музей-заповедник "Московский Кремль" Художественные музеи Исторические музеи Естественно-научные музеи Музеи современного искусства и арт-пространства Необычные м...»

«Вопросы для подготовки к рубежному контролю "Методы физикального исследования" 1 Методы клинического исследования. Расспрос, физические, лабораторные, инструментальные методы исследования. История физикальных методов исследования.2. Симптом, определение понятия, классификация. Семиологическая характеристика диагностического значен...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.