WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

«ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ И ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ ВОСТОКА XIII ГОДИЧНАЯ НАУЧНАЯ СЕССИЯ ЛО ИВАН СССР (доклады и сообщения по арабистике) ...»

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ

И ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ

НАРОДОВ ВОСТОКА

XIII ГОДИЧНАЯ НАУЧНАЯ СЕССИЯ ЛО ИВАН СССР

(доклады и сообщения по арабистике) Издательство "Наука" Главная редакция восточной литературы Москва 1978 15 ал-Макризи, Китаб ал-хитат, ч.1, с.33,129, 232-233, 234, 239 .

16 Рассказ сохранялся в передаче автора X в. ал-Масгуди:

Magoudi,Lea pralriea d'or. Texte et traduotion par C.Barbier de Maynard et Pavet da Courteille,v.II, Paria,1863,p.414-417 .

Рассказ Ибн Букайра цитирует также ал-Макризи - Китаб ал-хитат, ч.Х, с.40-41 .

^ После того, как статья была закончена, мы обнаружили, наконец, источник мотива о золотом петушке в новелле В.Ирвинга .

Это средневековый французский перевод одного арабо-египетского рукописного сборника рассказов о чудесах: L*Egyptе du Murtadi file du Gaphiphe, ou il eat traitd dee Piramidea, du ddbordeaent du Hil, et dee autrea merveillee da catte Province, aelon lea opinioha et traditiona dea Arabea. De la traduction da M .

Pierre Vattier...., Paria, 1666,p. 13-16. Этому сюжету мы надеем­ ся посвятить отдельную статью .

то W.Vyclchl, Koptiacha Zaubergeachichten, Bar Zyklua von Simfan Ed-Daraui, dam koptiachen Dr.Pauat. - "Le Muadon", LXV, 1952, p.291-301 .

B.B.Лебедев

ОБ АРАБСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ И ФОЛЬКЛОРНОЙ ТРАДИЦИИ

ОДНОЙ ИЗ БАСЕН ЭЗОПА

Литературная судьба эзоповских басен на арабской почве обычно связывается с хорошо известным и многократно издававшим­ ся сборником басен Лукмана.1 Однако некоторые басни Эзопа не во­ шли в сборник басен Лукмана, но тем не менее завоевали популяр­ ность у арабов .

К числу таковых относится басня о дележе добычи между львом, волком и лисой, отражающая один из древнейших мировых фольклорных сюжетов. В басне Эзопа "Лев, осел и лисица" осел де­ лит добычу (какую, не указано) на три равные части; разгневанный лев съедает осла.3 Тот же сюжет получил широкое распространение у многих народов Запада и Востока.3 На арабской почве существовало несколько литературных ва­ риантов этой басни. Самый ранний арабский автор, с именем кото­ рого связана данная басня, - известный традиционалист аш-Ша*ди (640-721). Со ссылкой на аш-Ша'би эта басня приводится в анто­ логии "Зубдат ал-удаба ва шарих судур ал-алибба" ("Квинтэссен­ ция для образованных и развлекающее для разумных")автора ХУП в .

Абу-л-'Аббаса Ахмада ас-Сативи ат-Тарабулуси ал-Магриби ал-Азхари (т.е. уроженца или жителя ливийского города Триполи и питом­ ца каирского университета ал-Азхар),^ а также в анонимной анто­ логии ХУШ в. из собрания Принстонского университета (США).5 В знаменитой зоологической энциклопедии ад-Дамири (1349-1405) "Хайат ал-хайаван" ("Жизнь животных") аш-Ша'би приписывается ва­ риант заключительной фразы басни.^ Эти ссылки вряд ли случайны, поскольку в "Книге разумных" ("Китаб ал-азкийа") писателя ХП в .

Ибн ал-Джаузи другая басня о льве, волке и лисе (также восходя­ щая к эзоповскому сборнику) приписывается тому же аш-Ша'би.7 Возникает вопрос: каким образом аш-Ша'би познакомился с ба­ снями Эзопа? Изучение биографии этого традиционалиста, а также некоторых сохранившихся цитат из написанных им или приписывае­ мых ему сочинений® позволяет предположить две возможности для такого знакомства .





С одной стороны, живя в Сирии и даже побывав в Константинополе в качестве посла халифа 'Абд ал-Малика ибн Марвана, он мог изучить греческий язык и прочитать или услышать басни Эзопа в подлиннике, а затем пересказать их по-арабски* С другой стороны, аш-Ша'би - большой знаток южноарабской фольклор­ ной традиции (благодаря своему йеменскому происховдению), а так­ же устного народного творчества северных арабов и других наро­ дов, живших в Ираке (где он родился) и в Сирии (где он провел большую часть жизни), - мог слышать и арабские фольклорные ва­ рианты этих басен .

Во всяком случае, что касается исследуемой басни, то ашШа'би передавал вариант, отличный от эзоповского, поскольку вме­ сто осла у аш-Ша'би фигурирует волк (как и во всех арабских ва­ риантах). Поэтому не исключена возможность, что басня о дележе добычи (подобно многим другим сюжетам, в качестве передатчика выступает аш-Ша'би) была заимствована им из арабского Фольклора, т.ес уже в УП в. бытовала в устном народном творчестве арабов .

Основные арабские сочинения, содержащие полный текст этой басни, отмечены в статье К.Брокельмана "Басни и сказки о животQ ТА ных в ранней арабской литературе"5 и в "Библиографии"В.Шовена .

2-3 377 Старейшим известным сочинением, отражающим наиболее распростра­ ненный вариант басни, является нравоучительная антология"Ал-джалис ас-салих ал-кафи ва-л-анис ан-насих ас-сафи" ("Благочестивый совершенный собеседник и искренний друг-советчик” )11 багдадского юриста ал-МУ'афа ибн Закарийа ан-Нахравани (915-1000). Из этой же антологии басню заимствовал Ибн ал-Джаузи, включивший ее в "Книгу разумных".12 В свою очередь, ад-Дамири, приводя эту бас­ ню в "Жизни животных", ссылается уже на Ибн ал-Джаузи и повторя­ ет его текст почти дословно, добавив лишь одну фразу, приписыва­ емую аш-Ша'би (на что уже обращалось внимание выше). Тот же ва­ риант без указания источников сообщают аш-Шариши (ХШ в.) в ком­ ментарии на макамы ал-Харири,13 ал-Калйуби (ХУП в.) в известном сборнике анекдотов14 и ат-Тантави (I8I0-I86I) в грамматике еги­ петского диалекта.-13 Во всех перечисленных сочинениях текст бас­ ' ни близок к тексту, даваемому у ас-Сативи и в принстонской руко­ писи со ссылкой на аш-Шаеби, что позволяет предположить,что дан­ ный вариант действительно восходит к этому передатчику, и на­ звать его "вариантом аш-Ша*би" .

Второй вариант басни засвидетельствован в антологии "ал-Мустатраф" ал-Ибшихи*8 (1388-1446) и в одном из рукописных сборни­ ков Готской библиотеки (ГДР),1^ третий вариант - в анонимной ан­ тологии ХУП в. в рукописи Парижской Национальной библиотеки,18 не отмеченной в статье К.Брокельмана и своде В.Шовена. Следует упомянуть также два сборника - рукописный (ХУП в.)19 и печетный, где арабский текст басни передан еврейскими буквами .

Связь арабских литературных вариантов данной басни с фольк­ лором не подлежит никакому сомнению. Прежде всего обращают на себя внимание расхождения между основными вариантами басни в та­ ких существенных деталях, как состав добычи и судьба волка. Со­ гласно варианту аш-Ша«би, лев, волк и лиса поймали осла, зайца и антилопу; по парижской рукописи № 3571 - верблюдицу, овцу и ягненка; у ал-Ибшихи и в готском сборнике вместо зайца фигуриру­ ет ящерица, в еврейско-арабской рукописи ГПБ вместо осла - овца .

В большинстве текстов лев отрывает или разбивает голову волку, согласно рукописи ГПБ - разрывает волка пополам, по парижской рукописи J 3571 - бросает в море, по версии ат-Тантави - отрыва­ & ет ему ногу, а согласно сборнику "Чудо из чудес" - выкалывает глаза. Подобные расхождения трудно объяснить чисто текстологиче­ ским путем. Скорее всего, здесь нашли отражение разнообразные фольклорные варианты этой басни .

Для фольклора различных народов характерно закрепление за определенным животным определенного человеческого имени или эле­ мента сложного имени. Достаточно вспомнить, например, "Лису Патрикеевну" и "Михаила Ивановича" (=медведя) русских сказок.Подоб­ ное явление наблюдается и в некоторых средневековых арабских ва­ риантах данной басни. Так, у ан-Нахравани, Ибн ал-Джаузи и адДамири, а также в сборнике "Чудо из чудес", лиса носит имя Абу Иуавийа, а лев - Абу-л-Харис (так же назван лев и в антологии ал-Ибшихи, но лиса там не названа по имени) .

Эти факты позволяют предположить, что ан-Нахравани и ал-Иб­ шихи заимствовали басню о дележе добычи из источников, близких к фольклору. Поздние авторы, в основном переписывавшие текст анНахравани (или Ибн ал-Джаузи), очевидно, знали и фольклорные ва­ рианты басни, под влиянием которых вносили некоторые изменения в этот текст .

О бытовании этой басни в новоарабском фольклоре свидетельст­ вуют два ее устных варианта, записанных в Марокко Э.Леви-Провансалем в 1918 г.*** и Ж.С.Коленом в 1930-е гг. Марокканские ва­ рианты басни несколько отличаются от вариантов, распространенных на востоке арабского мира (в Египте, Сирии и Ираке). Вместо осла и антилопы в передаче марокканских сказителей появляются куро­ патка и кролик. В качестве третьего пойманного животного в вари­ анте Колена фигурирует заяц (как и в варианте аш-Ша*би), а в за­ писи Леви-Провансаля - таинственный зверь, именуемый 4оЬЪ ( с эмфатическим d !). Леви-Провансаль переводит это слово: ours, т.е. "медведь".

Однако подобный перевод вызывает возражения по следующим соображениям:

1) Представляется неожиданным появление медведя рядом с двумя мелкими животными в составе добычи трех хищников. Далее, при дележе добычи волк берет медведя себе, а льву предлагает ку­ ропатку, в отличие от всех остальных вариантов этой басни, где волк дает льву самое крупное животное из трех пойманных .

2) Фонетически трудно объяснить эмфатизацию обычного d в слове dobb (= литературному dubb/un/ ) ^ "медведь" .

Нам представляется, что dobb - это фонетический вариант слова dabb "ящерица". В таком случае, вариант Леви-Провансаля приближается к варианту ал-Ибшихи. Между этими вариантами есть также одно совершенно явное совпадение. В последней фразе басни на вопрос льва, кто научил ее такому дележу, лиса отвечает: "Та корона, что на голове волка!" (так в варианте Леви-Провансаля;

1 377 r\q а в изданиях "ал-Цустатрафа"^4 говорится о "красной", т.е. кро­ вавой, короне). Иными словами, здесь образно, хотя и натуралис­ тично, характеризуется судьба волка; эта концовка скорее фольк­ лорного, чем литературного происхождения .

Изучение литературных вариантов басни о делеке добычи и их сравнение с фольклорными вариантами, записанными всего несколь­ ко десятилетий назад, позволяет сделать вывод, что данный сюжет на протяжении более тысячи лет параллельно существует и в араб­ ском фольклоре, и в арабской литературе. Сам факт появления этой басни в репертуаре марокканских сказителей XX в. - яркий пример взаимосвязи фольклора различных арабских стран, а история раз­ вития этого сюжета на арабской почве - пример тесной взаимосвя­ зи литературы и фольклора. Изучение подобных конкретных сюжетов в их историческом развитии позволит со временем представить ис­ торию арабского фольклора с древнейших времен до наших дней .

^ Первое издание басен Лукмана вышло еще в 1615 г.: Ьосшаni sapient!в Pabulae at selecta quaedam Arabura Adagia cum interpretatione Latina et notie Th.Erpenii, Leidae, 1615. О науч­ ных изданиях XIX-XX вв. и исследованиях этих басен см.: C.Brockelmann, Geechichte der arabiechen Litteratur, Bd.II, Berlin, 1902, S. 62-63, No 23. (Далее: GAL ); Supplement band II, Leiden, 1938, s.65-66. (Далее: SB) .

о Басни Эзопа. Перевод, статья и комментарий М.Л.Гаспаро­ ва, М.,1968,с.107, № 149 .

® См. A.Gorsky, Die Pabel vom Lowenantheil in ihrer geechichtlichen Entwicklung, Berlin, 1888.Вариант той же басни встречается у армянского баснописца ХШ в. Вардана Айгекца (см .

И.А.Орбели, Герои Руставели и их подданные. - Избр.труды, Ере­ ван, 1963, с.568 .

4 Рукопись Парижской Национальной библиотеки Араб.3580, л.128 б .

® Рукопись Л 231 (163 Н), л.71 б. Описание рукописи см.:

Ph.K^Hitty and N.A.Paris, Descriptive Catalogue of the Garret collection of Arabic Mss.in the Princeton University Library, Princeton, 1938, p.92 .

g ад-Дамири, Хайат ал-хайаван, т.1, Каир, I309/I89I, c.I6I .

7 Ибн ал-Джаузи, Китаб ал-азкийа, Каир, 1304/1887, с.188, ® Основные сведения об аш-Шаби см*: N.Sezgin, Geechichte

•е arabischen Schrifttums, Bd.I, Leiden,1967, S.277* No 5C.Brockelmann, Fabel und Tiermarchen in der alteren arailechen Litteratur. - "Islamica", Bd.II, 1926, S.99-100 .

Y.Chauvin, Bibliographic dee ouvrages arabee, t.III, Libge, 1898, p.67,No 33 .

^ Об ЭТОМ сочинении CM.: Brockelmann, GAL,I,S.184, No 5;

SB,I,312 .

12 Ибн ал-Джаузи, Китаб ал-азкийа, с.189-190 .

13 Шарх ал-макамат ал-харирийа лил-имам... аш-Шариши, т.1, Цулак, I284/I867-I868 г., с.21 .

14 Навадир маулана Шихаб ад-Дин ал-Калйуби, Каир,1307/1890, с.52 .

^ M.A.el-Tantavy, Traitё de la langue arabe vulgaire, Leipsic, 1848, p.226 .

16 ал-Ибшихи, Ал-Мустатраф фи кулл фанн мустазраф,т*2, Ка­ ир, 1885, с.120. Ср. также рукописи этого сочинения, хранящиеся в ЛО ИВАН и датируемые соответственно 1590,1599 и 1665 г* (шиф­ р ы ^ 199, л.2376; В 966, л.269а; D299, л.218) и список Народ­ ной библиотеки им.Кирилла и Мефодия в Софии, относящийся к ХУПв .

(шифр: Ор.772, л.255а) .

I? W.Pertsch, Die arabischen Qandschriften der herzoglichen Bibliothek zu Gotha, Bd.IV,Gotha, 1882 .

18 M.G.de Slane, Catalogue des manuscrits arabee de la Bibliothfeque Nationale,Paris,1883-1895,P*616,No 3571 (л#47 tf) .

19 Рукоп.ГПБ Евр.-араб. П 1615,л.26, стк.10-16 (русский пе­ ревод этого текста см. В.В.Дебедев, Памятники арабской народной литературы в собраниях восточных рукописей. - В сб.: "Книги. Ар­ хивы. Автографы", М.,1973,с.236) .

20 "'Аджаб ал-еуджаб" ("Чудо из чудес"), Бомбей,1889,с.34 .

Этот сборник содержит арабские пословицы, рассказы и басни в ев­ рейской транскрипции. Нами использован экземпляр, хранящийся в собрании М.Фридлянда (библиотека ЛО ИВАН, шифр: I 8595) .

Е.Levi-Provencal, Textes arabee de 1 ‘Ouargha, dialect dee jbala (Maroc septentrional), Paris, 1922, p..50-51 (текст), 129 (перевод) .

22 g.s.Colin, Chrestomathie marocaine. Textes citadins en transcription latine, Paris, I939,p*I25-I26, No XV .

^ Cp. древнееврейское dob "медведь” .

24 Однако в доступных нам рукописях "ал-Мустатрафа" этой фразы нет .

–  –  –

ВОСТОК В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ ЛЕСИ УКРАИНКИ

Жизнь и творчество Леси Украинки в значительной степени бы­ ли связаны с Востоком и на определенных этапах находились под непосредственным влиянием востоковеда А.Е.Крымского .

Будущие писательница и академик познакомились еще в ранней юности, когда А.Е.Крымский учился в Киеве. С тех пор между ними на всю жизнь установились дружеские отношения, которые оставили несомненный след в их творчестве .

Начать с того, что первые произведения Леси Украинки ("Са­ фо" и "Ландыш", 1884 г.) и А.Е.Крымского ("Лето",1897 г.) были опубликованы в одном и том же журнале - львовской "Заре", обоим давал советы и высказывал критические замечания крупнейший укра­ инский писатель и критик Иван Франко .

Востоковед относился к писательнице с бесконечным уважени­ ем и восхищением. "Ваше письмо, - писала Леся Украинка А.Е.Крым­ скому в 1901 г.,* - проникнуто такой дружбой, которой я. совсем не заслужила... Неужели Вам могли так прийтись по сердцу мои стихи, когда для Вас открыто целое море мировой поэзии, - ведь в нем все мои напечатанные и ненапечатанные думы и мечты должны раствориться, как капля дождя...".2 Леся Украинка неоднократно обращалась к ученому-востоковеду за советами по вопросам древней истории, средневековья, ар­ хеологии, жизни и быту Востока .

"Посылаю свои новые стихи, - писала она в 1903 г., - и про­ шу, если у Вас есть время и желание, прочитать их и возвратить мне с Вашими замечаниями, нет ли в них каких-нибудь неувязок с




Похожие работы:

«Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 145 г. Челябинска ПРОГРАММА курса внеурочной деятельности "Легкая атлетика" (спортивно-оздоровительное направление) возраст обучающихся: 11-14 лет Срок реализации: 4 года Пояснительная записка Программа раз...»

«1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Целью изучения дисциплины является развитие у студентов интереса к 1.1 фундаментальным знаниям, стимулирование потребности к философским оценкам исторических событий, усвоения идеи единства миро...»

«.МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОСНОВНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА№18 ПОСЕЛКА ЗАВОДСКОЙ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЕЙСКИЙ РАЙОН КЛАССНЫЙ ЧАС "День памяти жертв Холокоста" (круг...»

«152 Актуальные проблемы исторических исследований: взгляд молодых учёных. 2011 В. Н. Гильденберг * Сельская власть в Тобольской губернии в конце XIX – начале XX в.: отражение практики "неблаговидных поступков" в официальных документ...»

«Королева Л. А., Королев А. А.ИСЛАМ В СССР: НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ГОСУДАРСТВЕННО-РЕЛИГИОЗНОЙ ПОЛИТИКИ Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2008/6-1/42.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу. Источник Альманах современной науки и образования Тамбов: Гр...»

«ЭНЗИМ МИЗАНТРОПИИ Тюкмаева А.М. Тюкмаева Аида Маратовна – студент, направление: идея национальной независимости, основы духовности и права, исторический факультет, Ташкентский педагогический университет им. Низами, г. Ташкент, Республика Узбекистан Аннотация: в представленной статье исследуется феномен мизантропии как формы индивидуальной...»

«МИНУВШЕЕ Copyright by Atheneum, 1986 All rights reserved. Publisher : Atheneum, 10 bis rue Duhesme, 75018 Paris. Printed in France ISBN 2-9061141-00-3 МИНУВШЕЕ Исторический альманах Москва „ПРОГРЕСС”· „ФЕНИКС”· 1990 ББК 63.3(...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.