WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

«(Rusia) Особенности предъявления аргентинизмов испанского языка в русской аудитории Т.Р. Писарская, Н.Е.Якименко (Россия) Resumen El artculo pretende ofrecer el anlisis de las ...»

Peculiaridades de la presentacin de argentinismos en el auditorio ruso

T.R. Pisrskaya, N.Ye. Yakmenko

(Rusia)

Особенности предъявления аргентинизмов испанского языка в русской

аудитории

Т.Р. Писарская, Н.Е.Якименко

(Россия)

Resumen

El artculo pretende ofrecer el anlisis de las particularidades de interpretacin del

espaol de Argentina para los alumnos rusos en еl aula, en el material del «Diccionario

de argentinismos de la lengua espaola moderna (incluyendo lunfardo y сoсoliche)» de

T.P. Pisarskaya. Las dificultades para dominar este tipo de vocabulario consisten en el hecho de que los significados de algunas palabras argentinas son a veces directamente opuestos a los adoptados en Espaa. En el presente artculo los autores proponen las formas de superar las dificultades lxicas en el proceso de enseanza/aprendizaje del espaol de Argentina para los alumnos rusos .

Наша статья состоит из трх частей: 1. Изучение русского языка в Испании .

2. Изучение испанского языка в России. 3. Преодоление лексических трудностей аргентинского варианта испанского языка в русской аудитории с помощью «Словаря аргентинизмов современного испанского языка» Т.Р. Писарской .

1. Изучение русского языка в Испании Интерес к изучению русского языка в Испании возник сравнительно недавно – в 20 веке, хотя обе страны всегда проявляли интерес к истории и культуре друг друга. Университет Гранады был первым, кто организовал курсы русского языка .

Первым преподавателем русского языка в королевстве стал Антонио Претель Мартинес. И уже в 90 гг. на базе филологического факультета университета появляется отделение славянской филологии. В наши дни много вузов предлагают изучение русского в Испании. Сейчас русский преподают на переводческих факультетах университетов Гранады, Валенсии, Аликанте, Лас Пальмас, Саламанки, Сантьяго дэ Компостелы, Виго, Корунья, Леона, Севильи, Малаги, в университете Кадиса, в различных государственных школах языков, а ещ в 2-х негосударственных центрах – Фонде «Александр Пушкин» в Мадриде и в Центре русского языка и культуры в Барселоне. Приятно отметить, что количество учебных заведений, где преподается русский язык, увеличивается каждый год. Конечно, русистика в Испании сравнительно молода, но наши испанские и российские коллеги ищут все новые способы изучения русского языка в своей стране .

До 80-х гг. преподавателями русского языка в Испании были в основном «дети войны» – испанцы, которые бежали из своей страны и нашли политическое убежище в СССР. После отмены диктатуры Франко, когда многие из них вернулись, они владели русским языком на уровне носителей. В наши дни русский в Испании преподают в основном иммигранты, обладающие необходимой компетенцией. Число испанцев, которые хотят говорить на «великом и могучем» языке, доходит до 100 тысяч человек .

Интерес испанцев к русскому языку постоянно увеличивается. 2015 год в Испании официально объявили годом русского языка и культуры, в рамках которого прошло около 100 мероприятий. Их целью было вызвать интерес молодежи к изучению русского языка, а также укрепить сотрудничество с Россией и россиянами и найти новые возможности для развития .

2. Изучение испанского языка в России «Термин «испанистика» сравнительно недавно вошел в обиход русской речи, но опыты изучения испанского языка и литературы в нашей стране можно проследить с очень раннего времени; испанская филология как наука также начала складываться у нас более полутораста лет тому назад. Испанистика (согласно большинству толковых словарей) – совокупность научных дисциплин, изучающих язык, культуру и историю Испании» (Писарская, 2010, с.243) .





Испанистика как научная дисциплина, как самостоятельная отрасль в общей системе романской филологии, понимаемая в широком смысле этого термина, безусловно, переживает в настоящее время во всем мире и в нашей стране период своего подъема. Это вызвано очень сложным комплексом причин, имеющих теоретические и практические основания (Писарская, 2010, с.244) .

«Испанский язык, как и другие языки Пиренейского полуострова, представляет собой чрезвычайно интересную и важную область изучения для всякого лингвиста – как теоретика, так и историка языка. Прежде всего надо иметь в виду огромную роль, которую играет испанский во всем мире по своей географической протяженности и по численности своих носителей» (Алексеев, 1964, с.10). Изучение распространения его как орудия общения огромных масс населения, как рычага культуры на различных этапах ее развития, представляет чрезвычайный интерес со многих точек зрения. Изучая их, мы можем проследить сам процесс образования мировых языков, различные типы языковых смешений, поскольку этот язык входил в контакты со множеством других. Изучая современное состояние этого языка, мы получаем возможность представить себе и их будущее развитие и, обращаясь назад, наблюдая процессы их возникновения и роста, догадаться о том, как шла их первоначальная эволюция (Писарская, 2010, с.244) .

Научная испанистика в нашей стране получила свое первоначальное развитие в Петербургском университете, который явился колыбелью испанистики (Испанистика в СССР, 1970, с.17) .

Проанализируем современное состояние и ближайшие перспективы испанского языка. Сегодня испанский язык считают родным более 450 млн. чел., предполагается, что в 2020 году испаноязычное население будет более 500 млн .

человек. Те, кто считает испанский язык родным, многочисленными компактными группами живут на 4-х континентах и в Антарктиде, и это официальный язык в 22 странах мира .

Обратим внимание на такую особенность испанского языка: как указывает Королевская Академия испанского языка – это самый единый язык в мире. Так, например, носители английского языка в разных странах не всегда понимают друг друга, в испаноязычном мире это наблюдается очень редко. Латиноамериканцы считают своим все то, что принадлежит Испании. Роль испанского языка значительно увеличивается на всех уровнях, он вышел на 2-е место по распространенности, и если его нельзя назвать «глобальным», то лишь потому, что на нем говорят не во всем мире .

Особый интерес к испанскому языку выражается в самых разнообразных формах: организуются новые научные журналы, посвященные испанистике, расширяется испанская тематика на всемирных конгрессах филологовроманистов, проходят специальные научные симпозиумы, собирающие испанистов, публикуются многочисленные монографии, статьи, обзоры и т.д .

Согласно Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (АЕРЕ), испанский язык в настоящее время вышел на первое место в мире среди языков, изучаемых как иностранные. А по мнению Эухенио Косериу, он скоро станет первым языком общения на планете .

Испанский язык в Латинской Америке распался на ряд диалектов, отличающихся как произношением, так и лексикой. Во-первых, латиноамериканский испанский рождался на основе разговорного испанского языка, как в свое время разговорная латынь дала жизнь романским языкам .

Помимо этого, на испанский воздействовали многочисленные индейские языки, а также заимствования из различных языков переселенцев .

Особенности испанского языка в Латинской Америке вызывают большой интерес, а их изучение является одной из актуальных задач испанистики. Такой интерес объясняется многими причинами .

В данной работе хотелось бы более подробно остановиться на аргентинском варианте испанского языка .

Попадающий в Аргентину иностранец, даже говорящий по-испански, зачастую боится непринужднно и свободно изъясняться, дабы не попасть в смешное положение. Значения некоторых слов здесь иногда прямо противоположны тем, что приняты в Испании .

Причины этого следует искать в далком прошлом. Процесс формирования аргентинской нации и, следовательно, е культуры был достаточно сложен и необычен. Так, например, в Аргентине, в отличие от других национальных культур Латинской Америки, практически отсутствует столь характерное для других стран континента влияние аборигенных культур. Местное индейское население здесь находилось на значительно более низкой ступени развития, чем в соседних странах, и его почти полностью уничтожили испанцы ещ во время конкисты (XV–XVI вв.). Нельзя забывать и о том, что большое влияние на процесс возникновения аргентинской национальной культуры, особенно во второй половине XIX века, оказал широкий поток иммигрантов, устремившихся сюда из Европы в поисках лучшей жизни: испанцев, итальянцев, французов, немцев, португальцев, поляков, чехов… Такое смешение языков, культур не могло не затронуть языка аргентинцев, и прежде всего их разговорного языка. Произошли интересные изменения в области фонетики, морфологии, лексики и стилистики, хотя, конечно, они не одинаково коснулись всех языковых сфер. Так, фонетические и, что весьма показательно, грамматические новшества оказались незначительными, но зато лексика и стилистика пополнились яркими и необычными нововведениями, которые и делают испанский язык аргентинцев столь оригинальным. Ведь именно лексика отражает реальность и преобразования общественной, материальной и культурной жизни народа, именно она в большей степени, чем другие языковые аспекты, обнаруживает своеобразие аргентинского варианта по сравнению с испанским. Остановимся более подробно на особенностях аргентинского варианта испанского языка. Как уже говорилось выше, фонетические и грамматические новшества в целом незначительны, и их можно отнести к разряду общих для испанского языка в Латинской Америке .

3. Преодоление лексических трудностей аргентинского варианта испанского языка в русской аудитории с помощью «Словаря аргентинизмов современного испанского языка» Т.Р. Писарской Предлагаемое издание является первой попыткой создания словаря аргентинизмов для русскоязычных специалистов-испанистов (для студентов, аспирантов, преподавателей, но прежде всего для переводчиков). Объм словаря – более 2500 лексем. Основная задача – знакомство с новой лексикой живой разговорной испанской речи Аргентины (Писарская, 2016, с. 2) .

Можно говорить о фонетических, морфологических и синтаксических особенностях испанского Аргентины, но вс-таки наиболее яркую картину его своеобразия дат нам лексика, потому что она более подвижна и наименее всего поддатся влиянию классической испанской нормы. Именно лексика в большей степени, чем другие аспекты языка, обнаруживает своеобразие аргентинского варианта. Если произношение необязательно является помехой для понимания, то значение слова очень часто может осложнить жизнь испаноговорящего гостя .

Парадоксальность и оригинальность аргентинского диалекта, что уже было отмечено, заключается как раз в том, что он активно впитывал заимствования из других языков и диалектов многочисленных иммигрантов. В результате в аргентинском диалекте существует огромное количество заимствований из итальянского, английского, португальского и французского языков. В основном упоминаются два крупных диалекта аргентинского испанского – люнфардо (лумфардо) и коколиче .

Коколиче – смешение итальянского и испанского языков – зародился в бедном районе Ла-Бока Буэнос-Айреса, где жило очень много итальянцев, что повлияло на формирование аргентинского национального варианта испанского языка. И если коколиче – это речь иммигрантов, пытающихся подражать речи коренных аргентинцев, то люнфардо – это речь аргентинцев, которые подражают речи иммигрантов .

Исторически люнфардо – это языковое образование, возникшее в середине XIX века в Буэнос-Айресе в криминальной среде испано и италоязычных иммигрантов. Как и многие арго, люнфардо родился в тюрьме – заключнным нужно было средство общения, непонятное охране. Нужная степень непонятности достигалась следующими способами... Структура люнфардо основана на замещении: испанские существительные, глаголы и прилагательные заменялись испанскими же словами, но с иными значениями, истоки которых следовало искать в итальянском языке и его диалектах, в местных наречиях, адаптированных к испанскому. «Еще одной особенностью люнфардо является «vesre» (vesre от revs – изнанка, наоборот), то есть произнесение слова с перестановкой слогов: tango – gotan, bepi – pibe, viejo – jovie,cabeza – zabeca и так далее» (Писарская, 2016, с.12) .

Так, все исследователи люнфардо сходятся во мнении, что значительная часть лексики люнфардо к настоящему времени стала основой просторечного говора Буэнос-Айреса и даже частично вошла в литературный язык .

В связи с табуированием некоторых испанских слов в латиноамериканских странах возникли эвфемистические замены. Один любопытный пример касается марки легкового автомобиля «MITSUBISHI PAJERO». Эта марка ездит по дорогам всех стран мира, за исключением риоплатской зоны и особенно Аргентины, где автомобиль имеет название «MITSUBISHI MONTERO», т. к. слово «pajero» входит в категорию очень «неприличных» .

Люнфардо тесно связано с развитием народной музыки и ростом музыкальной активности в целом. Лирика танго использует люнфардо довольно часто, оно часто модифицирует оригинальные испанские слова и выражения, делая их ближе к жизни народа .

Словарная статья данного словаря строится традиционно:

Все слова даны отдельными статьями, выделены полужирным шрифтом и 1 .

расположены в строго алфавитном порядке. Нужно помнить, что сочетания ch и ll в испанском языке являются самостоятельными знаками алфавита .

Буквальный перевод заглавного слова с классического испанского языка 2 .

дается в квадратных скобках:

adicin: [букв. прибавление, дополнение] чек, счт .

Слова часто снабжаются постпозитивным пояснением, которое дано в 3 .

круглых скобках и курсивом:

bagayero: человек, занимающийся нелегальной торговлей (связанной с контрабандой) в таможенной зоне .

Различные значения одного и того же слова разделяются арабскими 4 .

цифрами со скобкой 1), 2), 3). В пределах одной цифры синонимы разделяются запятой, а более далекие оттенки значений – точкой с запятой, например:

deschavar: 1) самовольно (силой) открыть то, что было закрыто, заперто; 2) открывать, раскрывать; 3) выдавать (доверять) свой личный или чужой секрет .

Если слово выступает в различных грамматических категориях, то это 5 .

различие отражается полужирными арабскими цифрами:

batir: 1. доносить, обвинять;

2. доносчик .

Омонимы даются отдельными словарными статьями и отмечаются 6 .

римскими цифрами:

trascartn I: [букв. tras – за, позади, после; cartn – картон] фотография преступника на службе у полиции, т. е. только распространили фотографию преступника и сразу же, сию минуту, поймали .

trascartn II: немедленно, сию минуту .

Стилистические пометы (разг., прост., пренебр. и т. п.), пометы, 7 .

указывающие на специальную сферу употребления слова (фам., фиг., мор., букв., и т. п.), а также региональные пометы (анд., генуэз., исп., порт., и т. д.) даются на русском языке курсивом .

Испанские и латиноамериканские слова, обозначающие реалии, не 8 .

имеющие эквивалентов в русском языке, транслитерируются; после транслитерации датся пояснение в скобках и курсивом:

cocoliche: коколиче (смешанная речь иммигрантов, чаще итальянцев, которые пытаются подражать речи коренных аргентинцев) .

Дополнительный элемент люнфардо – «vesre» представлен в словаре 9 .

следующим образом:

jotraba: работа (слоговая инверсия, «vesre» от trabajo) (Писарская, 2016, с.15) .

Надеемся, что данный словарь будет способствовать изучению аргентинского варианта испанского языка в русской аудитории .

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

1. АЛЕКСЕЕВ, М.П., 1964: Очерки истории испано–русских литературных отношений ХVI – ХIX веков, Л .

2. СУПРУН, А.В. и МОВШОВИЧ, Н.А. (сост.), 1970: Испанистика в СССР .

Библиография. 1918 – 1969, М .

3. ПИСАРСКАЯ, Т.Р., 2016: Словарь аргентинизмов современного испанского языка. Более 2500 слов, включая люнфардо и коколиче. М., ВКН .

4. ПИСАРСКАЯ, Т.Р., 2016: Особенности испанского языка в Латинской Америке. Монография, СПб., Изд-во Санкт-Петербургского академического университета .

5. ПИСАРСКАЯ, Т.Р., 2010: Испанистика как научная дисциплина. Диалог культур. Сб. научных статей к VIII Международной научно–практической конференции. Санкт-Петербургская академия управления и экономики, СПБ.,




Похожие работы:

«Муниципальное образование пос. Солнечное №01(128) январь 2016 года В номере: Самые лучшие зимние праздники! История и люди: воспоминания о войне Информация населению Новогодняя ночь Наш адрес в Интернете: www.mosolnechnoe.sankt-peterburg.info Фоторепортаж Жизнь посёлка 3 Предновогоднее торжество Необыкновенно теплый и радостный вече...»

«Кейт Саммерскейл Бесчестие миссис Робинсон Текст предоставлен издательством http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=6888575 Бесчестие миссис Робинсон : [роман] / Кейт Саммерскейл: АСТ; Москва; 2014 ISBN 978-5-17-083781-6 Аннотация Эта...»

«ОБ ИЗУЧЕННОСТИ И ДОСТОВЕРНОСТИ СХЕМ ДРЕВНИХ ОЛЕДЕНЕНИЙ В БАССЕЙНАХ ВЕРХНЕГО ТЕЧЕНИЯ РЕКИ УРСУЛ И ЯБОГАНСКОЙ КОТЛОВИНЫ Г.Г. Русанов ОАО "Горно-Алтайская экспедиция", с. Малоенисейское Алтайская государственная академия образования, г. Бийск Горный Алтай считается наиболее хорошо изученным, и потому его рассматривают как опорный ре...»

«Теребилова Екатерина Юрьевна СОЦИОЛОГИЯ СОЗНАНИЯ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТИПОВ СОЦИАЛЬНОСТИ Специальность 22.00.01 теория, методология и история социологии АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук 1 2ЯНВ20|2 С...»

«САНСКРИТ Автор программы В. А. Кочергина Введение Индоевропейские языки Индии, вопросы периодизации. Древнеиндийские языки, их диалектная основ. Ведийский язык – язык XV-X вв. до н.э. – и памятники на не...»

«ОТ IMIi Официального оппонента доктора исторически* наук, Абдрашитова 'Элика Eni cm.спич" на днесер I линю Тихоновой Натальи Минайловиына тему "OCpai Балкан н Ближнею Востока на страницах журнала "Русская мыс.п." н начале \ \ в.", представленную на соискание учёной степени доктора исторических наук по специальности (17.00.02...»

«г СБОР въ память ДЕСЯТИЛ ТІЯ Симбирской Губернской Ученой BHO Кожл\иссіи. 1895-1905. Составлен! подъ редакціею П. J1. Мартынов?. • 2 т.а зазывав?III II 1 •! Ill і' j имдъснккш 10XSA, : 5CKL диллс J • ГУВЕР.ОКАЯ ТИПОГРАФІЯ. 190 6. b joe сворникъ 'ВЪ ПДМЯТЬ ДЕСЯТИЛ ТІЯ Симбирской Губернской Уч ной jAp^u...»

«ДЖУКАЕВА МАРХА АЮБОВНА МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА СПИРАНТОВ (на материале чеченского, русского и немецкого языков) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоста...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР Научный совет по проблеме "История исторической науки" при Отделении истории АН СССР Институт истории СССР Р Е Д А К Ц И О Н Н А Я КОЛЛЕГИЯ: академик М. В. НБЧКИНА (ответственный редактор), Г. Д. АЛЕКСЕЕВА, М...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.