WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт востоковедения MONGOLICA К 750-летию «Сокровенного сказания» Москва НАУКА Издательская фирма Восточная литература ББК 63.3 М61 Редакционная ...»

-- [ Страница 4 ] --

много^средне—мало—редко [Хаттори, 1946, с. 117— 127]. Вес этих оценок следует соотнести и с частотностью монголь­ ских слогов — оценки Хаттори абсолютны, а не относитель­ хаи] употребляется в слове ны. Так, редкий знак [ hau'ul- ' бежать*1 (§ 54) и более нигде. Тем не менее его Ц употребление показательно для оценки гласного первого слога как дифтонгоидного. Но употребление таких знаков, как [sw] (в ряду высокочастотных и ^^) или \иг] (редкий знак в ряду высокочастотных

Ш) на фоне часто встречающихся слогов so и иг может в расчет не приниматься — все говорит за спорадический характер появления этих знаков в транскрипции15 .

13 Идеально было бы иметь на этот случай иероглифический индекс .

Но, по-видимому, опубликованного индекса не существует. Хаттори Си­ ро приводит в некоторых своих работах точные данные о встречаемости ряда иероглифов, например в [Хаттори, 1-973], но без всяких ссылок .

1Ц Ср.: haru:lqudu 'когда помчалась* [Поппе, 1938, с. 366]. Эти­ мология этого слова остается неясной, несмотря на ряд исследований [Богданов, 1928; Мостер, Кпивз, 1962] .

15 Мы можем на подобных основаниях условно исключить из транс­ крипционной системы СС около сотни знаков единичного или крайне ред­ кого употребления. Кроме того, если,учесть знаки-символы (семанти­ ческие корреляты) и ряд других (например, употребляющихся.только для обозначения китайских имен собственных), то система транскрип­ Дистрибуция варьирующихся знаков транскрипции обнару­ живает три типа корреляций, не считая семантической (по­ следняя рассматривается как аллография): 1) морфологиче­ ские, 2) позиционные, 3) фонетические .

1. Морфологические к о р р е л я ц и и. Часть грамматических морфем в СС имеет особенности в способе транскрипции. Эти особенности можно классифицировать так:

а) данный суффикс имеет свой транскрипционный знак, кото­ рый нигде более не употребляется; б) суффикс транскриби­ руется разными иероглифами, но среди них есть один, кото­ рый употребляется только для данного суффикса; в) данный суффикс записывается только (или предпочтительно) одним знаком, который встречается также и в других морфемах ~ как служебных, так и знаменательных. Случаи, когда суф­ фикс транскрибируется разными знаками, которые, в свою очередь, употребляются и в других словах, тривиальны, и в этот перечень, естественно, не вносятся .

а) К взаимооднозначным соответствиям изнак—суффикс" относятся морфемы:

-ba (praeteritum perfecti)16 — знак \РаL -Ьг (то же) “ ^ [ргJ, (converbum imperр&гси]9 -ви (то же) - -тиг fecti) — (praesens imperfecti I) — [/шг], б) ’Специальным” (но не единственным) иероглифом ’ tu] обозначается суффикс -dur (dativus— locativus), с од­ [ :

ним исключением — и гсЬлг (см. ниже); похоже, это — единствен­ т ный пример такого рода .

в) К случаям третьего рода относятся такие соответ­ ствия:

-Ъаг (praeteritum perfecti) — [раг], -ta i \t'ai\9 - tu (то же) — (словообразовательный суффикс) — eJ [t'w], - пи (genitivus)- [nu], -(d e )e e (ablativus) — Большинство указанных знаков в слоговом индексе вхо­ дят в наборы, составленные более чем из одного иероглифа .

Таким образом, налицо предпочтение данного знака для транскрибирования определенной грамматической морфемы .

Исключение составляет слог шг: взаимооднозначное его соответствие иероглифу т не дает повода для поиска корреляций .

Суффикс - Ъа (praeteritum perfecti) всегда записывает­ и не имеет сингармонических алломорфов (* -Ь е 9 ся как *-Ьо9 *-Ъо), как в большинстве новых диалектов, ср., наприции, выполняющая функцию непосредственного отражения монгольской фо­ нетической системы, приобретает весьма компактный вид — около 250 знаков .





16 Мы сохраняем чисто условные латинские наименования монголь­ ских грамматических форм согласно установившейся традиции. См., на­ пример, [Поппе, 1955; Санжеев, 1963; Годзиньский, 1985 и др.] .

мер, халх. bgbw ~ bgwb 'дал*. Знак находится в ряду пяти иероглифов и входит в число трех наиболее частотных:

(другие два - ' V и ^,И — очень редки). Л.Лигети в своей реконструкции восстанавливает сингармонизм: одЪа *дал’ (§ 13) он записывает как kbe, odba 'пошел* (§ 80) — как otba и т.д. Такой подход.осно­ вывается, по-видимому, на аналогии: другие формы глагола имеют сингармонические варианты -ad//-ed (converbum perfecti), - 4san/-gsen (nomen perfecti) и т.п. Но нельзя здесь исключать и возможность другого противопоставления, которое могло бы подавить сингармонизм. Сходное граммати­ ческое значение имеют суффиксы -Ы и -Ьаг. Первый взаимо­ [р г ]1 (в большинстве однозначно связан с иероглифом * остальных случаев монгольский слог Ьг записывается зна­ ком ), второй транскрибируется [раг] (этот знак применяется также и в других словах). В оппозиции -Ь а /b i/-b a i усматривается противопоставление формы -Ьа, ин­ дифферентной по отношению к полу и числу, формам с допол­ нительным значением женского пола (не рода!) -Ьъ и множе­ ственного числа -Ьаг. Эта особенность среднемонгольского спряжения, уже неоднократно обсуждавшаяся [Дёрфер, 19SS, с. 251— 252; Озава, 1955], — по-видимому, архаизм уже для языка XIII—XIV вв. согласование с подлежащим соблюдает­ :

ся не строго, и данная оппозиция выявляется лишь статис­ тически. Вряд ли можно представить ее в виде masculine SG/feminine SG^masculine PL, как это делает Дж.Стрит [Стрит, 1957, с. 84] и что было бы типично для флексии .

Но флексии здесь, как и в других случаях, нет: первая из форм нейтральна к полу и числу ^ ср. alanqo'a eke гпи uguleba *и сказала мать Алан-гоа...* (§ 20), terrujin qasar qoyar. odba Чэмуджин и Хасар отправились...* (§ 77) .

. .

Суффикс -ju /-c u (converbum imperfecti), обозначаемый ’специальными” знаками ’, возможно, представ­ и ляет не только морфологическую, но и фонетическую корре­ ляцию. Указанные знаки имеют идентичную финаль -tow, от­ личающуюся от финалей других иероглифов, входящих в клас­ сы ju и си слогового индекса, т.е. таких, как jE. [р$], ^ Ы ], \рУу]»

& f i ] и т.д. Реконструкция r'/ суффиксов - j u и -си опирается на старописьменный язык .

Все новые диалекты имеют либо V-di] (в языках с прогрес­

-га] (в бурятских диалектах) — сивной редукцией), либо [ в обоих случаях с кратким гласным. Не исключено, что, реконструируя в СС суффикс converbum imperfecti в виде

–  –  –

-ju /-o u 9 мы его неоправданно архаизируем и следует пред­ почесть реконструкцию с кратким г18 .

Суффикс -dur (dativus-locativus), транскрибирующийся в СС с помощью знаков или, противопоставлен своему алломорфу -tu r 9 для которого используются иерогли­ — наиболее употребительный, ) ^ ) фы и 3 ^. Боль­ шинство интерпретаторов и10ань-чао би-ши” транскрибируют с ' как [ t 'u ] 9 т.е. в соответствии с новомандарин­ знак 9 .

ским произношением. Только Хаттори указывает на два сред­ некитайских чтения — [tu] и [t 'u ] [Хаттори, 1941, с. 140J .

Оба чтения содержатся в "Мэнгу цзы юньм. В этом источни­ ке, где различаются звонкие, глухие и придыхательные иниthu] и [du] Сно не циали, иероглиф зё находится в рядах [ [tu] ) в тоне о у [Ло Чанпэй, Цай Мэйбяо, 1957, с. 108] .

к Если учесть, что звонкие инициали ”Мэнгу цзы юнь” соот­ ветствовали непридыхательным в пекинском произношении для всех тонов, кроме пин, то в пекинском могут быть два омонимичных чтения этого знака: [tu] и [t 'u ], Однако 'Чжунъюань инь юнь” приводит только [tu] [Чжао Иньтан, 1956, с. 179], чтение [t 'u ] там отсутствует. Это, конечно, де­ лает трудным для объяснения современное чтение, но обя­ зывает нас выбрать чтение с непридыхательной инициалью, если мы считаем "Чжунъюань инь юнь” достоверным источни­ ком. Единственный пример в СС употребления данного знака в корне — undur ‘высокий1 (§ 254) - также свидетельствует в пользу непридыхательного [ t ]. Ср. халх. ndr, бур. under, даг. undur и т.д .

Если принять соответствие знака и монгольского слога du, отпадает необходимость искать причину необыч­ ной дистрибуции вариантов суффикса -du r/-tu r (dativuslocativus), например задаваться вопросом, почему ”с при­ частиями употребляется только суффикс - t u r ” [Грабарь, 1985, с. 22], что, в общем, кажется довольно странным19 .

Дистрибуция суффиксов dativus-locativus оказывается до­ статочно типичной для старомонгольского:

-d u r после глас­ ных, 2, п и - tur — в остальных случаях [Мураяма, 1953] .

/ Нарушения правила немногочисленны — число, приводимое т 18 Ср. чтение указанных знаков в "Мэнгу цзы юнь": N .

[ с М ц ]. См. [Ло Чанпэй, Цай Мэйбяо, 1957, с. 121] .

19 Кстати, хочу отметить еще один момент, касающийся цитируе­ мой статьи. Данный суффикс в СС окказионально может маркировать "пациента1: te *u n d u r ei.ngisqaqan ugulerun... 'и сказал ему Чингис­ ' хан...' (§ 149), поэтому замечание И.А.Грабарь о том, что "суффиксы -dur, -tu r 'не встречаются в словах, управляемых глаголами „говорить/сказать" и „давать/дать"" [Грабарь, 1985, с. 22], выглядит слишком категорично .

Мураяма Ситиро (92 из 826), должно быть значительно со­ кращено за счет поправки чтения знака 20 .

Суффикс - пи (genitivus) транскрибируется только зна­ ком 21. Этот же знак наряду с используется и в других морфемах, например, пи'ип 'мальчик* в § 65 встре­ чается в разных транскрипциях .

Сходную роль играет знак т. в обозначении суффик­ са -(d e )c e (ablativus): он употребляется наряду со зна­ ком ^jt и в других словах, но для ablativus в большин­ стве случаев используется .

Две последние морфологические корреляции трудно свя­ зать с какими-либо фонетическими явлениями или семанти­ кой знаков, поэтому их роль на дальнейших этапах рекон­ струкции невелика .

2. Позиционные к о р р е л я ц и и. Связь варьи­ рования знаков и их распределения в границах слова имеет смысл рассматривать лишь в том случае, когда слоги дан­ ных классов обладают свободной дистрибуцией. Разумеется, не стоит искать дополнительные закономерности в дистри­ буции знаков с инициалью Z, г, h, поскольку в исконных монгольских словах не бывает анлаутных I, г, а фарингальный h, напротив, встречается преимущественно в анлауте .

Позиционные характеристики знаков были определены Хаттори Сиро по типам: I) знаки, употребляющиеся в любой по­ зиции, II) знаки, которые используются только в начале слова, III) знаки, которые не используются в начале сло­ ва, IV) знаки, которые используются только в конце слова [Хаттори, 1941, с. 117-127]. Классификация Хаттори выгля­ дит неполной, но на самом деле ока включает все н е п у с ­ т ы е классы из восьми возможных сочетаний, выделяемых по признакам: мначалоп, ’середина”, ’конец слова”22 .

’ ’ Говорить о регулярном дополнительном распределении зна­ ков по позициям не приходится, поскольку в таких отноше­ ниях находятся лишь несколько групп иероглифов, а именно транскрипционные знаки для слогов дат, доп, дет, кгт, тгп .

Распределение этих знаков производится по признаку ”начало"/”не начало слова”. Знаки этих слогов (кроме тгп) до­ вольно редки, поэтому их дополнительная дистрибуция может оказаться чисто случайной. Закономерным выглядит распре­ деление знаков группы тгп: иероглиф *п о н я т л и в ы й * пи­ шется в начале слов, например minqan 'тысяча*(§ 182), а 20 Ср. аналогичные нарушения данного правила в доклассическом письменном языке [Вайерс, 1966, с. 73 и сл.] .

21 ^реднекитайское чтение учитывают Л.Лигети и И. де Рахевильц .

У Э.Хениша и С.А.Козина — новомандаринское по .

22 Под "словом" мы понимаем здесь "графическое слово", имея в виду разделения на слова скобками в китайской транскрипции. Дж.Стрит называет такие единицы "фонологическими словами" [Стрит, 1957, с. 2] .

иероглиф Й. *народ * - в других позициях, например arrrin ‘жизнь' (§ 55). Эти знаки высокочастотны, и их позицион­ ное распределение регулярно, но мотивы этого распределе­ ния обнаружить не удалось .

Гораздо чаще встречается не дополнительное распределе­ ние, а включение. Оно бывает двух типов: а) слог транс­ крибируется знаками I-го (ивсе позиции*') и 11-го ("нача­ ло") позиционных классов; б) слог транскрибируется знака­ ми I-го ("все позиции") и III-го ("не начало") классов .

Например, слог tu записывается четырьмя высокочастотными ("все позиции") и & иероглифами А-, / -, \J] t .

("не начало"); слог to записывается иероглифом ("все позиции") и (только "начало") .

Всего таких групп 23. Дистрибуция знаков в некоторых случаях мотивирована морфологией (специальные иероглифы для обозначения суффиксов): ta i, du, tu, Ы, Ъа (см. выше) .

Чаще же мотивировка позиционного распределения бывает неясна, либо случайную роль играет семантика знаков. При­ мер: слог уа, обозначаемый иероглифами s r »а (СМ .

выше, с. 299). Первый из этих знаков употребляется во всех позициях, второй — в "подходящем" по значению корне ydbu 'идти*, т.е. в начале слова. Такая мотивировка может оказаться более распространенной, чем это кажется на пер­ вый взгляд, поэтому следует быть крайне осторожным при поисках фонетических соответствий с позиционным распреде­ лением знаков .

Иероглифы, не имеющие определенной позиционной харак­ теристики (точнее: относящиеся к I-му классу "все пози­ ции"), могут тем не менее обнаруживать предпочтение той или иной позиции. Рассмотрим дистрибуцию знаков, исполь­ зуемых для транскрипции монгольского слога s i. Соответ­ ствующий набор иероглифов состоит из двух частотных зна­ 'терять' и Jq ков ’камень* и шести редко встречаю­ щихся знаков, дистрибуцией которых можно пренебречь23 .

Позиционное распределение иероглифов и 5 2Ц

–  –  –

Срединная Конечная Варьирование знаков происходит в трех корнях и одном суффиксе. Три корня — зга 'альчик* (§ 59, 116), ёгкиг 'чаща* (§ 79, 80, 102, 112), sirqu- ‘пролезать* (§ 79, 102, 111, 112) — это совсем немного по сравнению с чис­ лом неварьируемых транскрипций, поэтому распределение, представленное в таблице, должно отражать некоторую за­ кономерность, но не случайность. Эта закономерность, т.е .

предпочтительное употребление иероглифа То в конце сло­ ва, проявляется в варьировании знаков в суффиксе -у ё г : в конечной позиции он транскрибируется знаком 75, напри­ мер qoyinaysi ‘назад* (§ 14 2), игиуёг ‘вперед* (§ 188), а : qoпри присоединении еще одного суффикса - знаком угпауёгсЬ. ‘сзади* (§ 56), uruyHda 'впереди* (§ 56). Эти примеры весьма примечательны, но достаточно сравнить и слова разных корней, например manaqa(r)si 'завтра* (§66 и др.), огпауёг 'туда* (§ 173), de'eyi, 'вверх' (§ 143 и д р., итеЪёг 'на север* (§ 262, у Э.Хениша и Л.Лигети:

) umeqsi) и т.п. со знаком То и слова idesitu ‘имеющий еду* (§ 195), кгзгЬеп ‘смертельный враг* (§ 214 и др.), ositu 'враждебный' (§ 214 и др.) и т.п. со знаком где после основы на Н следует другой суффикс. Единственный пример немотивированного варьирования: udesi. ‘вечер’, транскрибируемое в трех случаях (§ 90 — дважды, § 169) и в одном — (§ 246) со знаком ъ .

со знаком Возможно, знак 7 5 специально предназначался для транскрибирования конечного слога ё г 9 но в таком случае появление в конце слова ^ должно иметь какие-то "осо­ бые основания". Формы с конечным — это имена собст­ венные тюркского происхождения: кгзгТЬазг (§ 158) - k io ilЬавг (§ 177), казг (§ 137), erdisi (§ 198 и др.). Не ислярно транскрибируется одним и тем же иероглифом. Частотность сло­ ва в тексте в расчет не принимается. Поскольку полным иероглифиче^ ским индексом мы не располагаем, все количественные данные, касаю­ щиеся употребления иероглифов, имеют характер выборок, репрезента­ тивность которых специально не оценивалась .

25 Имеется в виду пример с ошибочно употребленным знаком который мы читаем как См. примеч. 10 .

ключено, что здесь требовалось обозначить конечный §, нехарактерный для исконных монгольских слов. То, что та­ кой звук вообще обозначался в СС, может подтвердить еще одно тюркское заимствование: qo ’походная юрта* (§ 169), где конечный ё передается "близким*1 (к китайскому перево­ ’дом') по значению иероглифом а *комната* .

ду Здесь, без сомнения,транскрибируется ауслаутный, а не ёг : иероглиф — меньшего размера, чем остальные, и сдви­ нут вправо от вертикальной оси .

Морфонология подтверждает гипотезу о конечном S: е г сКё-ип (genitivus) (§ 198) — форма, типичная для основ на согласный; после гласного употребляется другой алло­ морф родительного падежа - у г п, например: tengevi-yin 'не­ ба* (§ 275). Аналогичны правила присоединения суффиксов винительного падежа: йотированный алломорф употребляет­ ся после основ на гласный. Пример на эту тему - с si, обозначенным знаком Я : hигитёг-уг (accusativus) (§ 263) .

3. Ф о н е т и ч е с к и е к о р р е л я ц и и. Введение слогового индекса на первом этапе реконструкции, собст­ венно, уже и есть установление фонетических корреляций — соответствия определенных знаков и реконструированных монгольских слогов. Однако при неоднозначной транскрип­ ции находятся дополнительные, часто весьма ограниченные, соответствия, которые не отразились в первичной реконст­ рукции. Регулярность дополнительных корреляций заставля­ ет искать более тонкие исследовательские приемы .

Первый опыт такого уточнения фонетики монгольского языка СС принадлежит Мураяма Ситиро, который занимался изучением "первичных" долгих гласных [Мураяма, 1970] .

Он рассмотрел употребление транскрипционных знаков Ж для слогов do, do и их соответствия восстанавли­ и ваемым первичным долготам.

Эти знаки распределяются сле­ дующим образом:

–  –  –

20-2 223 307 Формы, связанные с первичной (неконтракционной) дол­ готой (см. первую строку в таблице), определяются по по­ казаниям современных диалектов, например: d o lo 'a n ' семь* (§ 45) - мог. da:la:n [Лигети, 1964, с. 46]; dorben 4четы­ ре 1 (§ 11) — мнгр. die:ran id. [Смедт, Мостер, 1933, с. 52]; doro 'внизу* (§ 155 и др.) - мнгр., бур., халх .

do:ro id. [Смедт, Мостер, 1933, с. 61; Черемисов, 1973, с. 195]26 и т.п. Не вдаваясь здесь в обсуждение достовер­ ности первичных долгот, мы хотим лишь отметить, что со­ ответствующие формы отмечены в СС: дело не только в том, что *do:, *d: транскрибируется знаком ж, не менее важ­ используется практически только для *do, *d .

но, что ^ Лишь в двух формах dorayita’ u l - ‘подчинять* (§ 260) и doramjila- ‘унижать* (§ 11, 66, 165) знаки варьируются вмес­ то ожидаемого устойчивого употребления знака Ж для корня *do:- ‘низ*. Колебания в транскрипции имен собствен­ ных, например dodai (§ 124 и д р. или dovbai (§ 24 0), ) могли возникнуть из-за того, что транскрипция была сде­ лана значительно позже описываемых в СС событий [Мураяма, 1970, с. 368] .

Семь примеров для знака ж во второй строке таблицы можно объяснить тем, что далеко не все первичные долго­ ты, существовавшие в языке СС, оставили следы в современ­ ных диалектах .

Приведем еще один пример фонетической корреляции — на соответствие ряду гласного. В первоначальном слоговом ин­ дексе группа so/s состоит из пяти иероглифов:, ш, ш, * [Хаттори, 1941, с. 126]. Среди довольно большого числа сегментов so, so обращают на се­ бя внимание те, которые записываются иероглифом Подавляющее большинство их соответствуют халхаским сло­ гам с гласным о: solsu 'желчь* (§ 24) — халх. tss id., soni 'ночь* (§ 31 и д р. — халх. sn id., sodurgen — кит .

) перевод: 'подстрекательство* (§ 164) — С.А.Козин связыва­ ет это слово с монг.письм. siidrgen 'язвы на ногах у лоша­ ди*, с р. халх. sdrg id., sono'e- 'гасить* (§ 242) — халх .

sn:- 'уничтожать*, kosor ‘земля* (?, кит. глоссы нет) (§ 123) - халх. xsr ‘почва*. Лишь в одном слове этот знак варьируется с другими иероглифами: soyi- - знак (§ 149) ~ soyu- знак (§ 227) ~ зиуи-- знак поучать*, но здесь соответствие халх. о, а не о — soyo- id .

Эти фонетические корреляции не являются чисто символи­ ческими, как, скажем, ^ (Liquida-Index) или ^ (Gut­ 26 Все халхаские примеры даются по словарю [Цэвэл, 1966 | и по фонетическим записям автора .

tural-Index) 27.

Скорее всего, здесь сказывается фонети­ ческое значение знаков, а именно различие в финалях28:

–  –  –

Возникает естественный вопрос: насколько распростране­ но в СС это противопоставление финалей чло/-о и -уе/чло, и действительно ли оно связано с обозначением долготы и ря­ да гласного?

Та часть вопроса, которая касается финали -у е, разре­ шается более или менее определенно. По "Чжунъюань инь юньм финаль уе или - yen может сочетаться с такими инициа­ лами: tq, tq ', t s, t, t*, s,, ц, q, l, 0 He все возможные .

слоги можно соотнести со сходными монгольскими слогами (например: tsye, цуе), и не все монгольские слоги с o / мо­ гут найти удовлетворительные соответствия среди перечис­ ленных китайских (например, do, to). Подходящими для реа­ лизации в китайской транскрипции СС оказались монголь­ ские слоги со, on9 j o, ко, l, i», s, son, уд\ Для них ис­ пользуются 11 знаков:

–  –  –

27 "Guttural-Index, который из слабого или велярного h делает сильный гуттуральный звук h (q, х ) " [Хениш, 1957, с. 7] .

Мураяма Ситиро пишет, что знаки Ж, имели "в то вре­ мя одно и то же фонетическое значение tuo ( неасиирированное)" [Муt раяма, 1970, с. 365], но с этим трудно согласиться. См. [Чжао Иньтан, 1956, с. 243, 245; Ло Чанпэй, Цай Мэйбяо, 1957, с. 124, 125] .

–  –  –

Все эти знаки у Хаттори Сиро содержатся в группах ело гов на -о в слоговом индексе, соответствующем Итранскрип ции третьего рода”30, которая по его замыслу должна "свя зывать звуки китайского языка со звуками старомонгольско го” [Хаттори, 1941, с. 108]. Распределение этих знаков в Silbenliste Э.Хениша соответствует их современному чте­ нию, например знаки и^^ попадают в группы Ъ и т, знаки Ш е е и /э образуют группы s и уй [Хениш, 1962, с. 185— 187] .

Сравним данные СС халхаским материалом, т.е. с диа­ лектом, имеющим фонологически устойчивый исконный о.

Для этой цели пригодны только четыре знака:

& ш — они более или менее частотны. Осталь­ ные встречаются редко, хотя надо сказать, что и они не дают противоречивых фактов, например m встречает­ ся в слове joe buqu ‘олень-трехлетка* (§ 12), с р. письм .

монг. jg buyu id.; знак ^ используется в слове kodelneee (см. с. 296); знак & не имеет соответствий в собственно монгольском материале — он встречается только в географическом названии Сюаньдэфу (§ 247); знак Щ отмечен в имени собственном Юэхунань (§ 190), но неизве­ стно, обозначает ли он здесь монгольский (или тюркский?) слог имени или китайскую фамилию .

Материалы сравнения приведем в таком порядке: 1) лек­ семы, в которых используются регулярно данные иероглифы,

2) примеры употребления других знаков для слогов с * y 29 С диакритическим знаком ^ .

30 Промежуточная транскрипция, которая предшествует монгольской фонетической реконструкции и построена по принципу "один иероглиф — один монгольский слог*'. В ней еще могут быть не учтены особенности адаптации монгольских звуков в китайской транскрипции .

3) варьирование знаков, 4) употребление данных знаков для других слогов .

1 Иероглиф 0§§l I coyen 'мало* (§ 198 и д р. — халх .

) ) Ь80:п id.; co'ebori 'шакал* (§ 78) - халх. ts:wr tono id.; cokole’ ai 'оставить надежду* (§ 94) — халх. tsx- ~ tsxr- id. Иероглиф jorkimes *непревзойденный * (§ 139) — вероятно, сопоставимо с халх. dzr- 'противо­ речить, идти навстречу, выходить из ряда вон*; j o 'e - 'до­ ставлять* (§ 212 и др.) — халх. d z:- 'перемещать* .

: doro ~ Ього 'закон* (§ 121 и Иероглифы др.) — халх. tv ’власть*; goro'e ~ goro esun ’дичь* (§ 15 и др.) — халх. gr:s id.; goro'ulcin 'охотник* (§ 109) — халх .

gr':tsin id.; morol- 'тосковать* (§ 69) — халх. m r id -id .

Употребление иероглифа см. выше (с. 308) .

2) Для транскрибирования слогов, которые сопоставимы с халх. о, употребляются и знаки с другими финалями. Так, в словах jobsiyeju (§ 28 0 и д р., jobsi'an (§ 277 и д р .

) ) 'одобрять* — халх. dzbs:- id., job (§ 59 и др.), jo (§ 205) 'правильный* — халх. dzw id., jorican (§ 119), joricen (§ 278) 'противоречить* — халх. dzrtsi- id. — пер­ вый слог записан иероглифом (чтение по "Мэнгу цзы юнь": jew [До Чанпэй, Цай Мэйбяо, 1957, с. 119]; в "Чжунъюань инь юньи этого иероглифа нет), который стабильно ис­ пользуется для слогов, соответствующих халх.dzo, например:

jobo- 'страдать* (§ 154 и др.) — халх. dzowo- id.; joyeaотдыхать* (§ 190) — халх. dzoyso- ’останавливаться* и ’ т.п. Однако именно в этих словах (’ одобрять*, ’ правиль­ ный*, ’ противоречить*) очевидное соответствие халхаскому слогу dzo не вполне решает дело: сингармонический ряд этих слов в СС не может быть установлен достаточно опре­ деленно: с р. чередования слогов ye - ап, сеп ~ сап в пер­ вой и третьей из указанных форм. Передний ряд гласного в слове job также не представляется бесспорным, особенно если принять этимологию *job к г- joki 'годиться* (§ 201) [Хениш, 1962, с. 92], ср. халх. dzox’ o - id .

Два слова демонстрируют неустойчивую лабиальную асси­ миляцию во втором слоге, соответствующем халх. г о. Эта неустойчивость обозначена вариациями знаков, среди кото­ рых нет знаков с финалью -y e : j$j[ [ Ьио] и & \lie\ ;

Ср.: horone (§ 88, 26 0) - horene (§ 31) 'запад* — халх .

rn id.; oro’ ele (§ 140) ~ ore'ele (§ 205) 'один из па­ ры* — халх. r:l id .

В слове sogod- 'вставать на колени* — халх. sgd- id.— [вио]. Передпервый слог регулярно отражается знаком нерядность этого слова подтверждается вторым слогом, ко­ торый транскрибируется иероглифом [ e ] используе­ fo, мым только в словах переднего ряда; об этом же свидетель­ ствует и такая форма, как sogoSifesu (§ 244) .

3) Знаки с финалью -у е варьируются в двух лексемах .

–  –  –

Для обозначения сильного согласного х обычно используется диакритический знак .

Для транскрипции начального слога ho ~ ho употребляют­ \хио] и ся два частотных знака (с аллогра­ [хо]. Здесь противопоставление финалей и о /-о, фом | ) которое в слогах do, do, возможно, связано с долготой, коррелирует с рядом гласного. Ср. транскрипции со знаком : hoctu(n) 'звезда* (S 183 и др.) — халх. odo id.;

horoi- ’окружать* (§ 192 и др.) - халх. ort&i- 'вращать­ ся*; hoytol- ’отрезать* (§ 192 и др.) — халх. o y to l- id., horone 'запад* и т.д. и транскрипции с иероглифом (§ 88 и д р. — халх. vn id.; hoelun имя собственное ) (§ 55 и др.); ho’e- (§ 147) - глагол, который трудно идентифицировать. Нго китайский перевод — * 9 П ~ С.А.Ко­ зин считает возможным истолковать как 'марать*, он сопо­ ставляет его с монг. письм. gekn *жир* и калм. gdзасалить* [Козин, 1941, с. 591]. Эта же китайская глос­ са позволяет этимологизировать и от значений 'обжечься*, 'блестящий* [Ошанин, 1952, с. 344], т.е. возводить к этой форме письм. монг. еде- греть, халх.

е :

- 'греть на огне, солнце*. Соответствующие монгорские формы о:к 'е 'жир, богатство*, х е 'греться на огне, солнце* [Смедт, Мостер, 1933, с. 296, 166] указывают на то, что в СС сло­ во сжир* должно быть без Инициального h но слово 'греть­ ся* не должно иметь лабиализованного гласного (иначе бы­ ло бы мнгр. * f o : ~ ). Таким образом, ни одна из приведен­ ных этимологий не может считаться вполне удовлетворитель­ ной32. Но в любом случае слово h o 'e - относится к передне­ му ряду — основная деталь, которая нас сейчас интересует .

Вообще же следует сказать, что примеров на Ы не так много, чтобы считать данную корреляцию вполне надежной .

В слогах о (о ), Ъо(Ъо), то(то), t o (t ), do(do) транскрипция СС не различает ряд гласного .

Противопоставление финалей -и о /-о (первая часть вопро­ са, которым мы задались на с. 309) оказывается довольно редким: параллелей к предполагаемому Мураяма обозначению долготы (слоги do/ldo:) йли к корреляции с рядом гласного в слогах с начальным Н- (см. выше]^ по-видимому, нет. Можно, правда, упомянуть еще обозначение монгольских слогов о (о ) и а, транскрибируемых знаками * bio] И P J [о], но I 5* здесь мы имеем дело с типичной для СС фонетической суб­ ституцией, вызванной отсутствием слога * [а] в древнёмандаринском .

Употребление двух знаков т [ c u ] и Щ [/с*?]для мон­ f'o гольского слога *ко и двуж знаков ^ \кио] и & м 32 Параллельное место из *'Алтан тобчи" ничего не проясняет, по­ скольку там употреблен другой глагол: kiij 'умирая* [Шастина, 1973, с. 361]. У С.А.Козина соответствующее место передано неверно, с не­ возможной для монг. письм. формой глагола од -: *gj [Козин, 1941, с. 361]. Правильно: gc .

2 0 -5 223 313 для *g можно было бы расценить как противопоставление разных по качеству гласных, соответствующих финалям -и о и - о. Однако ни современный, ни среднемонгольский мате­ риал не дают видимых корреляций. Чтобы читатель в этом убедился, приведу список халхаских соответствий словам с *ко и *g в СС, разбив на группы по китайским слогам:

\к'ио] xsr ‘почва’ (§ 146 и др.), xtl- ‘вести* (§ 56 ;

и др.), xl 'нога* (§ 86 и др.), xx ‘синий* (§ 89 и д р., подо: 'другой* (§ 177 и д р.), xx- ‘сосать грудь* ) (§ 244), xls ‘пот* (§ 254, 260), xiten ‘холодный* (§ 207, 213); [к9 ]: хй: ‘сын* (§ 2 и др.), nxr ‘товарищ* о (§ 13 и др.), nxts- ‘дружить’ (§ 9 0 и д р.), bgtr 'гор­ батый* (§ 205); [кио]: gr:s 'дикое животное' (§ 164 и др.), glm 'покрышка на седле’ (§ 105), bgtr ‘горбатый* (§ 95), gr- ‘плести* (§ 158); \ко]: sgd- 'вставать на колени* (§ 244 и др.), glmi: 'сеть * (§ 199), tgrg 'круглый' (§ 201), xx:r 'бурдюк* (§ 8 7) .

Все частотные лексемы (обозначенные как ми др.") регу­ лярно транскрибируются одними и теми же иероглифами. Ис­ ключение: подо: ‘ другой* (СС: поко'е) — семь раз употреб­ лен знак и один раз — знак. Исключение среди редких слов: bgtr 'горбатый* — варьируются \ и .

Регулярность равносильна импликации: монгольское сло­ во - китайский иероглиф. Это отношение трудно связать с * семантикой (ср. разброс значений в вышеприведенном спис­ ке). Если употребление знака коррелирует с фонетикой мон­ гольского слога, то здесь можно предположить, разве что, отражение различий между u-образным (финаль -и о ) и е-образным (финаль -о ) аллофонами монгольского о .

Это могут быть гласные разного происхождения, например йе (мо­ нофтонгизация) и е (лабиализация), но может влиять и окружение, скажем, : о в закрытом слоге и о — в открытом. Для проверки подобной фантастической гипотезы материала СС недостаточно: невозможно с надежностью вос­ становить дистрибуцию таких аллофонов. Наряду с противо­ поставлением, например, ауслаутный сонант/переднеязычный, как в cigorsun (финаль -и о ) 'можжевельник* (§ 74) и в с г got (финаль - о ) (§ 245) id. Р1., наблюдаются и почти идентичные окружения: доЬпе (финаль -и о ) 'покрышка на сед­ ле* (§ 105) / golmi (финаль - о ) 'сеть* (§ 199). Не исклю­ чено, что в последнем примере на гласный первого слога мог повлиять позиционно удлиняющийся г: *glmi glmi:. Ана­ логией можно считать сокращение гласных первых слогов пе­ ред долгими гласными вторых слогов в современных монголь­ xuru:d] 'сушеный творог*, бур. (бар­ ских диалектах: халх. Г гузин.) [п9е:п ] ‘корова’ [Раднаев, 1965, с. 82] йпе:п .

Однако эти сравнения имеют только типологическое значе­ ние — долгота г: в СС не отражена, и о ее наличии в сред­ немонгольском судить трудно. Разумеется, мы отдаем себе отчет в том, что подобное умножение гипотез делает наш анализ в данном случае чересчур ’ 'тонким", чтобы считать его результаты вполне достоверными .

Отдельно стоит упомянуть формы, соответствующие халх .

xdl- 'двигаться*. В этом слове варьируется анлаутный согласный: kodol- (§ 144 — три примера со знаком рс'мо]) и доdot- (§ 175 и др. — со знаком \ко]). С р. по­ хожее слово kotol- *вести' (§ 56 и д р. — халх.x t l- id., ) в котором такого чередования нет. Можно предположить для данного случая начальный этап озвончения *к д в диалек­ те СС под влиянием следующего слабого d. Ср. аналогичный процесс, завершившийся в мнгр.: gudoli- «двигаться*, но k 'u d oli- 'вести* [Смедт, Мостер, 1933, с. 139, 205]. Поте­ ря придыхания или озвончение сопровождается в СС измене­ нием финали ио о, но другие примеры не дают оснований считать это закономерностью .

Для некоторых инициалей среднекитайский не имел сло­ гов с -о, -и о. В этих случаях в транскрипции использова­ лись слоги с финалью -аи. Это относится к транскрипции монгольских слогов то, то, со, jo .

Соответствия монгольских слогов на о и 5 и китайских слогов мы представили в таблице. В ней знаком п-м отме­ чено отсутствие слога в среднекитайском, знак "+" озна­ чает, что такой слог есть, но иероглифы с данным чтением не используются в транскрипции СС .

–  –  –

Слоги, содержащие гласные и и w, транскрибируются в СС знаками с фонетическим значением финалей и и - у. Но противопоставление этих финалей крайне редко можно расце­ нить как попытку обозначения ряда гласного. Лишь в одном случае существует более или менее определенная корреля­ ция, но, возможно, она связана в первую очередь с соот­ ветствующими инициалами х - и* q -, Речь идет о транскрип­ ции монгольских слогов Ни и Ни. Для них используются два знака:[хи] и fe/]. Первый употребляется для обоих слогов: hula'an ‘красный* (§ 146 и др.) — халх .

ula:n id.; Ниуа- 'привязывать* (§ 169 й др.) - халх. иуаid.; hunesu 'пепел* (§ 8 7 и др.) — халх. гтез id.; hukev

–  –  –

Как видно из таблицы, инициали р, t 9 t *, к, m с фи­ налью - / не сочетаются. Противопоставление - и / - у остает­ г ся нереализованным в слогах с инициалами t p ', tt s, п, ( г ), в, р. Попытаемся объяснить хотя бы часть этих случаев .

Инициали t p', tp соотносятся с монгольскими звуками *с, * j. Аффрикаты с, j в большинстве монгольских языков мягкие и легко палатализуют соседний гласный, в особен­ ности последующий [Цолоо, 1976, с. 83]. Ср., например, халх. diuram [durdm\ ’закон, порядок*, ЬёиЪи: [tS 'u lu :] 'ка­ мень*. Поэтому фонетическое различие между и и и здесь существенно уменьшается. Можно предположить, что и в XIV в. оно было невелико и оба слога, т.е. ей и ей (или qu и j ), звучали для китайского уха как \tp'у\ (или соот­ ветственно [ tpy] ) .

Слог пи — очень редкий в среднемонгольском, особенно в начале слова, в СС встречается только nukele- 'продыря­ вить’ (§ 116). Большинство современных ям развились из *пг под влиянием и или и второго слога (так называемый "перелом *г"). Ср.: nidun 'глаз* (§ 62 и др.) — халх .

nude id.; nVur ’ лицо* (§ 62 и др.) - халх. n:r id .

Трудно объяснить какими-либо фонетическими причинами отсутствие противопоставления для слогов ги/гй и ви/вй, хотя для закрытых слогов run и sun существует слабо выра­ женная корреляция с включением: run/rn, i t k sun/sn, А Н - sun .

run3*, * 34 Хаттори Сиро считает, что этот знак связывается с семантикой монгольского слова [Хаттори, 1941, с. 125] .

Говорить о нереализованной оппозиции ёи/ёй не прихо­ дится, поскольку из этих, вообще очень редких в среднемонгольском слогов35 в СС встречается только ёи в ЫЪеп всуп* (§ 124) .

Заслуживает внимания регулярное употребление иерогли­ фа dh [fc?V] для слога кй в словах тюркского происхожде­ ния kuluk ’герой1 (§ 201 и др.), киви — имя собственное (§ 114), ср. ktk 'знаменитый, славный', кис 'сила' [ДТС, 1969, с. 326, 322]. Возможно, этим способом отмечено бо­ лее узкое тюркское и в не вполне адаптированных заимство­ ваниях .

Таким образом, противопоставление финалей -м/-г/ слабо используется в СС для различения гласных по ряду. Основ­ ная причина — асимметрия слоговой структуры монгольского и китайского языков. Могла играть роль и малочисленность некоторых типов слогов. Транскрипция же ки, Ьй могла от­ личаться за счет инициалей, т.е. китайские аллофоны [я] и [$] отражали похожие монгольские аллофоны звука к: бо­ лее шумный — перед переднерядным и. Тем не менее все кор­ реляции, даже самые слабые, "направлены" на оппозицию и /и .

Обзор корреляций закончим примером, для которого не видно удовлетворительного объяснения: слог j в высоко­ частотном.слове jug 'направление'(§ 154 и др.) с исклю­ чительной регулярностью транскрибируется знаком г г 'бамбук', который в других словах практически не употреб­ ляется (наиболее распространенный знак для ju — ^Е. 'хо­ зяин'). Единственное исключение: в однокоренном слове ju k Vev 'правильно* (§ 223) использован знак. Семан­ гг тическое сближение здесь усмотреть трудно. Поскольку tt&y] (тон шан) и j j L [ р / (тон осу) имеют почти идентич­ г] ные чтения, трудно предположить и какие-либо фонетиче­ ские оттенки, хотя j u g, выступая в качестве энклитика (направительный послелог), мог, подобно другим служебным элементам, удлинить свой гласный. Аналогий такому симво­ лическому обозначению долготы мы не нашли. Мураяма Ситиро считает, что в этом слове можно ожидать первичную дол­ готу [Мураяма, 1970, с. 369], но здесь мы его поддержать не можем: * j u : g — одна из сомнительных первичных долгот .

Единственный пример долготы в современных диалектах при­ водит Н.Н.Поппе: даг. Ju:r ’направление* [Поппе, 1930, с. 79], ему противоречат многочисленные свидетельства Б.Х.Тодаевой, С.Мартина, Ф.М.Муромского, у которых эта же дагурская форма содержит краткий гласный [Тодаева, 1986, с. 84, 145]. Имеются долготы в соответствующих тун­ гусских корнях, например уд. $и:~ 'целиться', но они вто­ Дело в том, что S в древнемонгольском был аллофоном / в /, встречавшимся только перед г, а "перелом *г" в XIII— XIV вв. еще толь­ ко начал развиваться .

ричны (контракция VCV V:), ср. эвен, guyur- 'направ­ лять* [ССТМ, 1975, с. 269] .

Рассмотрим теперь некоторые возможности перехода "от слога к звуку” и выявления фонологических черт диалекта СС .

С самого началз мы пользовались условной фонологиче­ ской транскрипцией, соответствующей исходному слоговому индексу, — за основу бралась монгольская реконструкция, упрощенная в соответствии с китайской транскрипцией. Для согласных — это набор графем Ъ9 Ъ т п9 п г у, с9 j 9 h9 q9 99,, к9 д, d9 t 9 s9 ё. Рассмотрим фонетическое значение этих гра­ фем и фонологический статус соответствующих звуков .

Губной Ъ в СС — бурятского типа, он всегда смычный и слабый, если судить по китайским транскрипционным знакам, неизменно отражающим монг. *Ъ непридыхательной инициалью [р ]. Это касается и конечнослогового -Ъ : иероглиф h ) \р(и)\. Другая возможность: китайская транс­ (реже — крипция строго следует орфографии уйгуро-монгольского письма, невзирая на фонетические оттенки, например интер­ вокальный щелевой -w-. Так могло происходить при диктов­ ке по слогам с монгольского текста .

Мы склонны считать более адекватным первое решение, т.е. принять \Ъ | без щелевого аллофона. Это косвенно под­ тверждается рядом случаев транскрипции губно-губного w или губно-зубного V в немонгольских словах с помощью ки­ тайского слога \иа\ — транскрипционные знаки: 0 ^ 9, 7^,. С р.: собственные имена yata-vaoi (§ 263), duwa-soqop (§ 3 и др., kerman-kiwa (§ 274), название племени ) uwas-merkid (§ 102). В исконном слове подобная транскрип­ ция встречается трижды: jirwa'an 'шесть* (§ 81, 175, 191) с чередованием — jirqo'a n.‘шесть* (§ 118), jirqodu’ ar ‘шес­ той* (§ 135, 203). Здесь, таким образом, чередуются не b ~ w9 а Ъ - q (точнее: [р] ~ [а:]), что скорее должно означать озвончение q, чем потерю смычки у Ь .

Группа сонантов I, т я, п з б СС достаточно типична 9,?

для монгольских диалектов, не вступивших в стадию "пере­ лома * г " : палатализованные т' и п* в СС не отмечены, хо­ тя как аллофоны рядом с переднерядными гласными они на­ верняка существовали .

Что касается I и г, то во многих случаях их приходит­ ся реконструировать по внешним сравнениям, потому что в транскрипции СС Liquida-Index ^ употребляется весьма нерегулярно. Если для конечнослоговых -г это не имеет особого значения ( или 1Й мы и без диакритики про­ чтем как г), то для инициалей это существенно: из 38 иеро­ глифов на 7- и 40 — на г- "совпадают” 23, например: Ш [la ] - З Д \га\ и т.п. В связи с этим мы не можем, к примеру, с достоверностью определить, происходила ли в СС диссимиляция г-2» г-7, характерная для большинства современных диалектов, ср.: hira'ura 'на дно* (§ 166) и халх. yoro:l ’дно*. Нерегулярность диакритики ^ дикту­ ет правило: знак ^ указывает на г, отсутствие диакри­ тического знака оставляет вопрос ( I или г ) открытым .

Отношения между п и п мы считаем возможным рассматри­ вать как отношения аллофонов, несмотря на их появление в сходных позициях, ср. : marjqol ’монголы’ (§ 57) и mirjgan (§ 244) ~ minqan (§ 170 и д р. 'тысяча*. Вариации п ~ п ) в этих и других подобных примерах — транскрипционные вольности, но не фонетическая реальность: п церед задне­ язычным или увулярным согласным автоматически принимает заднюю артикуляцию, и транскрипция minqan вряд ли может соответствовать иному, чем *т \уап, т.е. достаточно типич­ гт ной монгольской форме. Аналогией может служить современ­ ный халхаский, где п не варьируется перед заднеязычными (например: [о1бт\х*о] большинство ) и варьируется в ауслауте ( \о1дп\ ~ \о1оц\ 'много').

Редукция конечных гласных создает видимость противопоставления л/п, например, в словах (в современной орфографии) хаана 'где' и хаан *хан*, хотя здесь происходит различное варьирование: [ха:п]~ [ха:

па] 'где*, [ха:п] ~ [ : ; ] 'хан'36. Ср. аналогичное варьиро­ аап вание в С С : du'urer] (§ 139, 14 5) ~ du'uren (§ 201, 276) .

В языке СС, где не наблюдается непосредственных призна­ ков редукции, дистрибуция п/ц близка к комплементарной .

Среднеязычный у транскрибируется китайскими слогами типа На) Я, [«] и т.п. Кит. [ / используется как г] обозначение монг. *уи ~ *уй9 например в ауи- 'бояться' (§ 79 и др.). Нет ни одного примера, где кит. [у ] можно интерпретировать как нейотированный монг. и Большинство монгольских слогов (или двуслогов), содер­ жащих сегмент V +i (гласный + i), передаются варьирующей­ ся транскрипцией типа: V+i - Vi+i - Vi, например: паЧЬаn a i'id a - (§ 164) - naita- (§ 94) 'завидовать’, ср. халх. nqeda- 'надеяться’; Ъаг Ч- (§ 90 и др.) - ЪаЧи дрГ) 'стоять*, с р. халх. Ъае- 'быть, находить­ ся*. Э.Хениш и Л.Лигети подобные формы записывают с йоти­ рованным г: nayida-, Ъагуъ- и т.п. Это имеет определенные основания. Прообразы современных дифтонгов и долгих глас­ ных в СС можно унифицированно представлять как двуглас­ ные сочетания с "зиянием": V*V. Зияние нельзя интерпрети­ ровать в виде паузы. V V — это либо долгий гласный с дву­ мя амплитудными пиками (для монгольского, очевидно, неус­ тойчивый элемент), либо фонетически долгий или дифтонг, либо два слога со слабым промежуточным сог­ ласным вторичного происхождения. Если промежуточВозможны две фонологические модели: 1) /ха:п/ 'где', /ха:г]/ 'хан*, 2) /ха:па/ 'где*, /ха:п/ 'хан*. Аналогичный выбор приходится делать и при установлении фонологического статуса халх. звуков g 9 у 9 например, в словах баг 'маска*, бага 'маленький': 1) / Ъад/ 'маска*, /Ъау/ 'маленький', 2) /Ъад/ 'маска*, /Ъада/ 'маленький*. Нетрудно видеть, что современная орфография отражает именно вторую модель .

Об этом также см. [Саито, 1985] .

ный согласный — сильный, он — наверняка реликтовый. В СС мы застаем промежуточную ступень развития этих долготных комплексов, поэтому там встречается трехфазовоё фонетиче­ ское чередование, например: ке'е (§ 6 и др.) ~ кеуе- (§ 20)~ ке- (§ 13 и др.) 'говорить*. Именно в XIII—XIV вв. на месте согласного, выпавшего из комплекса VCi, появляется у. Этим и объясняется один из способов транскрипции: Vi+i .

Аналогичный пример: транскрипция дифтонгов а * и $ ср .

Ь а 'и - (§ 170) - Ьам'^- (§ 63 и д р. 'спускаться*, da'un ) (§ 244) ~ dau'un (§ 56 и д р. ’голос, звук*. В этих и дру­ ) гих подобных примерах Л.Лигети реконструирует вторичный w: bawu-9 damn .

В конечном слоге сочетание V+i обычно транскрибирует­ [каг]), ся одним знаком с финалью -аг (например:

-иег (для монг. * о г 9 например [киег])и т.п. Обозна­ чение двумя знаками дифтонга в конечном слоге — редкость и попадается лишь в тех случаях, когда нет соответствую­ щего китайского слога, например оводеЧ 'пятка* (§ 275) .

Но обычно и в этих случаях транскрипторы предпочитали фонетическую субституцию: идаг 'нет, отсутствует* (§ 18 и ДР.)» двгдаг 'супруга* (§ 1) — здесь для монг. *дег ис­ [каг]. О том, что здесь субсти­ пользуется иероглиф туция, а не фонетический нюанс, свидетельствуют одноко­ ренные слова с видоизмененным вторым слогом: иде'иг 'без* (§ 208), дегдеп 'член семьи* (§ 124) .

Дифтонги (или их прототипы) в конце и в начале слова обозначаются также дифференцированно, как и в старописьменном языке (из чего можно делать любые выводы). Язык квадратной письменности, близкий диалекту СС, дает стан­ дартное обозначение для всех исконных дифтонгов: Vyi, но китаизмы обозначает одним слогом: ayimaq 'племя*, bolqabayi 'сделал*, taydu 'Дайду* [Поппе, 1941, с. 146, 147, 15/] .

Вероятно, в XIV в. фонемный статус дифтонгов был близок к консолидации. Но полностью этот процесс завершился не­ сколько позже, и только в !Мукаддимат ал-Адаб" мы нахо­, дим морфонологические признаки этого: суффикс -Ъуа, при­ соединяющийся обычно к основам на долгий гласный, обра­ зует каузативы и от основ на дифтонги: ЪаугЪуаЬа 'поста­ вил*, аугЪуаЬа 'испугал* [Поппе, 1938, с. 115, 108] .

Заднеязычные согласные и фарингальный h совмещены в транскрипции СС в ряде знаков, поэтому имеет смысл рас­ сматривать их в совокупности .

По внешним сравнениям ново- и среднемонгольских диа­ лектов в языке СС должны быть представлены фонемы: * q % ( ~ х ) — сильный и, возможно, аспирированный, *д ( ~ у ) — слабый, со смычным и щелевым аллофонами, *h — слабый, глухой. В старописьменном монгольском объединены начер­ танием букв не фонемы, а их аллофоны: q ~ у (с диакрити­ ками или без них) — твердорядные, к * д (без диакритик) — мягкорядные. В китайской транскрипции происходит нечто подобное, с добавлением к группе q ~ слабого глухого Ь .

Инициали китайских слогов Аллофоны к ' (tq) x(q) заднеязычных и h k(tq)

–  –  –

Из таблицы видно, что заднеязычные аллофоны мягкого ряда и h обозначаются разными инициалями, а для твердого ряда и h — инициали одни и те же, При этом для многих частотных слогов идентичны и иероглифы, а символическое обозначение заднеязычных q 9, в отличие от Т обеспечи­ г, Ф Ф : ham //qam ;

вается диакритическим знаком Ф ban ^ / qan, у an Ф ho / qo, уо ^ ; ;

Но эта идеальная картина на са­ hu / Ч У » Yи мом деле не является таковой. Можно лишь сказать, что q ~ чаще обозначаются иероглифом с диакритикой, а для h знаки варьируются примерно поровну (с диакритикой и без нее). Поскольку варьирование часто происходит в од­ ном и том же слове, например h u d a ru - ~ qudaru- ‘нарушать* С§ 55), ср. халх. u d a ra - ’распарывать* и т.п., его при­ чины следует искать в восприятии транскрипторами соответ ствующих монгольских звуков. По-видимому, им было трудно идти дальше фиксации щелевого х ~ - h 9 и попытки диффе­ ренцировать эти звуки не всегда приводили к успеху .

Единичные случаи передачи q 9 у другими инициалями (обозначены в таблице знаком "+" в скобках) мало добав­ ляют к сказанному и зачастую обманывают ожидания, напри­ мер: q un 'лебедь* (§ 111) ( Ф [ i\) вместо *q un9 ре­ kw конструируемого по современному халх. х и п 9 монг. письм .

q u n 9 или qurdun ~ gurdun (§ 55) (знаки Ф & и & ), ср. халх. xurdan 'быстрый * .

Инициальные q и обозначаются одинаково или, иначе Ф говоря, нерегулярность употребления диакритики рас­ пределяется среди этих согласных равномерно37. Что же .

касается интервокальных q и, то здесь можно наблюдать в ряде слов регулярное употребление h вместо q ( y ) 9 напри мер ' сакап (§ 63 и др. 'белый *, qdhan (§ 1 и др. 'хан ’ • ) ) q и не различались в транскрипции, но различались в языке СС — об этом свидетельствуют аллитерации в стихотворных фрагментах .

Точно так же аллитерации указывают на отождествление инициального h и 0 [Лувсанб^лдан, 1982], на нефонематичность субституции к д в транскрипции и проч. Мы надеемся вернуться к обсуждению вопросов, связанных с фонетикой стихотворных фрагментов СС, в специальной статье .

Однако трудно говорить о последовательном обозначении слабого (или звонкого) именно таким способом: во-пер­ вых, почти нет примеров с другими фонетическими окруже­ ниями, во-вторых, отсутствие диакритики показательно в меньшей степени, чем ее наличие; аналогия — употребление диакритики *^5 (см. с. 519) .

Обозначение мягкорядных *к. *д отражено в противопо­ ставлении инициалей [ к ' ] и \к]. Для большинства слогов с нелабиализованными гласными соответствие монг. *к/д кит. к с/к сохраняется: kelen ‘язык* (§ 118 и др.), с^ .

халх. xele(n ) id.; к г- 'делать* (§ 24 и д р., с р. халх .

) х г :

- id.; дег 'юрта' (§ 16 и др.), ср. халх. ger id.;

g in ji' 'цепь* (§ 195), ср. халх. gindzi id. и т.д. Исключе­ ние: kebte- (§ 81 и д р. - kebde- (§ 73)- gebte- (§ 183 и др.) ) ‘лежать' — по десятку примеров с тем и другим инициальным согласным — ср. халх. xewte- 'лежать* .

В словах с лабиализованным среднего подъема 5 наруше­ ний соответствия монг. * к ~ кит.

[ с ] несколько больше:

/' многочисленные примеры употребления g o d o l- 'двигаться* (§ 72 и др.) (см. с. 315) и только два случая с начальным к : k o d o l- 'двигаться* и k o d o lg e - 'двигать* (оба: § 144), ср. халх. x d l- 'двигаться*; варьирование g o n g ile (§ 201 )k o n j i l e (§ 117, 245, 254) 'одеяло*, ср. халх. x n& l id.;

g o fu r 'бурдюк' (§ 87), ср. халх. x x :r id .

Монгольский слог * Ы в большинстве случаев передается непридыхательной китайской инициалью й лишь в ограничен­ ном числе слов обозначается слогом с инициалью [&'] (ср .

с. 299). Полный список таких форм (fan exhaustive list"), приводит Хаттори [Хаттори, 1976, с. 267— 268]: 9 корневых морфем, 1 частица и 1 суффикс в 64 примерах, в которых использованы знаки Ж [cw, f'] [tVI, ^ f [*•*] .

Из числа этих форм четыре морфемы имеют варьирующуюся э у^, \ки]) : ки'игде транскрипцию (со знаками (§ 97) ~ durege (§ 24) 'мех (для дутья), с р. халх. x:rg id.; ки (§ 84) - ди (§ 7 и д р. -модальная частица, с р .

) халх. x: id.; buleku 'бить* (§ 85) — единственный пример употребления суффикса причастия в виде -к и 9 обычная для СС форма:

- ди, например medegu (§ 164) 'знать*, ср. халх .

bitЪехе 'тыкать', medexe 'знать*; варьируется и транскрип­ ция топонима barqujin-tokum (§ 157)- bavqujin-togum (§ 8, 177), с р. халх. txm 'впадина*. Единственный высокочас­ тотный пример регулярного \к'и] для монг. *кй: ики- 'уми­ рать' (§ 24 и др., всего 47 примеров), ср. халх. xe- id .

К списку слогов к и, приводимому Хаттори Сиро, следу­ ет добавить примеры транскрипций со слогом к и г — иеро­ глиф, с закрытыми слогами к и п - и кип - я - .

Этих примеров немного: Ьикиг 'быть* (§ 147) и еще не­ \к'иег\ чередуются с большим сколько слов со знаком количеством примеров, где употреблен знак А \рсиег] с диакритикой 4 *, указывающей на велярность согласного, ср. : irequi (читай: ггекиг) ‘приходить' (§ 149), gurqui (читай: дигкиг) ‘достигать’ (§ 149) и д р. Знаком Зк изо­ бражается обычно заднерядный алломорф этого суффикса

-q u i. В двух вышеприведенных примерах — очевидная ошибка переписчика, отождествившего знак с сочетанием зна­ ков .

Примеры на закрытые слоги: kundu 'тяжелый' (§ 146, 201, 248), jedkun (§ 251) - jedgun (§ 197, 251, 254) 'препят­ ствуя', jinkun (§ 60)~ jingun (§ 246) ‘клевеща*, kunkeудаляться* (§ 103, 146, 185). Ср. халх.

соответствия:

xnde ‘тяжелый', dzdxe- 'стараться', dziixe- ‘проклинать* и хйпхг:- (? ) ‘становиться полым' .

Таким образом, список "правильных" соответствий монг .

*k ~ кит. [ c u состоит наполовину из варьируемых (ки ~ f'] ди) транскрипций и насчитывает не более сотни примеров .

С другой стороны, регулярное отражение монг. *кй в виде ди представлено более чем двумя десятками морфем в не­ скольких сотнях примеров.

Приведем наиболее частотные:

ди'ип 'человек' (§ 6 и др.), ср. хал х. xn id.; диг- ‘дости­ гать* (§ 7 и др.), ср. халх. x r- id.; диви(п) 'сила' (§ 113 и др.), ср. халх. octSe id. и т.д. Сюда же следу­ ет отнести и многочисленные примеры употребления причаст­ ных форм на - кй (в транскрипции: д и ) .

В целом же китайская транскрипция монг.

*к представ­ ляется связанной с артикуляцией прследующего гласного:

1 ) [ c (с одним исключением) — для е нелабиализованного, f ‘] среднего подъема; 2) [к *] и реже [ с — для 6 лабиализо­ /] ванного, среднего подъема; 3) [к] и реже [ к'] - для й ла­ биализованного, высокого подъема. Естественно считать, что и монг. *к имел в этих трех позициях разные фонети­ ческие оттенки, а именно: чем более узкой была артикуля­ ция гласного, тем менее был аспирирован согласный. Это и нашло свое выражение в градации употребления китайского непридыхательного [ к ] .

Существенным является и тот факт, что рядом с большим количеством чередований к ~ д и "переходов" к д мы не находим ничего подобного для монг. * д, который практиче­ ски не чередуется с f и не заменяется на него38. Это так­ t же говорит о фонетической природе явления .

Если принять это объяснение, то символизм знаков, ко­ торый ставит на первое место Хаттори Сиро (см. с. 299), уже не кажется существенным. Отдельные нерегулярности обладают своей симметрией: ики- ‘умирать* такое же исклю­ чение для третьей группы ( к й ), как gebte- ‘лежать' — для первой (к е) .

Было бы, конечно, соблазнительно найти параллельное явление в транскрипции переднеязычных *i, *d, но здесь мы имеем более скромное количество примеров, которое не позволяет определить "градиент придыхания". Большая часть Нам известны по одному примеру на каждый случай, но они, ко­ нечно, не могут иметь существенного значения .

чередований носит спорадический характер — по одному-два случая отклонений от большого числа "нормальных" транс­ крипций: temece- (§ 64 и др.) ~ demeoe- (§ 144) ’соревно­ ваться*, ср. халх. temtee- id. ; tore (§ 178 и д р. ~ doreродиться', ср. халх. tr- id. ; ta ’Вы' (§ 20 и (S 181) ’ др.) ~ dandur ’Вам' (§ 145), ср. халх. ta:nda *Вам'; tccu'ulda'ul- (§ 229) ’отдать, оделить* — вероятно, кау­ затив от tau'u- (§ 249) ’ достигать, взыскивать', ср. (?) халх. t u :

- ’гнать'; data- (§ 99 и д р. ~ tuta- (§ 223) ) 'отсутствовать', ср. халх. duta- id.; duta’a - (§ 55 и др.)

- tuta’a - (§ 223) ’убегать', с р. халх. duta:- id. О том, что монг. *t и *d последовательно различались в СС, сви­ детельствует и отражение чисто монгольского чередования:

arrridu (§ 78, 181, 190) ~ arrritu (§ 244, 193) ’живой* .

В языке СС мы, по-видимому, уже имеем дело с двумя фо­ немами / в / и.//, хотя их противопоставление находится еще только в начальной стадии развития (см. примеч. 31) .

Но оно уже существует. Позиция перед г перестает принад­ лежать исключительно 8. Имеется довольно большое количе­ ство примеров на формы винительного падежа имен с осно­ вой на - в : есъдевъ ’отцов* (§ 133), Ъеуевгуеп ’тела свои* (§ 136) и т.п., где слог si транскрибируется знаком 4= .

Так же записывается вг и в двух корневых морфемах: вгвдаг ’войлок* (§ 20 2) 3 9, darusi kioidut ’верблюды' (?) (§ 274)**° .

С другой стороны, & встречается не только перед г. В пользу выделения фонемы & говорит и вероятность наличия ауслаутного в хотя бы и в заимствованных словах (см .

с. 307 ) .

По составу и дистрибуции фонем диалект СС вполне мо­ жет быть предшественником центральных и восточных диалек­ тов Халхи нового времени при условии, конечно, что такие явления, как диссимиляция сильных согласных в начале сло­ ва (воет.-халх.), дифференциация аффрикат (центр.-халх.), озвончение постконсонантного к (воет.-халх.) и проч.,от­ носятся к позднейшему периоду .

По-видимому, можно говорить о трех среднемонгольских диалектах: западном, южном и восточном. Диалект СС вмес­ те с близким к нему языком мквадратного письмаи [Поппе, 1944] относится к последнему. Западные диалекты, если ве­ рить Рашид ад-дину и ориентироваться на "Мукаддимат аладабм, словарь Ибн Муханны и другие среднеазиатские ис­ точники, в XIV—XV вв. сильно отличались от восточных .

Южные диалекты, или сяньбийско-киданьская ветвь, наиме­ нее известны, но есть некоторые основания считать, что именно эта ветвь дала прототип старописьменного монголь­ ского языка. Мы не собираемся обсуждать здесь эту гипоте­ зу, но хотим отметить тот факт, что диалект СС и староВарьируется с isgai ( 124, 203) id .

§ * ° Для darusi нет'китайской глоссы. С.А.Козин предлагает соот­ * ветствие монг. письм. toyoe греч. TOiis ’павлин* [Козин, 1941, с. 547] .

письменный язык разделяют черты скорее диалектные, чем хронологические: инициальный h в среднемонгольских источ­ никах, отсутствующий в старописьменном, и интервокальные согласные в старописьменном, отсутствующие или исчезаю­ щие в среднемонгольском. Отсюда — принять последователь­ ность старописьменный среднемонгольский - это значит признать вторичность h 9 но это приводит к непреодолимым трудностям в реконструкции общемонгольского и противоре­ чит внешним сравнениям .

Схождения между языком СС и старописьменным.языком — точнее, старописьменной графикой — говорят в пользу уйгу­ ро-монгольского оригинала. Система транскрипции, вероят­ но, была довольно традиционной, если судить по составу транскрипционных иероглифов более ранних, уйгурских [фон Габен, 1976] и более поздних, маньчжурских [Отиаи, 1986] транскрипций. Сравнение с оригиналом могло бы дать мно­ гое для уточнения фонетики языка СС. Но, видимо, следует смириться с мыслью, что оригинал СС безвозвратно утерян .

То, чем мы сейчас располагаем, — китайская транскрипция монгольского текста — содержит богатейший материал, ис­ следование которого еще далеко себя не исчерпало. Пер­ спективным представляется изучение фонетики и ритмики стихотворных фрагментов. Именно здесь могут быть получе­ ны данные о среднемонгольской просодии, которая поможет объяснить многие детали исторического развития монголь­ ских языков .

В заключение считаю своим приятным долгом выразить искреннюю благодарность С.Е.Яхонтову за консультации по древнемандаринской фонетике, а И. де Рахевильцу — за ценные замечания по первому варианту статьи .

Баяр, 1981. — Bayar. Mongol-un niua tobiyan. Neyite urban debter. Kkehota, 1981 .

Богданов, 1928. — Богданов А.К. К значению слов jigr-e aulan в письме il’-khan’a Arun’a к Филиппу Красивому. — Доклады Акаде­ мии Наук СССР. М., 1928 .

Байерс, 1966. — Weiers М. Untersuchungen zu einer historischen Grammatik des praklassischen Mongolisch. (Inaug.-Diss.). Bonn, 1966 .

Гаадамба, 1961. — Гаадамба Ш "Неквр сиролга-да" гэдэг угийн* учирт,— .

Монголын судлалын зарим асуудал (МС? III) .

фон Габен, 1976. — von Gabain A. Ein chinesisch-uigurischer Blockdruck. — Tractata Altaica. Wiesbaden, 1976 .

Годзиньский, 1985. — Godzinski 5. Jezyk Iredniomongolski: Siowotworstwo. Odmiana wyraziw. Skiadnia. Warszawa, 1985 .

Грабарь, 1985. — Грабарь И.A. О дательно-местном падеже в "Сокровенном сказании монголов1. — Монгольский лингвистический сборник .

М, 1985 .

Дамдинсурэн, 1947. — Mongol-un niua tobdiyan. Ulaanbaatur, 1947 .

Дамдинсурэн, 1975. — Монголын нууц товчоо. Улаанбаатар, 1975 .

Дерфер, 1956. — Doerfer G. Beitrage zur Syntax der Sprache der Geheimen Geschichte der Mongolen. — CAJ. 1956, vol. 1 .

ДТС, 1969. — Древ не тюркский словарь. М., 1969 .

ЖмааоЦЖ ацрн. .

Жамцарано, 1936. — Монгольские летописи XVII века.— ТИВАН. Т. 16. М.-П., 1936 .

Козин» 1941. — Козин С.А. Сокровенное сказание. Монгольская хрони­ ка 1240 г.... М.-Л., 1941 .

Лигети, 1964. — Ligeti L. Les voyelles longues en Moghol. — AOH .

1964, t. XVII, fasc. I .

Лигети, 1971. — Ligeti L. Histoire secrete des Mongols. Budapest, 1971 (Monumenta linguae mongolicae collecta, I) .

Лигети, 1984. — Ligeti, L. A propos de la traduction mongole preclas sique du Hiao-king. - AOH. 1984, t. XXXVIII .

Ло Чанпэй, Цай Мэйбяо, 1957. — Ло Чанпэй3 Цай Мэйбяо. Басыба цзы юй Юань дай ханьюй. Бэйцзин, 1957 .

Дувсанбалдан, 1962. — Лувсанбаадак X. Эртний монгол хэлний угийн эхний h-гийн тухай асуудалд. — Дандины иЗохист аялгууны толь" ба тууний тайлбаруудын товч мэдээ. Улаанбаатар, 1962 (SM, IV) .

Маналжав, 1976. — Маналж Л. Фонологическая система языка ’Тайной ав ’ истории монголов”. — Труды монгольских филологов. Реферативный сборник. Улаанбаатар, 1976 .

Мостер, 1949. — Mostaert А. A propos du mot sirola de lfHistoire secrete des Mongols. — HJAS. 1949, vol. XII .

Мостер, Кливз, 1962. — Mostaert A., Cleaves F.W. Les lettres de 1289 et 1305 des ilkhan Arun et Oljeitu a Philippe le Bel .

Cambridge (Mass.), 1962* Мураяма, 1953. — Murayama Sh. ber die Annahme, dass der chinesischen Transcription der Geheime Geschichte der Mongolen ein Ori ginal in Ph’ags-pa Schrift zu Grunde liege. — Gengo Kenkyo. To­ kyo, 1953, vol. 24 .

Мураяма, 1970. — Murayama S. Die Entwicklung der Theorie von den primaeren langen Vokalen im Mongolischen. — Mongolian Studies .

Amsterdam, 1970 .

Отиаи, 1986. — OohL'ayi M. On the Syllabic Correspondence between Mandarin and Manchu in the First Part of 18th Century Material Manju nikan hergen-i cing-wen-ki-meng bithe. — Reports of Facul ty of Liberal Arts Shizuoka University. Humanity and Social Sciences. Vol. 22, № 2. 1986 .

Озава, 1955. — Ozawa S h. A Study on the Verbal Endings in the Lan­ guage of the Secret History of the Mongols. Especially on ’-bi* and '-ligi1, '-li'. — Area and Culture Studies. Tokyo Gaikokugo Daigaku Ronsyu. IV. Tokyo, 1955 .

Ошанин, 1952. — Китайско-русский словарь. Под ред. проф. И.М.Ошани­ на. М., 1952 .

Панкратов, 1962. — Юань-чао би-ши. Т. I. Текст. Изд. текста и предисл. Б.И.Панкратова. М., 1962 .

Пеллио, 1944. — P elliot Р. Sirola ~ Sirala. — ТР. 1944, vol. 37, livr. 3-4 .

Поппе, 1930. — Поппе Я.Я. Дагурское наречие. М., 1930 .

Поппе, 1938. — Поппе Я.Я. Монгольский словарь ’Мукаддимат ал-Адаб” .

’ М.^Л., 1938 .

Поппе, 1941. — Поппе Я.Я. Квадратная письменность. М., 1941 .

Поппе, 1944. — Рорре Я. Die Sprache der mongolischen Quadratschrift und das Yuan-ch'ao pi-shi. — AM. N.F. 1944, vol. 1 .

Поппе, 1955. — Рорре N. Introduction to Mongolian Comparative Stu­ dies. — MSFOu. 1955, vol. 110 .

Раднаев, 1965. — Раднаев Р. Баргузинский говор. — Исследование бу­ рятских говоров. Выл. 1. Улан-Удэ, 1965 .

Рахевильц, 1972. — Rachewiltz I. de. Index to the Secret History o ^ the Mongols. — Uralic and Altaic Series, 121. Bloomington, 1972 .

Саито, 1985. — Saito Yo. A Phonological Interpretation of Modern Mongolian [v]/[g] and [i]/[j]. “ The Bulletin of the Interna­ tional Institute for Linguistic Sciences. Kyoto Sangyo Univer­ sity. September, 1985, vol. VII, № 1 .

Санжеев, 1963. — Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Т. 2. Глагол. М., 1963 .

Сиратори, 1942. — Skiratori К. A Romanised Representation of the Yuan-ch'ao pi-shi (A Secret History of the Mongols) in its Ori­ ginal Mongolian Sound. — The Toyo Bunko Publications. Series C .

Vol. VIII. Tokyo, 1942 .

Смедт, Мостер, 1933. — Smedt A. Moetaert A. Dictionnaire Monguor—, Francais. Pei-p'ing, 1933 .

CCTM, 1975. — Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков .

Т. 1. А-Н. Л., 1975 .

Стрит, 1957. — Street J.Ch. The Language of the Secret History of .

the Mongols. New Haven, 1957 (American Oriental Series, vol.42j .

Тодаева, 1986. — Toaeea Б.Х. Дагурский язык. M., 1986 .

Хаттори, 1941. — Хат ори Сиро. Гэнтё хисси-но мокого-о аравасу кант дзи-но кэнюо. Токио, 1941 .

Хаттори, 1973. — Hattori Sh. The Word in Yuan chao mi jSl shi. — Опои улсын монголч эрдэмтйий II их хурал. II боть. Улаанбаатар, 1973 .

Хаттори, 1976. — Hattori Sh. Some Problems on the Reconstruction on the Mongolian Sounds of the Secret History of the Mongols: on the Word Gu'un. — Tractata Altaica. Wiesbaden, 1976 .

Хениш, 1935. — Haenisch E. Manghol un Niuca Tobca'an (Yuan-ch'ao pi-shi) • Die Geheime Geschichte der Mongolen aus der chinesischen Transkription (Ausgabe Ye Teh-hui) im mongolischen Wortlaut wiederhergestellt. Lpz., 1935 .

Хениш, 1951. — Haeniech E. Die Bedeutung des Yuan-ch'ao pi-shi fur die Sinologie. — Proceedings of the 22nd Congress of Orienta­ lists. Istanbul, 1951 .

Хениш, 1957. — Haenisch E. Sinomongolische Gloss are. I. Das Hua-I ih-yu. B., 1957 .

Хениш, 1962. — Haenisch E. Wrterbuch zu Manghol un Niuca Tobca'an (Yuan-chao pi-shi). Geheime Geschichte der Mongolen. Wiesbaden, 1962 .

Цэвэл, 1966. — Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар тою. Улаанбаатар, 1966 .

Цолоо, 19 76. — Цолоо Ж. Орчин цагийн монгол хэлний авиа зуй. Улаанбаатар, 1976 .

Черемисов, 1973. — Бурятеко-русский словарь. Сост. К.М.Черемисов .

М., 1973 .

Чжао Иньтан, 1956. — Что Ины ан. Чжунъюань инь юнь яньцзю. Шанхай, т 1956 .

Шастина, 1973. — Лубсан Данзан. Алтай тобчи. Пер. с монгольского, введ., коммент. и прил. Н.П.Шастиной. М., 1973 .

Е.А.К у з ь м е н к о в

–  –  –

Дпя тех, кто имел дело с глоттохронологией, заметны некоторые отличия нашего списка от основного списка Сводеша и его последующих модификаций (например, ср. [Ста­ ростин, 1986]). Эти отличия объясняются в первую очередь особенностями лексики — опорного источника для наших под счетов .

Ср. в латыни: реоив 'скот* и реаипга 'деньги* .

5 Восстановлено по китайским переводам в списке, изданном Б.И.Панкратовым .

2 1 -3 223 333 Не выражаются в лексике СС следующие понятия, исполь­ зуемые в 100- и 200-словных списках (значения, обычно ис­ пользуемые в 100-словном списке, отмечены звездочками):

'ягода*, 'танец', 'грязный*, 'плавать (держаться на по­ верхности)*, 'цветок*, ‘замерзать*, 'играть*, ‘веревка’, ‘гнилой*, ‘ скрести*, ‘шить*, ‘петь*, ‘гладкий*, ‘ лист**, *семя'*, 'палка*, 'опухать*, 'думать', 'тошнить', 'червь**, 'сухой**, ‘корень**, ‘соль** .

Не вполне четко можно произвести выбор основного сло­ ва для выражения следующих понятий, обычно включаемых в 100-словный список:

а) 'спина' ~ здесь два синонима:аги и пгги'ип. Последнее также означает ‘ позвоночник* и ‘хребет* (также и в смысле рельефа местности). Употребляются они в сход­ ных контекстах, а их сочетание — как парное слово;

б) ‘кора* — в СС нет слов, соответствующих нынешним халх. xoltoso ‘кора* или калм. dursn ‘кора* (исконное значение, кажется, 'луб*). В § 111 встречается пара qalisu korisu, которая снабжена китайским переводом 'остатки кожи*, что представляется сомнительным по контексту. В современных северных диалектах соответ­ ствующие слова имеют значения ‘кожура, скорлупа* и т.п., хотя в мнгр. xalidze и в даг. xailese — это ос­ новные слова со значением 'кора*;

в) 'сердце* — два слова: ore (старое, исконное? Ср. так­ же: эвенк, иг ‘живот*) и jirugen (инновация из тюрк­ ских языков). Их дистрибуция сходна с дистрибуцией аги и пгги'ип: оба употребляются и в физическом смысле, и в переносном, а также — как парное слово;

г) 'два* “ старое jir in и более новое qoyar по частотно­ сти не равны (второе встречается гораздо чаще), по функции отличаются: qcyar часто употребляется как обоб­ щающее постпозитивное 'оба*, jir in употребляется толь­ ко по отношению к лицам (главным образом женского по­ ла: 11 употреблений из 13), qoyar — нейтрально. По всей вероятности, qoyar может быть признано основным словом, но полной ясности здесь нет .

Таким образом, коррекция основного списка обусловлена в первую очередь лексикой СС. Вряд ли можно усомниться, что в диалекте среднемонгольского, которым написан памят­ ник, отсутствовали слова со значением 'семя* или 'лист* (они есть в словаре "Хуа и и юй" [Левицкий, 1959]), но мы не считали возможным вводить какую бы то ни было экс­ траполяцию и пользовались только тем, что дает язык па­ мятника .

Выбор значений основного списка производился Сводешем априори как группа наиболее устойчивых лексических единиц. Высокая устойчивость — критерий и последующих коррекций списка. Связать априорно определяемую устойчи­ вость с какими-то более конкретными, квантитативными па­ раметрами, по-видимому, можно: существует корреляция между устойчивостью и частотностью, между вероятностью распада и временем существования. Однако статистические выкладки такого рода на практике использовать очень трудно, тем более что материала для ранжирования нашего списка у нас довольно немного: существует индекс И. де Рахевильца (без статистической обработки, см. [Рахевильц 1972]); статистически обработан один фрагмент бурятского литературного языка (лексика произведений Х.Намсараева) Г.А.Дырхеевой [Дырхеева, 1986]. Последний может служить ориентиром для частотной характеристики халхаской лекси­ ки, которая в части основных списков почти не отличает­ ся от бурятской (2 расхождения в 100-словном списке и 9 расхождений — в 200-словном). По этим материалам наш основной список лежит в пределах 250 рангов .

Среди устойчивых слов есть и немало редких по употреб лению. Таковы, например, слова со значением 'яйцо', 'ко­ лено', 'вошь* и прочие (речь идет, конечно, о частотно­ сти в СС) .

Кроме частотности, на наш взгляд, особого внимания заслуживает и семантика. В частности, видовые понятия выражаются более устойчивыми лексемами, чем родовые. На­ пример, нынешнее халх. дъви:п 'член тела' в среднемон­ гольском, в том числе и в СС, означает *ветка' а значе­, ние 'часть тела* не выражено. В то же время большинство конкретных соматических терминов очень устойчивы. Значе­ ние 'животное', привлекаемое обычно в основные списки, и в среднемонгольском, и в современном халхаском не со­ относится с определенной лексемой: слова am^tan 'живое существо (в том числе и человек)’, adyu:sa 'животное' (в сочетании), mat 'скот*, ап 'зверь' имеют несколько иной объем значения, нежели просто *животное’, а наиболее близким к этому значению является парное adyu:ean am'tan .

Устойчивость базисной лексики важна особенно потому, что она исключает вазможность неравномерного распада, который происходит у так называемой культурной лексики в зависимости от тех или иных языковых контактов, кото­ рые, разумеется, не могут быть строго регулярными. Но дело не просто в устойчивости, а в "равноустойчивости", т.е. необходимо, чтобы все слова основного списка имели одинаковую вероятность сохраниться (или соответственно распасться) в течение времени существования рассматри­ ваемого языка.

При этом условии число слов N, сохранив­ шихся к моменту t, вычисляется следующим образом:

N(t) = NQe ^ у где Nq — число слов в основном списке, П — константа, характеризующая скорость распада .

Этот коэффициент будем считать постоянным для всех языков данной группы, сравниваемых по одному основному списку. Его можно подсчитать путем контрольного сопостав ления лексики СС и современного халхаского. Распавшихся лексем тринадцать: пункты 4, 12, 20, 21, 19, 26, 24, 49, 52, 83, 84, 8 6, 76. Сохранилось 871 за t = 0,75 (за еди­ ницу берем 1000 лет) .

= = 0,186 .

П -- ln СС I); п 0,75 N„ 2 1 -4 223 335 Это значение коэффициента соответствует 83% сохранив­ шейся лексики основного фонда за 1000 лет .

Вычислим погрешность контрольного замера. Она состаТаким образом, абсолютная погрешность тем меньше, чем более устойчивы лексемы, входящие в основной список .

дс В нашем случае Дл = q" $7.q 75 = 153*ДС, т.е. при 2*3 ' ошибках в определении расхождения абсолютная погрешность в определении скорости распада Дц = 3 * 4,5*10~2, отно­ сительная ошибка — ^1 — 16 + 23% .

Л Для сравнения приведем скорость распада, вычисленную по расширенному списку (за основу был взят список Сводеша из 215 слов с небольшими поправками, добавлениями и за вычетом отсутствующих в СС лексем ~ всего 206 слов) .

Эта скорость составляет л = 0,187, абсолютная погреш­ ность (при допуске 3%С) Дл = 4, 5 в10" относительная = погрешность — ^ = 24% .

Как видим, скорость распада по двум спискам меняется совсем незначительно — разница намного меньше погрешно­ сти, вычисленной из предположения, что в двух-трех лек­ семах из ста мы можем допустить ошибочную фиксацию рас­ пада (см. пункты 24 и 52) или, напротив, недооценить расхождения в дистрибуции лексем (см., например, пункт 3) .

Вес погрешности определения коэффициента л в других вычислениях будет ясен из дальнейшего .

Если считать, что диалекты после дивергенции развива­ ются независимо, то вероятности сохранения лексемы долж­ ны перемножаться и число одинаковых слов в основных спи­ сках двух диалектов составит: N(t) = N е“^*. Начало дип Р ® вергенции определится как t — - — — 2,47*1пС. Перечисл лим расхождения в лексике основного списка рассматривае­ мых языков .

Халх./калм.: 20. 'дорога', 24. 'женщина*, 49. 'малень­ кий', 52. 'мужчина', 8 6. 'туман* (всего — 5) .

Халх./мнгр.: 2. 'близкий*, 4. 'ветер', 19. 'дождь', 20. 'дорога*, 21. 'дым*, 24. 'женщина*, 26. 'живот*, 37. 'камень** 43. 'левый*, 49. 'маленький*, 52. 'мужчи­ на*, 61. 'одежда*, 64. 'песок*, 83. 'стоять*, 84. 'теп­ лый * (всего — 15) .

Халх./даг.: 4. 'ветер*, 12. 'голова', 14. 'грудь*, 19. 'дождь*, 20. и дорога', 21. *дым*, 24. 'женщина*, 26. 'живот*, 29. 'запах*, 38. 'колено*, 43. 'левый*, 47. 'летать*, 48. 'луна*, 49. 'маленький*, 52. 'мужчина*, 61. 'одежда*, 64. 'песок*, 70. вптица*, 83. 'стоять* (всего — 19) .

Калм./мнгр.:2. 'близкий*, 4. 'ветер*, 20. 'дорога*, 21. 'дым*, 24. 'женщина*, 26. 'живот*, 37. 'камень*, 43. ‘ левый*, 49. ’ маленький*, 52. ’мужчина*, 61. 'одеж­ да*, 64. 'песок*, 83. 'стоять*, 84. 'теплый*, 8 6. 'ту­ ман * (всего ~ 15) .

Калм./даг.: 4. 'ветер', 12. 'голова', 14. 'грудь', 20. 'дорога', 2 1. 'дым', 24. 'женщина*, 26. ’живот*, 29. ’запах', 38. 'колено', 43. 'левый*, 47. 'летать', 48. ’луна', 49. 'маленький', 52. 'мужчина', 61. 'одеж­ да*, 64. 'песок*, 70. 'птица*, 83. 'стоять*, 8 6. 'туман' (всего ~ 19) .

Мнгр./даг.: 2. 'близкий*, 12. 'голова*, 14. 'грудь*, 20. 'дорога*, 24. 'женщина*, 29. 'запах*, 37. 'камень*, 38. 'колено', 47. 'летать*, 48. 'луна', 49. 'маленький', 61. 'одежда*, 64. 'песок*, 70. 'птица*, 34. 'теплый* (всего — 15) .

Процент общей лексики и временной промежуток, отделяю­ щий нас от момента разделения диалектов, представим в таблице:

даг .

халх. калм. мнгр .

95% 81% халх. 85% __

–  –  –

Прежде чем попытаться интерпретировать полученные ре­ зультаты, произведем оценку погрешностей .

1пС Поскольку формула t = ---— включает два параметра, lt\ вычислим погрешность по каждому из них, а среднее квад­ ратичное будем считать общей погрешностью определения времени обособленного развития диалектов .

Погрешность относительно скорости распада:

At(n) = - 2,3'Дт) .

Погрешность относительно процента совпадающей лексики: At (С) - [ёТ^] *дС ” 3,2*ДС .

Если оценивать приблизительно Дц в 0,04, АС — 0,02, то среднее квадратичное составит:

At (л* С) = / (At (л)) + (At[C)) 2 — 0,050, т.е. пример­ но 50 лет в ту или иную сторону — ошибка датировки ди­ вергенции диалектов, вызванная неточностями при сравне­ нии основных списков в пределах 2% .

Если принять примерно равными процент сохранившейся лексики*в разных вычислениях и погрешность этого процен­ та при контрольном и других замерах, то средняя квадра­ тичная погрешность выразится более простой формулой:

At — С^л/ 7 • РезУльтаты вычислений по этой приближенной формуле примерно те же, что и при прямом подсчете: по­ грешность около 30 лет на одну ошибку при сравнениях лексем .

То, что мы получили, это, конечно, погрешность проце­ дуры, а не погрешность методики вообще. Последняя прояв­ ляется в фактах, например, значительных расхождений глоттохронологических датировок и исторически точно ус­ тановленных моментов распада языковых общностей (напри­ мер, в работах Фодора и Бергланда-Фогта). Глоттохроноло­ гические оценки оказываются, как правило, заниженными .

Предложение Арапова и Херц6 — допустить параллельное развитие языков после распадения единства — представля­ ется вполне закономерным, несмотря на то что оно проти­ воречит одному из основных постулатов глоттохронологии:

все слова основного списка имеют одинаковые шансы сохра­ ниться .

Трудно представить себе, что мы сможем составить столь идеальный список, чтобы это условие строго выпол­ нялось, хотя к этому, конечно, стоит стремиться. Резуль­ татом того, что в основной список попадают лексемы с разной вероятностью сохранения, является обычно разно­ бой в датировке одного и того же момента распада.

Поясню на примере данных, полученных Хаттори Сиро, который воспользовался точным аналогом 215 -словного списка Сводеша Процент общей лексики в монгольских языках, по Хатто ри Сиро:

даг .

халх. мнгр .

чахар .

калм. бурят .

калм. 90 — 93 91 80 бурят. 72 — 76 халх .

— 74 чахар .

— 76 мнгр .

Судя по этим цифрам, дагурский отделился сначала от бурятского, а затем уж от других языков, причем произо­ шло это в тот момент, когда бурятский составлял с осталь­ ными языками единое целое. Во временнбм выражении эта разница составляет более 200 лет (по константам, исполь­ зуемым Хаттори Сиро). Эта разница в данном случае и есть погрешность (причем минимальная) метода, а именно метода отбора лексем основного списка (более свежий пример по­ добного разнобоя см.: [Старостин, 1986]) .

В настоящей работе этого явления удалось избежать .

Можно ли поэтому считать наш список близким к идеальному или это простое совпадение, остается только гадать .

Другой явный дефект метода — заниженность датировки (см. выше: калмыцко-халхаский распад — 100 лет назад),— присутствующий в большинстве работ сходной методики, ни­ чем, кроме параллелизма развития диалектов, объяснить невозможно. Дело в том, что ряд лексем основного списка 6 См. [Арапов, Херц, 1974, с 2 ] Там же см. о работах Фодора. 7 .

и Бергланда-Фогта .

7 Статью Хаттори Сиро из "Gengo Kenkyu" (1959 г ) цитируем по .

изложению Ш.Лувсанвандана: [Хаттори, 1959] .

оказываются параллельно распадающимися практически во всех диалектах и нарушается одно из фундаментальных ос­ нований глоттохронологии: вероятность слова из основно­ го списка праязыка сохраниться в одном диалекте не зави­ сит от его вероятности сохраниться в другом диалекте .

При параллельном распаде эти вероятности обнаруживают коррелятивную связь, которая может иметь реальную подо­ плеку, например взаимовлияние не полностью изолирован­ ных друг от друга диалектов или какие-то имплицитные па­ раллельные тенденции развития (нечто вроде ’доминант" ’ Мельникова. Ср. [Мельников, 1971|).

Определить, случаен или мотивирован параллелизм, трудно, и мы можем лишь по чисто поверхностным соображениям (распад в большинстве диалектов) выделить "лексемы параллельного распада":

12. ‘голова*, 20. 'дорога*, 24. ‘ женщина*, 49. 'малень­ кий*, 52. 'мужчина*, 61. 'одежда*, 64. 'песок* .

Коррелятивная связь вероятностей распада устраняется довольно просто: надо дважды (при расчете дивергенции двух диалектов) учесть распад параллельных форм. В этом случае вероятности можно перемножать (т.е. показатели степени складываются) и нет необходимости 'орректировать скорость распада — она остается постоянной для данного списка .

Такая коррекция дает следующую датировку отделения диалектов: калмыцкий — 300 лет (условный процент общей лексики с халхаским — 88%), монгорский — 620 лет (78%), дагурский — 750 лет (74%). Погрешность этой датировки составляет около 100 лет для допуска в три ошибки при определении расхождений .

Возможен и более радикальный способ — исключение из списка "лексем параллельного распада". Такой расчет мы сделали для 206-словного списка (точнее, для 190-словно­ го — таким этот список стал после исключения всех сомни­ тельных элементов). Результаты оказались сравнимыми с вышеприведенными: 200, 600 и 650 лет соответственно. Од­ нако эти результаты менее достоверны — погрешность дати­ ровки возрастает в 2— 2,5 раза, главным образом потому, что резко уменьшается контрольная скорость и увеличива­ ется относительная погрешность ее вычисления (см. приве­ денную формулу, где в знаменателе — логарифм доли сохра­ нившейся лексики, который близок к нулю), которую не мо­ жет скомпенсировать и меньший допуск ошибки при опреде­ лении расхождений, оправданный "чисткой" списка .

Основным результатом данной датировки, с учетом воз­ можных погрешностей, можно считать то, что, по всей ви­ димости, предельным возрастом дивергенции ныне сущест­ вующих монгольских языков следует считать 700— 800 лет, т.е. старт этой дивергенции приходится на эпоху, описы­ ваемую в СС. Некоторыми исследователями, в том числе и мною, высказывались мнения, что монгорский и дагурский отделились гораздо раньше XIII в. [Кузьменков, 1988] .

Теперь мне это представляется сомнительным, поскольку сохранность основного списка в этих языках в сравнении с базисной лексикой СС примерно та же, что и в халхаском:

монгорский — 89%, дагурский — 87% .

Глоттохронологическая датировка представляется в дан­ ном случае близкой к исторически реальному времени пле­ менного распада. Однако глоттохронологические даты было бы неверно соотносить напрямую с какими-то фактами пере­ мещения племен, политической изоляции и т.п. Наверное, следует договориться, что глоттохронология датирует (на­ сколько она в состоянии) не выход из племенного союза, перекочевку и т.д., а возникновение разобщающего дей­ ствия "духа родимой колокольни" и не более того .

–  –  –

Предисловие...

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ "СОКРОВЕННОГО СКАЗАНИЯ"

К.С.Ясонтова. История изучения ЧОань-чао би-пи" в России и СССР.

М.Таубе. К реконструкции и переводам Mongqol-un niua tobca'an не европейские языки

A. Д.Цендина. Изучение "Сокровенного сказания" в МНР.... 54 Булаг. Изучение '^Сокровенного сказания" в Китае......... 87 В*Л.Успенский. О переводе '^Сокровенного сказания" Цэнд-гуна 99 Б.И.Панкратов. Образцы переводов из ' 0 н - а би-ши" (подго­ 1аьчо товка к печати и предисловие Ю.Л.Кроля)............ 1 3 0

ИСТОРИЯ, ИСТОРИОГРАФИЯ

Т. А. Бурдукова. История прежних нойонов тувинского народа (подготовка к печати и предисловие А.Г.Сазыкина).... 1 26 С.Г.Кляшторный. Государства татар в Центральной Азии (дочингисова эпоха)

Е. И. Качанов. Кешнктены Чингис-хана ( месте гвардии в госу­ о дарствах кочевников)................... 18 Т.Д.Скранныкова. Идеи '^Сокровенного сказания" о власти в ле­ тописях XVII века

B. В.Трепавлов. Традиции государственности в кочевых империях (очерк историографии)...... *.............. 1 9 6 В.Л.Успенский. "Сокровенное сказание" и монгольская историо­ графия XVII—XVIII вв.

ФИЛОЛОГИЯ, ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ

З.К.Касьяненко. Новые данные о первой редакции буддийского канона на монгольском языке

Д^Нара. Широлка ("пай в добыче на охоте") и живая старина.. 220 C. Ю.Неклюдов. Заметки о повествовательной структуре ' С к о ^ор­ венного сказания"....... 26 А.Г.Сазыкин. "Пророчества Чингис-хана"................. 239

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ "СОКРОВЕННОГО СКАЗАНИЯ"

Баяр. Три формы слова и изменения значения показателей числа в "Сокровенном сказании"

И.Т.ЗограФ. Ч0ань-чао би-ши" и пекинский диалект юаньской эпохи................ '

Е.А.Кузьменков. Фонетическая реконструкция монгольского текста "Юань-чао би-ши"......... 294 Е.'А. Кузьменков. Монгольская базисная лексика в "Сокровенном сказании"........................ • 328 Список сокращений

CONTENTS

Foreword

STUDIES OF THE SECRET HISTORY OF THE MONGOLS

The Study of the Yuan-chao bi-shi in Russia and N.S.Yakhontova .

the USSR

M.Tabe. Towards the Reconstruction and Translations of the Mongqol-un niuca tob&a'an into European Languages.... 40 A. D.Teendina. Studies of the Secret History of the Mongols in the MPR

Bulag. Studies of the Secret History of the Mongols in China. 87 V.L.Uepeneky. On the Cend-gun's Translation of the Secret His­ tory of the Mongols

B. I.Pankratov. Specimens of Translations of the Yuan-chao bishi (edited by Yu.L.Krol).................. 103

HISTORY AND HISTORIOGRAPHY

T.A.Burdukova. The History of the Former Noyons of the Tuva People (edited by A.G.Sazykin)

S. G.Klyaehtormy. Tartar's States in Central Asia (Pre-Chingisid Epoch)

Ye. I. Kyohanov.УKeBYiiktens of Chingis Khan (Guards in Nomadic States)

T. D.Skrynnikova. The Concept of Rule from the Secret History of the Mongols in the 17th-Century Mongolian Chronicles 4 157 V. V.Trepavlov. Traditions of State Organization in the Noma­ dic Empires (a HistoriographicalEssay) • • • • • • • • • 169 V.L.Uepeneky. The Secret History of the Mongols and Mongolian ' Historiography of the 17th-18th Centuries......... 190

PHILOLOGY AND SOURCE STUDIES

Z.K.Kaeyanenko. New Data about the Firft Mongolian Edition of the Buddhist Canon •.................... • 2 1 0 D.Kara. Shirolka (Fur-Hunting Bag's Share) and the Living Cus­ tom..

S.Yu.Neklyudov. Notes on Narrative Structure of the Secret History of the Mongols

A.G.Sazykin. Oracles* by Chingis, Khan................. 239

LINGUISTIC STUDY OF THE SECRET HISTORY OF THE MONGOLS

Bayor. Three Forms of Word and Changes of Meaning of Number Affixes in the Secret History of the Mongols.......... 249 I.T.Zogvaph. Yuan-chao bi-shi and the Peking Dialect of the Yuan Period

Ye.A.Kuzmenkov. Phonetic Reconstruction of the Mongolian Text of the Yuan-chao bi-shi •'..................... 294 Ye.A.Kuzmenkov. The Mongolian Basic Vocabulary in the Secret History of the Mongols

List of Abbreviations

Научное издание MONGOLICA К 750-летию "Сокровенного сказания"

Утверждено к печати Институтом востоковедения РАН

Заведующий редакцией С.С.Целъникер Редактор С*М.Аникеева Младший редактор И.М.Гриднева Художественный редактор Э.Л.Эрман Технический редактор ММ.Горшенкова Корректор И.Г.Ким ИБ № 16962 Сдано в набор 23.10.91. Подписано к печати 14.04.93 Формат 60*90\ б• Бумага тип. №2. Печать офсетная Уел. п.л. 21,5. Уел. кр.-отт. 21,5. Уч.-изд.л. 22,58 Тираж 600 экз. Изд. № 7223. Зак. №223. Цена „С"—1 Издательская фирма "Восточная литература" ВО "Наука" 103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21 3-я типография ВО "Наука"

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||



Похожие работы:

«Т. Е. Ворожейкина Государство и общество в России: исчерпание государствоцентричной матрицы развития Электронный ресурс URL: http://www.civisbook.ru/files/File/Voroj_2002 .pdf ГОСУДАРСТВО И ОБЩЕСТВО В РОССИИ: ИСЧЕРПАНИЕ ГОСУДАРСТВОЦЕНТРИЧНОЙ МАТРИЦЫ РАЗВИТИЯ* Т.Е. Ворожейкина П...»

«FILOZOFICK FAKULTA UNIVERZITY PALACKHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY Междометия в русских и чешских сказках (bakalsk diplomov prce – v ruskm jazyce) Vypracovala: Eva Tlkov Vedouc prce: prof. PhDr. Helena Fldrov, CSc. Prohlauji, e jsem prci vypracovala samostatn a uvedla ve...»

«70 Culture and Civilization. 6`2015 Publishing House ANALITIKA RODIS ( analitikarodis@yandex.ru ) http://publishing-vak.ru/ УДК 391 Историко-семиотический анализ традиционной формы военного оркестра Мехтер Горбунова Марина Юрь...»

«Цель экзамена – выявить у поступающего наличие знаний в области теологии, знание базовых разделов теологии, навыки владения теологической проблематикой, способности анализировать развитие теологических представлений, догматических особенностей вероучения,...»

«91 С. Л. Бурмистров Понятие мистицизма в историографии индийской философии "Мистицизм" — понятие, которому придаются в разных текстах весьма отличные друг от друга значения — от практики измененных состояний сознания, предназначенных для установления прямого контакта с божеством, до веры в духов и возможность об...»

«Рец.: Davis St. J. The Cult of St. Thecla: A Tradition of Women’s Piety in Late Antiquity. N. Y.: Oxford University Press, 2001 (The Oxford Early Christian Studies, reprinted 2009). Автор рецензируемой монографии "Культ святой Феклы: традиция женского благочестия в поздней античности" Стивен Дэвис, профессор религиоведения Йе...»

«А К А Д Е М И Я НАУК СССР ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ПУШКИНСКИЙ ДОМ) Труды ОТДЕЛА ДРЕВНЕРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XXXVII ЛЕНИНГРАД "Н А У К А" ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ Редколлегия: Д. С. Лихачев (ответственный редактор), М. А. Салмина, О. В. Творогов Рецензенты: А. X....»

«1. Наименование дисциплины Дисциплина "Архивоведение" включена в вариативную часть Блока 1 Дисциплины (модули) основной профессиональной образовательной программы высшего образования – программы бакалавриата по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), направленность (профиль) образовательно...»

«Российская Академия Художественных Наук Л. П ГР ОССМАН.ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ А, Г, ДОСТОЕВСКОЙ (О т т и с к из Журнала "И СКУССТВО " за 1923 г., № 1) М О С К 5 А — 1923 Главлит N2 6221. Москва. 1923. ТираЖ 50 экз. 2 -я Моек. фабр. З агот. Госул. Знаков. МЫтная, 15. и з ВОСПОМИНАНИЙ А. Г. ДОСТ...»

«Е. Н. ГРУЗДЕВА АННА ВЛАДИМИРОВНА ПРУССАК — ИСТОЧНИКОВЕД И УЧЕНЫЙ ПЕТЕРБУРГСКОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ НАЧАЛА XX в. (материалы к биографии) Семья Анна Владимировна Пруссак родилась в Петербурге 31 августа 1888 г. Она была старшим ребенком и помогала матери в вос...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ ПО ФГОС ВО В соответствии с учебным планом направления подготовки, разработанным на основе Федерального государственного образовательно...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.