WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

Pages:   || 2 | 3 |

«МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения Тринадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению (Москва, 16-17 ...»

-- [ Страница 1 ] --

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

Лингвострановедение:

методы анализа,

технологии обучения

Тринадцатый межвузовский семинар

по лингвострановедению

(Москва, 16-17 июня 2015 г.)

Сборник научных статей

В двух частях

Часть II

Лингвострановедческие реалии

как хранители исторической памяти народов

Издательство

«МГИМО-Университет»

УДК 4 ББК 81.1 Л 59 Л 59 Ответственный редактор доктор филологических наук, професcор Л.Г. Веденина Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения .

Тринадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению .

(Москва, 16-17 июня 2015 г.) Сборник научных статей в 2 частях .

Часть II. Лингвострановедческие реалии как хранители исторической памяти народов. / Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России; (Под общей редакцией Л.Г. Ведениной) – М: МГИМОУниверситет, 2016 – 272 с .

ISBN 978-5-9228-1471-3 (ч. II) ISBN 978-5-9228-1470-6 В книге изложены проблемы, связанные с методами лингвостановедческого анализа и приёмами обучения иностранным языкам .

Предназначается для специалистов в области лингвистики и межкультурной коммуникации, культурологии, теории и практики перевода, а также для преподавателей иностранных языков и культур .

УДК 4 ББК 81.1 ISBN 978-5-9228-1471-3 (ч. II) © Московский государственный ISBN 978-5-9228-1470-6 институт международных отношений (университет) МИД России, 2016 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие.......................................... 5

КУЛЬТУРЫ ВОСТОКА

Березина А.В .

Иранская каллиграфия как отражение национальной аутентичности......................................... 8 Антонян К.В .

Дневник сингапурской девочки (1942-1945): к проблеме этнического самосознания.............................. 20 Изотова Н.Н .

Традиционные японские ценности: гора Фудзи как социокультурный феномен.............................. 35 Синякова А.Ф .

Сохранение исторической памяти народа в Республике Корея............................................... 49 Ковыршина Н.Б .

Контраст и автохтонность культур арабских городов (Аден, Каир, Доха).......................................... 58 Кухарева Е.В .

Культура земледелия в арабских пословицах и поговорках... 79 Успенская Н.А .

Отражение исторической памяти египтян в символике повести Яхьи Хакки «Лампадка Умм Хашим».................... 92

КУЛЬТУРЫ ЕВРОПЫ И КАНАДЫ

Григорьева Е.Я .

Символика Франции и России в лингвокультурном рассмотрении........................................ 102 Нагаева К.Э .

Топонимы французских фразеологизмов как выражение исторической памяти народа........................... 119 Воевода Е.В .

Лондонский Сити как часть культурно-исторического наследия Великобритании..................................... 138 Кошелева И.Н .





Памятники героям фольклора и художественной литературы как выражение английских национально-культурных традиций........................................... 149 Чеснокова Т.А .

Шведские литературные музеи в лингвострановедческих реалиях............................................. 168 Воронец С.М .

Этапы становления итальянской гастрономической модели............................................. 183 Павлова А.Н., Сиднева С.А .

Колизей как отражение истории Рима в литературных произведениях....................................... 202 Стрельцова Е.Ю .

Арабский стиль в архитектуре Испании как отражение исторической памяти народа.......................... 212 Метельская Л.Н .

Лингвокультурные особенности ноосферы франкоязычных кантонов Швейцарии (на примере кантона Во)............ 221 Овчаренко Е.Ф .

Канадские памятники ЮНЕСКО через лингвострановедческие реалии.............................................. 233

–  –  –

Во вторую часть сборника материалов Тринадцатого межвузовского семинара «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» вошли статьи, которые содержат анализ лингвострановедческих реалий представляющих 14 культур.

Они сгруппированы в разделы:

– культуры Востока (Иран, Китай, Япония, Корея, арабо-мусульманские страны);

– культуры Европы и Канады (Франция, Великобритания, Швеция, Италия, Испания, Швейцария, франкоязычная Канада);

– русская культура (Россия) .

При подготовке своих статей авторы стремились выявить знаковые объекты, явления и события в представленниях носителей изучаемых культур. Анализ показал, что на Востоке к национальным ценностям в первую очередь относят родной язык (Иран, Китай), природные объекты (Япония), религиозные убеждения и хозяйственные работы (Арабские страны), исторические бедствия (Корея, Канада). Представления о национальном достоянии среди носителей Европейских культур связаны с традициями (Великобритания, Франция), архитектурой (Италия, Испания), литературой и музеями (Швеция), национальной кухней (Италия), фольклорными персонажами (Великобритания). Особое место занимает русская культура со свойственным ей объединением духовного и материального начал (икона и топор) .

Проведённые наблюдения дают основания рассматривать представленную книгу не как мозаичный набор туристических сведений, а как панораму ключевых констант ценностных картин мира носителей изучаемых культур .

Исследования являются продолжением работы по изучению этнокультурной специфики языкового сознания, результаты которой обсуждались на предшествующих Семинарах по лингвострановедению .

Л.Г. Веденина

КУЛЬТУРЫ ВОСТОКА

ИРАНСКАЯ КАЛЛИГРАФИЯ КАК

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ

АУТЕНТИЧНОСТИ

–  –  –

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России, 119454, Москва, пр .

Вернадского, 76 .

В данной статье рассматривается выражение национальной аутентичности иранцев через графику и каллиграфию в историческом аспекте. Национальные черты иранской графики прослеживаются ещё в древнеперсидской клинописи, среднеперсидском письме (пехлеви) и, конечно, в уникальном авестийском алфавите. Даже после арабского нашествия, исламизации страны и принятия арабской вязи иранцы разрабатывают несколько аутентичных почерков (таалик, насталик, шекасте насталик, моалла) и придают арабице явные национальные черты .

Ключевые слова: иранская каллиграфия, национальная аутентичность, древнеперсидский язык, среднеперсидский язык (пехлеви), новоперсидский язык, авестийский алфавит, куфическое письмо, насталик, насталик шекасте, моалла .

Язык меняется под влиянием растущих потребностей, многих исторических, научных, общественных, политических, психологических факторов. А с языком, естественно, меняется и графическая форма его фиксации, то есть письменность. Искусство изображения текста традиционно ценилось на Востоке. И ярким примером тому может послужить арабская письменность, которую заимствовали другие народы, в частности, персы. Изначально каллиграфия была тесно связана с Кораном из-за необходимости его копирования. А традиция художественного оформления сложилась во многом в силу того, что религия запрещала изображение людей, животных и Аллаха, однако поощряла копирование священных текстов в художественной манере и разрешала записывать слова определённым образом, складывая их в изысканные изображения. На фоне развития традиционной арабской каллиграфии в иранской каллиграфии выработались свои национальные черты. В настоящей статье предлагается рассмотреть особенности развития иранской каллиграфии и отражение через неё национальной аутентичности .

Историю развития персидского письма можно разделить на три периода: древний, средневековый и современный .

Древний этап охватывает период с начала II тысячелетия до н.э. до 3-4 веков н.э., то есть со времен появления первых письменных источников на иранских языках до падения империи Ахеменидов. Наиболее древний памятник, написанный на древнеперсидском языке, датируется 522 годом н.э. – это год создания грандиозной Бехистунской надписи, наиболее сохранившегося письменного памятника Ахеменидского периода. Надпись представляет собой клинописный текст на скале Бехистун (Бисотун) между городами Керманшахом и Хамаданом в Иране, высеченный по приказу царя Дария I .

Надпись сделана на древнеперсидском, эламском, и аккадском языках, что положило начало дешифровке клинописного письма многих народов Древнего Востока .

Способом фиксирования текста служила древнеперсидская клинопись, наиболее ранняя из клинописных форм письма. Знаки внешне напоминают аккадскую или шумерскую клинопись [4, с. 151, 173]. Однако это сходство лишь внешнее. Древнеперсидская клинопись представляет собой совершенно оригинальную систему письменности. Она была создана для фиксации монументальных надписей Ахеменидских царей, а также записей канцелярского характера. За основу была взята шумерско-аккадская письменная система, на что помимо самой формы знаков указывает и отсутствие сугубо алфавитного характера фиксации звуков. Древнеперсидская клинопись силлабическая, сохранила символы, выражающие как отдельный согласный, так и его сочетание с гласным в открытом слоге. Дешифровщики и исследователи увидели лишь один символ, заимствованный из аккадской клинописи, обозначавший слог «ла» [3, с. 62]. Стоит отметить, что данный слог отсутствует в исконно древнеперсидских словах, его можно наблюдать только в заимствованиях из аккадского языка. В пользу искусственного происхождения древнеперсидской клинописи говорит и тот факт, что шумерско-аккадские знаки традиционно наносились с помощью заострённого деревянного колышка на глиняную дощечку, в то время как древнеперсидские надписи высекались на камне и металле .

Клинопись состоит из 31 знака – 36 фонограмм (3 долгих гласных и 33 согласных), 5 логограмм (в основном обозначающие сакральные понятия: Ахура Мазда, бог, царь, страна, земля) и разделительного знака. Конечно, неалфавитный способ фиксации затрудняет чтение и восприятие текста .

Сложности вызывает и расположение текста: строки могли располагаться как по горизонтали, так и по диагонали в зависимости от места их высечения. Данная оригинальная письменность, представляет язык со сложными фонетической и морфологической системами, громоздкими грамматическими конструкциями, призванными, в первую очередь, воспевать великие завоевания и деяния царей, возвеличивать их подвиги и успехи, увековечивать их имена в камне .

Говоря об исконно персидской графике, нельзя не упомянуть о культовом авестийском языке, возникшем во второй половине II тысячелетия до н.э. у кочевников области, расположенной к востоку от Каспия. Это язык древнеперсидского памятника Авесты, представляющего собой свод религиозных зороастрийских текстов [3, с. 16-17]. Уже в конце 4 века н.э. авестийский язык был мёртвым и использовался лишь в богослужении. Все тексты традиционно не фиксировались, а передавались из уст в уста. Впервые язык был зафиксирован при правлении династии Аршакидов (10 век н.э.) посредством одного из видов арамейского алфавита .

Так как данная кодификация до нас не дошла, многие исследователи отрицают сам факт существования аршакидского текста .

Текст такой значимой для иранцев сакральной книги, как Авеста, естественно, не мог быть просто так утерян либо забыт. Учёные осознавали, что устная традиция передачи священных текстов слишком рискованная, да и качество произношения и полнота передаваемых гимнов неизбежно страдает .

В связи с этим при Сасанидах (224-652 гг. н.э.) была предпринята очередная попытка кодификации Авесты, на сей раз успешная, хотя самая древняя дошедшая до нас рукопись датирована 13 веком н.э. По приказу правителя был создан специальный совершенный алфавит на основе среднеперсидского языка пехлеви. Писали справа налево, а слова отделяли точкой в середине строки [3, с. 17]. Дешифровщики утверждают, что авестийский алфавит насчитывал 52 символа (точное количество символом варьировалось в небольших пределах в зависимости от школы переписчиков), в том числе 3 лигатуры и целых 14 знаков для фиксирования гласных звуков [4, с. 179]. Такой огромный графический арсенал обусловлен первостепенной задачей графической фиксации священной Авесты, а именно необходимостью максимально точной передачи звучания священных текстов на уже тогда мёртвом языке. Используемый в узкой и недоступной для простых обывателей сфере авестийский язык тем не менее оказал влияние на древнеперсидский язык. Иранские исследователи считают авестийский алфавит одним из самых совершенных для точной передачи произношения и повторения звуков [3, с. 62] .

Империя Ахеменидов была завоёвана Александром Македонским в 330 году до н.э., а в 250 году до н.э., с приходом к власти династии Аршакидов, начинается новый, средний период в истории развития персидского языка. Иранские исследователи называют эти сто лет между древним и средним этапами развития языка «тёмными веками» [3, с. 18]. После смерти Александра территории Ирана перешли династии Селевкидов, продолжившей эллинизацию Азии. Древнеперсидскому языку и письму не уделялось должного внимания, язык постепенно выходил из употребления в правящем и административном аппаратах. Сильное влияние на него оказал греческий язык. Так, в 4 столетии н.э. древнеперсидский язык преобразовался в среднеперсидский, ещё именуемый языком пехлеви, который со времён Сасанидов (3-4 века н.э.) стал литературным и официальным языком всей Персии [3, с. 17-18]. Консонантное письмо пехлеви известно по многочисленным письменным памятникам, созданным на двух типах письма – пехлевийском (гетерографическом) и манихейском (фонетическом). Обе системы письма аутентичны, но построены на различных разновидностях арамейской графики. Самые ранние рукописи на пехлеви датируются 6–7 веками. Древнейшими письменными памятниками считаются надписи на посуде, печатях, драгоценных камнях, монетах и наскальных надписях Сасанидских правителей [3, с. 19] .

В 7 веке персидские территории были завоеваны арабскими кочевниками и вошли в состав огромного Арабского халифата. Завоевания сопровождались экспансией арабской культуры – распространением ислама, арабского языка и письменности. С мусульманизацией страны большая часть среднеперсидской литературы погибла, так как в её сохранении была заинтересовано лишь единственно грамотное сословие – зороастрийское духовенство, представителей которого становилось всё меньше. После распространения ислама официальным языком становится арабский, и в качестве письменности начинает использоваться арабица (арабская вязь). Арабский язык не смог, однако, вытеснить родной язык иранцев, который обнаружил большую устойчивость и продолжал развиваться. Сформировавшийся к концу первого тысячелетия н.э. язык называется новоперсидским или классическим персидским языком [2, с. 6] .

Распад Арабского халифата создал возможности для появления первых произведений письменности на новоперсидском языке в Мавераннахре, Хорасане, Балхе. Первые попытки фиксации новоперсидского языка средствами арабской графики относятся к 9 веку. Но памятники письменности этого периода до нас не дошли; об их существовании мы знаем лишь на основании косвенных данных – по древним фархангам и более поздним рукописям. Постепенно арабский язык был вытеснен из всех сфер политической и культурной жизни, а новоперсидский стал официальным языком государства Саманидов (875-999 гг.) [1, с. 11] .

К 9 веку сформировался и персидский алфавит, основанный на арабской графике, которым пользуются и по сей день. Современная персидская письменность обладает всеми основными свойствами арабского консонантного письма, как то: направление письма справа налево, отсутствие заглавных букв, курсивность письма и отсюда — наличие у одной буквы нескольких графических вариантов в зависимости от её положения в слове. Многие буквы при внешнем сходстве отличаются лишь диакритическими знаками. Несколько букв могут означать один звук, так же как и одна буква может передавать несколько звуков. Вследствие отсутствия в арабском языке некоторых звуков персы изобрели и добавили к 28-буквенному арабскому алфавиту ещё четыре буквы: п, г, ж, ч. Таким образом, персидский алфавит насчитывает 32 буквы .

Каллиграфия начала процветать с самых ранних периодов истории ислама; грубые буквы семитского алфавита превратились в декоративные. Каллиграфия в Иране, как направление искусства, зародилась в исламский период его истории и утвердилась путём письменно-художественного изображения аятов (откровений) Корана и священных слов - «Аллах», «Мухаммад» и «Али» - при декорации мусульманских культовых зданий и сооружений. На Востоке степень владения каллиграфией была показателем образованности и духовного совершенства человека. Это неудивительно, потому что любой образец средневековой арабской каллиграфии — произведение художника, математика и тонкого стилиста в одном лице. Такая художественная форма письменности господствовала с 12 века и именовалась куфической («куфи» по имени города Куфа в Ираке). Куфическое письмо — самый ранний почерк, тяготеющий к прямым линиям, четким геометрическим формам, который считается каноническим для написания названия сур Корана. Существуют шесть основных стилей классического арабского письма: насх — «переписка» — горизонтальный, строгий почерк; мухаккак — «правильный»; сульс — «одна треть» — криволинейные и прямолинейные элементы соотносятся в пропорции 1:3, очень «гибкий» почерк; тауки — «указ» — самый убористый почерк; рика — «скорописный»; райхани — «базиликовый» — очень изысканный почерк, его сравнивали с ароматом цветущего базилика [3, с. 35-60] .

Однако стоит отметить, что эти виды письма характерны для фиксирования текстов на арабском языке. Конечно, они были распространены и на территории Ирана, но для записи текстов на персидском языке в Иране выработались другие разновидности почерков.

Так, именно персидскими каллиграфами в конце 12 века были введены еще три стиля:

«талик» — быстрый в исполнении (скорописный), «шекасте таалик» и «насталик» — скорописный, наиболее распространённый почерк [3, с. 62]. Последний почерк выработался при слиянии арабского «насха» и «талика». Он соответствовал многим особенностям языка фарси, особенно поэзии. Стиль насталик стал весьма популярным и в других странах, а количество мастеров-каллиграфов, отдавших предпочтение этому стилю, росло. В Турции, Индии, Средней Азии насталик считался основным почерком для персидских текстов и текстов на местных языках. В настоящее время в арабских странах он считается устаревшим, в то время как в Иране наиболее распространен и до сих пор пользуется популярностью. Насталик – это почерк любовных писем, поэтических сборников и административных предписаний .

«Шекасте» с персидского языка дословно переводится, как «сломанный» — явление, характерное для любой каллиграфической традиции, развивавшейся в тесной связи с насущными потребностями социума. Дело в том, что в определённый исторический период, до изобретения книгопечатания, количество документов в государственном делопроизводстве, а также литературы по всем направлениям возрастало настолько, что писцы того времени уже не справлялись с необходимым объёмом работ, имея в своём арсенале лишь заострённый тростниковый стержень – калям. Ведь написание калямом либо пером текста архаичным способом, с сохранением всех пропорций в начертании букв и межбуквенных интервалов, - процесс достаточно трудоёмкий и медленный .

Так что исходные гармоничные соотношения в геометрии букв, несущие в себе определённую информацию, способы проведения штрихов, структура строки приносились в жертву — «ломались» — ради повышения скорости письма .

Почерк шекасте таалик совершенствовался в течение двух веков, и затем, вытеснив своего уже устаревшего предшественника – почерк таалик, стал официальным почерком для судов и канцелярий. Позже его стали называть просто «таалик» или «тарассоль» («канцелярский») [3, с. 64] .

Насталик также достиг совершенства в 14 веке, но вследствие его быстрого распространения и проникновения во многие сферы, развился его скорописный аналог, так называемый «шекасте насталик». Сначала он не очень отличался от своего предшественника, он писался так же, как и насталик, только некоторые буквы из-за скорости письма немного «ломались», их «хвосты» не прописывались до конца. Затем каллиграфы и писцы видоизменили все буквы, некоторые несоединяемые буквы принялись соединять с соседними [5, с. 610]. Сейчас от обычного насталика этот почерк отличается тем, что имеет более раскидистые и более длинные линии букв.

Появились многовариантность в написании одних и тех же букв, скоростные приёмы работы пером, новые способы связного написания букв, что немало обогатило письменность в художественном плане:

тексты, записанные в этом стиле, отличались невероятной живостью, динамикой, разнообразием форм, напоминающих порой природные черты — буйную растительность, рябь на воде или узоры перистых облаков. В российской терминологии, которая в нашей литературе применяется и к другим традициям, такой стиль письма носит название «скоропись» .

Несмотря на общую графику, персидская каллиграфия во многом отличается от арабской. Иранские каллиграфы отошли от горизонтальных линий, при написании строки ложились по диагонали, под острым углом. Древние иранские традиции записи текстов нашли выражение не в самом алфавите, а в художественном оформлении привнесённой завоевателями арабской графике. Исследователи нашли сходство этого иранского стиля письма с авестийским и среднеперсидским письмом (пехлеви) [5, с. 397]. На самом деле, классический и современный языки, являющие самостоятельные этапы развития персидского языка, тесно связаны между собой, хоть и обладают различиями в области лексики, грамматики, фонетики и даже письменности [1, с. 12] .

В 15-17 веках в мусульманских странах, в том числе Иране, распространился особый вид искусства, именуемый «кита». Кита представляет собой миниатюрную картину, содержащую один или несколько видов почерков. А позже вместо подписи и печатей главных государственных лиц и служащих, канцелярских штампов каллиграфы принялись составлять монограммы «тугра». Такие небольшие искусно выписанные изображения так полюбились каллиграфам и настолько прочно вошли в обиход, что данное направление в каллиграфии получило новое развитие и даже преобразовалось в отдельный вид изобразительного искусства. Афоризмы, притчи, молитвы стали записывать таким фигурным образом, придавая им приятные глазу формы зверей, птиц или растительных узоров .

В середине и конце 19 века происходит становление национального языка, обусловленное развитием капитализма в Иране, тенденций к экономическому объединению ранее оторванных друг от друга областей и районов страны, усилением централизованной власти [1, с. 12]. В эпоху правления династии Каджаров (XIX век) в Иране появился печатный станок. Книгопечатание распространилось быстро, книги издавались большими тиражами, что, в свою очередь, отразилось на письме: оно теряло художественную эстетику, каллиграфия становилась проще. В то же время развивается новый вид каллиграфии – «сиях машг» - множественное повторение букв и слов, которые накладывались друг на друга с некоторым смещением. Множественные параллельные линии делали изображение неразборчивым, а фон порой становился совсем тёмным .

Современный этап в развитии новоперсидского языка связан с первой иранской революцией .

Революция 1905гг., имевшая антифеодальный характер, способствовала дальнейшей демократизации лексической и грамматической систем языка, формируется современный персидский литературный язык [1, с. 12]. Благодаря быстрому развитию общества, возникновению новых технологий и реалий, мир современной каллиграфии в Иране тоже совершенствовался. Изменились взгляды иранцев на красоту, дополнились средства письма и художественное оформление текстов. В каллиграфии современного Ирана широко используются такие приемы как позолота («тасхиб») [3, с. 88], украшение букв листьями, цветами, птицами и другими художественными мотивами; живопись (видимо, по причине того, что большинство каллиграфов владеют искусством живописи);

графика [3, с. 96] .

В 1950-х годах в Иране было создано Общество иранских каллиграфов, в числе организаторов которого выступили известные каллиграфы Хоссейн Мирхани, Али Акбар Каве, Ибрахим Бузари, Хасан Мирхани и Мехди Баян. Новый импульс развитию каллиграфии в Иране придало развитие рекламной индустрии в 60 —70-х годах XX века. В это время параллельно развивались две школы насталика: традиционная и современная. Иранские каллиграфы считали престижным вырабатывать индивидуальные приёмы почерка и основывают свои именные стили (Фатхали и Ашкани, Мохаммад Сольхшур, Шамс Ансари, Голамхоссейн Амирхани и другие) [3, с. 100-105] .

Появился также самый новый из известных на сегодня почерков персидской каллиграфии — «моалла» («возвышенный»). Это – один из новых видов почерков, появление и установление правил написания которого датируется 1999 годом. Удлинённые, стройные, как мачты кораблей, горизонтальные буквы напоминают образцы куфического письма .

Однако строгий почерк моалла считается неотрывным от иранской традиции художественного изображения, и каллиграфы характеризуют его как самобытный и изысканный .

Почерк имеет множественную вариативность соединения букв, которые порой сплетаются в нечитабельную для новичков вязь .

Одним из искусных мастеров почерка моалла считается тегеранский графический дизайнер Хамид Аджами. Каллиграф, избравший для себя технику моалла, должен применять в этом мастерстве все возможности калама. Мастер должен отойти от восприятия изображения относительно так называемой «каллиграфической точки», задающей высоту и длину всех букв, а иногда суживать толщину букв до волоска! Такой внезапный контраст силы нажатия пера создаёт эффект, благодаря которому сложно спутать моалла с каким-нибудь из видов классических арабских почерков .

Ещё одной особенностью этого почерка является отсутствие привязки к симметрии геометрических форм, и наличие свободы изменения, объединения и выведения большого количества лигатур. Моалла вполне подходит для украшения и декорирования архитектурных форм, так как создание других каллиграфических работ с множеством знаков и замысловатых буквенных соединений будет нечитабельным. Этот почерк видится как вид искусства, призывающий к эстетическому восприятию изображения .

Ряд каллиграфов, в частности Зендех Роуди, Джалиль Расули, Парвиз Танаволи, использовали элементы каллиграфии в сочетании со стихами средневекового поэта Руми для дизайна одежды. Часто шали и манто иранских женщин украшают тексты газелей Хафиза, чей диван сегодня в Иране

– самое переиздаваемое произведение классического наследия, а в праздник Новруз эта книга занимает почётное место на столе с «хафт сином» рядом с Кораном .

Следует отметить, что работы каллиграфов представлены в ряде музеев страны, самым значимым из которых является музей каллиграфии в Казвине. В Иране регулярно проводятся выставки и конкурсы каллиграфии, графики и постеров, открываются всё новые школы каллиграфии и графики, что свидетельствует о том, что искусство художественного изображения текста популярно и по сей день .

–  –  –

Об авторе:

Березина Анна Владимировна – доктор философии, старший преподаватель кафедры индоиранских и африканских языков МГИМО (У) МИД России. Сферы научных интересов: литература и культура Ирана, лингвистический анализ, литературная критика. E-mail: a.berezina@inno.mgimo.ru .

IRANIAN CALLIGRAPHY AS A REFLECTION

OF NATIONAL IDENTITY

–  –  –

MGIMO University of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, 76, Vernadskogo Prospect, Moscow, 119454, Russia .

Abstract: This article discusses the expression of the national identity of the Iranian people by means of graphics and calligraphy from a historical point. Features of the national Iranian graphics can be tracked back in Old Persian, Middle Presian (Pahvali) and of course in the unique Avestan alphabet. Even after the Arab invasion, Islamization of the country and the Arabic script acceptance, Iranians developed some authentic handwritings (Taaliq, Nastaliq, Shekasteh, Moalla), which endow the Arabic script with explicit national features .

Key words: Iranian calligraphy, national authenticity, Old Persian, Middle Persian (Pahlavi), Modern Persian, Avestan alphabet, Kufic, Taaliq, Nastaliq, Shekasteh Nastaliq, Moalla .

References

1. Yu.A.Rubinchik [Gramatika persidskogo literaturnogo yazyka], Moscow, Vostochnaya literatura, 2001. 600 P .

2. V.B.Ivanov [Uchebnik persidskogo yazyka dlya 1-go goda obucheniya], Moscow, Sadra, 2015. 416 P .

3. L.Barat-Zadeh [Khoshnevisi dar Iran], Tehran, Daftar-e pajuheshhaye farhangi, 2006. 120 P .

4. P.(N.) Khanlari [Tarikh-e zaban-e Farsi], Tehran, Nashr-e nou, 1978 .

5. H.Faza’eli [Ta’lim-e khatt-e Farsi], Tehran, Sorush, 1998 .

About the author:

Anna V. Berezina – Doctor of Philosophy, Senior Lecturer, Indian,

Iranian and African Languages Department. Research interests:

Literature and culture of Iran, linguistic analysis, literary criticism .

E-mail: a.berezina@inno.mgimo.ru .

ДНЕВНИК СИНГАПУРСКОЙ ДЕВОЧКИ

(1942-1945): К ПРОБЛЕМЕ ЭТНИЧЕСКОГО

САМОСОЗНАНИЯ

–  –  –

Институт языкознания РАН. 125009, Россия, Москва, Б .

Кисловский пер., д. 1/12 .

В данной работе будет рассмотрена книга Сыту Синлин «Дневник военных лет», изданная в 2006 г. в Сингапуре на китайском языке. Автор книги вела его в годы японской оккупации Сингапура (1942-1945); в 1942 г. ей было 14 лет .

Она – коренная жительница Сингапура, родилась и выросла в большой китайской семье. Особенность этого дневника состоит в том, что он писался как домашнее задание, которое давал учитель китайского языка, приехавший из Гуанчжоу и проведший в семье Сыту несколько лет. Заслуживает особого внимания тот факт, что, несмотря на то, что для дальнейшей жизни и работы в Сингапуре требовалось прежде всего хорошее знание английского языка, в семье Сыту придавали большое значение тому, чтобы их дети освоили не только английский, но китайский литературный язык (хуавэнь) в его устной и письменной форме. Сама Сыту Синлин получила англоязычное образование, как среднее, так и высшее, и всю жизнь работала преподавателем английского языка. Тем не менее, она придает огромное значение китайскому языку и его роли в своей жизни. Она выражает глубочайшую благодарность родителям и учителю китайского языка .

В статье проводится параллель между «языковой биографией» Сыту Синлин и «языковой биографией» Ли Куанъю – знаменитого премьер-министра Сингапура, который также родился в китайской семье, а затем получил англоязычное образование. Ли Куанъю уделял языковой политике самое серьезное внимание и, в частности, придавал большое значение тому, чтобы каждый житель Сингапура знал не только английский, но и свой родной язык. Сам Ли Куанъю даже в преклонные годы не прекращал занятий общенациональным китайским языком (Mandarin Chinese, в КНР - путунхуа). Он делал это для того, чтобы быть частью китайского мира, простирающегося через все границы – географические, политические и идеологические .

Ключевые слова: Сингапур, дневник китайской девочки, китайский язык, путунхуа (Mandarin Chinese), языковая ситуация, языковая политика, Ли Куанъю, этническое самосознание .

В данной работе будет рассмотрена книга Сыту Синлин «Дневник военных лет», изданная в 2006 году в Сингапуре [11]. Книга написана на китайском языке .

Это дневник, который Сыту Синлин вела в годы японской оккупации Сингапура (1942-1945). В 1942 году ей было четырнадцать лет, в 1945 – семнадцать. Много лет спустя, когда ей было уже семьдесят семь, она решила опубликовать его, прежде всего – для своих детей и внуков .

Это – не совсем обычный дневник. И поэтому, как представляется, он дает возможность поразмыслить о некоторых важных особенностях как сингапурской китайской общины, так и мира китайского языка в целом .

Сыту Синлин родилась в Сингапуре в большой китайской семье. В 1942 году в семье было десять детей в возрасте от двух до шестнадцати лет, а в военное время родился еще один братик. Семья была обеспеченной, жила в большом собственном доме, имела возможность приглашать домашних учителей. В книге есть семейные фотографии, фотография их дома, фотографии Сингапура того времени .

В семье Сыту несколько лет проживал Люй Иньцюань – учитель китайского языка. Он приехал из Гуанчжоу и говорил на кантонском диалекте. Он провел в семье Сыту несколько лет. Были у него ученики и из других семей. Фотография учителя в окружении учеников также есть в книге .

Дневник, о котором идет речь, был домашним заданием .

Записи в нем делались почти ежедневно, как домашнее задание, которое проверял учитель .

Для публикации была отобрана только часть записей. Они сгруппированы в тридцать тематических разделов, а внутри разделов – упорядочены хронологически .

Из этой книги мы узнаем о годах японской оккупации Сингапура, о бомбежках, об атмосфере страха, обысках и арестах. В один из дней дети узнали, что был арестован и так и не вернулся их учитель английского; у него осталась жена и трехмесячный ребенок. Некоторое время пришлось скрываться отцу и братьям Синлин. А она сама, да и ее сестры, старались по возможности не выходить из дома, а если выходить – то в мужской одежде. Мы узнаем о трудностях с продуктами, высоких ценах на черном рынке, выращивании овощей на каждом доступном клочке земли, отмене денег. О листовках, распространяемых войсками антияпонской коалиции, об освобождении Сингапура, о первых последовавших за этим межнациональных столкновениях. О том, как дети снова стали ходить в школу: первыми открылись китайские школы, и три месяца Синлин ходила в школу с преподаванием на китайском языке, а затем вернулась в школу, где преподавание велось на английском .

Мы многое узнаем из этой книги, и все же – это рассказ о войне глазами ребенка, причем ребенка, который почти не покидал дома. В дневнике нет также ничего личного: Синлин ничего не пишет о своих взаимоотношениях с родственниками и друзьями. Ее внутренняя жизнь полностью закрыта. Что неудивительно, ведь это было, как уже говорилось, домашнее задание, и предназначалось оно для проверки учителем .

И тем не менее – этот дневник заслуживает очень большого внимания. Он заставляет задуматься о том, что стоит за его написанием. И прежде всего – об этническом самосознании .

В связи с этим представляется необходимым охарактеризовать языковую ситуацию в Сингапуре .

Сингапур изначально формировался как город, в котором жили иммигранты, а также люди, приехавшие на временные заработки. Он многонационален и многоязычен. Основными языками Сингапура являются английский, малайский, китайский и тамильский .

В настоящее время эти четыре языка являются официальными языками Сингапура. Малайский считается государственным языком. Язык административных учреждений английский [2, c. 325] .

По данным на 2009 год, приводимым О.И.Завьяловой, китайское население в Сингапуре составляет подавляющее большинство – 77%, или 3,8 млн. чел. Общая численность населения Сингапура в 2009 г. – 4,988 млн. чел.1 [1, c. 34] .

Китайская община занимает самое видное место в политической жизни Сингапура; она занимает также ключевые позиции в экономической сфере. В настоящее время во всех звеньях политической структуры Сингапура, построенных на многонациональной основе, преобладают представители китайского большинства. Именно китайская элита выступает главной силой, определяющей основы правительственного курса [3, c. 201-202] .

Китайский язык в Сингапуре представлен диалектами, относящимися к семи различным диалектным группам. В основном это южнокитайские диалекты .

Из них наиболее распространен хоккиен, или фуцзяньский диалект. Помимо него, в Сингапуре представлены также диалекты чаочжоу, хакка, кантонский, шанхайский, хайнаньский и другие [2, c. 324-328; 7, c. 290-292] .

Диалекты, относящиеся к разным диалектным группам, не являются взаимопонимаемыми на слух .

С этим, безусловно, связана такая отмечаемая А.М. Решетовым особенность китайского этноса, как «различная степень консолидации отдельных его частей. Правильным будет сказать, что этническое самосознание китайцев… многоступенчато; так, выходец из провинции Гуандун осознает себя прежде всего гуандунцем, из Фуцзяни – фуцзяньцем… и только потом уже китайцем» [10, c. 241]. Первоначально даже браки заключались преимущественно внутри таких групп, а дети учились соответственно в «гуандунских», «фуцзяньских», «шанхайских» школах [10, c. 242] .

В настоящее время население Сингапура составляет 5,54 млн. чел .

[12] .

Функцию койнэ в Сингапуре выполняет отчасти южнофуцзяньский диалект хоккиен, имеющий наибольшее число носителей, отчасти – общенациональный китайский язык, который в КНР официально называется путунхуа `общепонятный язык’ (до 1955 года он назывался гоюй; на Тайване он так называется и сейчас), в Сингапуре – хуаюй, а как письменный язык – хуавэнь. По-английски этот язык называется Mandarin Chinese. Этот язык основан на произносительной и грамматической норме северокитайских диалектов [2, c. 325;

7, c. 291] .

Носителям других диалектов приходится учить его так, как учат иностранный язык .

Мощным инструментом осуществления наддиалектного общения является китайская иероглифическая письменность, единая для всех диалектов .

Письменность существует практически в неизменном виде с древнейших времен и является, таким образом, общей и для разных диалектов, и для современного общенационального литературного языка, и для классического литературного языка вэньянь, основанного на нормах древнекитайского языка V - III вв. до н.э. (В КНР в ходе реформы письменности была упрощена лишь часть иероглифов). И, хотя между вэньянем и современным литературным языком существуют значительные грамматические различия, владение письменностью представляет собой очень серьезную базу для овладения вэньянем, а значит – и традиционной китайской культурой .

М.В. Софронов отмечает, что, в отличие от европейских культур, в Китае не существовало практики перевода классических текстов на современный язык (того или иного периода). «Письменная традиция обеспечивала графическую и лингвистическую однородность текстов культуры во все времена ее существования на любом их цикле. Тексты культуры, созданные в разное время и даже в разные исторические эпохи, были в одинаковой степени доступны любому владеющему ее лингвистическим кодом. Такого рода письменная традиция целиком соответствовала установке китайской культуры на универсальность – ее повсеместное распространение во все времена. Поэтому иероглифическая письменность оказалась удобным средством передачи текстов культуры из поколения в поколение. В ходе своей истории китайский язык проделал существенную эволюцию, однако вэньянь как язык культуры и китайская письменность в своих основных чертах оставались неизменными» [9, c .

533] .

Таким образом, перед китайским ребенком, освоившим диалект, на котором говорят в его семье, стоят дальнейшие задачи: задача овладения общенациональным языком как таковым и задача овладения его письменным кодом – иероглифической письменностью .

Синлин не пишет, на каком диалекте говорили в ее семье .

Можно предположить, что это был кантонский диалект. Во всяком случае, приглашенный учитель был из Гуанчжоу и говорил именно на кантонском; Синлин не пишет о какихлибо трудностях взаимопонимания. Некоторое время в семье находился еще второй учитель китайского языка. Он был из Пекина и говорил на хуаюй (гоюй, Mandarin Chinese). Его пребывание было, однако, недолгим (несколько месяцев);

ему пришлось уехать из-за личных обстоятельств .

В Сингапуре, как в годы юности Синлин, так и сейчас, для жизни и успешной работы требовалось прежде всего знание английского. В семье Сыту у детей был и учитель английского. Кроме того, Синлин получила англоязычное образование, как среднее, так и высшее. В дальнейшем она всю жизнь работала преподавателем английского языка .

Тем не менее, родители Синлин придавали большое значение тому, чтобы их дети овладели китайским языком, причем не только разговорно-бытовым, который они выучили бы в семье, в повседневной жизни, но и литературным. А это подразумевает освоение китайской письменности, для чего нужны годы регулярных занятий, а также освоение наддиалектного литературного языка, который не вполне совпадает с разговорным (в особенности когда речь идет о диалекте), а также включает в себя значительное число элементов классического китайского языка – вэньяня. Это, в частности, четырехсложные фразеологизмы, или чэнъюи, а также цитаты из классических произведений .

Из этого мы можем понять, какая нелегкая задача стояла перед Синлин и ее братьями и сестрами. И эта задача представлялась очень важной родителям Синлин. И для ее выполнения делались немалые – и регулярные! – усилия, несмотря на трудности военного времени .

Так было, по-видимому, не всегда и не во всех китайских семьях .

Б.Парникель в статье «В поисках своего лица», являющейся предисловием к сборнику «Современная проза Сингапура» [8], изданной в 1989 г., цитирует стихотворение сингапурской поэтессы Ли Цзуфен2. Он, приводит, в частности, следующие строки [6, с.

10-11]:

Я росла в тени, отброшенной огромным Китаем, Но вела дневник по-английски .

Ли Цзуфен вела дневник по-английски, а это говорит о многом. О том, что главным в личной сфере для нее был именно английский язык. И западная культура .

На наш взгляд, могут быть проведены некоторые параллели между «языковой биографией» Сыту Синлин и «языковой биографией» Ли Куанъю3 – знаменитого премьер-министра Сингапура .

Ли Куанъю стал премьер-министром в 1959 г. (В 1965 г. Сингапур стал самостоятельным государством). Он занимал этот пост вплоть до 1990 г. Именно под его руководством Сингапур проделал путь «из третьего мира – в первый» .

Ли Куанъю родился в 1923 г. Он лишь на пять лет старше нашей героини. Они практически современники. И в его памяти годы японской оккупации оставили значительный след. Он писал: «Годы японской оккупации (1942-1945) наполнили меня ненавистью к тем преступлениям, которые совершали японцы по отношению к другим азиатским народам, разбудили во мне национализм, чувство собственного достоинства и стремление избавиться от угнетения». Он писал также: «Те, кого в 1942 году обожгла война, кто пережил японскую оккупацию Сингапура, кто принимал участие в создании новой экономики Сингапура, смотрят на вещи куда В традиционной русской транскрипции это имя записывалось бы как

Ли Цзуфэнь. Так пишется это имя в традиционной русской транскрипции. В совреstrong>

менных изданиях на русском языке используется также написание Ли Куан Ю .

реалистичнее. Мы не можем позволить себе забыть, что общественный порядок, личная безопасность, экономический и социальный прогресс и процветание не возникают сами по себе, а являются результатом непрерывных усилий и постоянного внимания со стороны избранного народом честного и эффективного правительства» [4, с. 9] .

Ли Куанъю родился в Сингапуре в китайской семье народности хакка. Он получил англоязычное образование, окончив Раффлз-Колледж (ныне – Национальный университет Сингапура). В юности Ли Куанъю стремился стать «образцовым британцем». В первую очередь для этого нужно было на очень высоком уровне овладеть английским. Он это сделал и получил англоязычное образование – сначала в Сингапуре, а затем в Великобритании. После этого он работал юристом в британской фирме в Сингапуре .

В книге [4] он, однако, пишет:

«И Чу (Ква Геок Чу – супруга Ли Куан Ю. – К.А.), и я получили образование в школе с преподаванием на английском языке. Когда во время обучения в Великобритании мы встретили студентов из Китая, то ощутили, насколько мы оторвались от китайской культуры. В этом отношении мы были практически на одном уровне с китайскими студентами - выходцами из стран Карибского бассейна. Мы чувствовали, что много потеряли, получив образование на неродном языке, но так и не восприняв ценностей британской культуры, которая была для нас чужой. Я чувствовал себя отрезанным от массы простых китайцев Сингапура, которые разговаривали на диалекте хоккиен или китайском литературном языке .

Мир моих учебников и учителей не имел абсолютно ничего общего с тем миром, в котором я жил. Как и сотни других выпускников Рафлс Колледжа, мы потерялись между двух культур, так и не восприняв полностью британской культуры и не познакомившись с азиатской культурой в ходе своего образования» [4, c. 141] .

Общенациональный китайский (Mandarin Chinese) Ли Куанъю начал изучать в 1955 г., когда ему было уже 32 года, и, как он вспоминает, далось ему это с большим трудом. Он изучал также и диалект хоккиен. Он писал: «Китайцы видели мои интенсивные усилия по изучению и китайского литературного языка, и диалекта хоккиен, видели, что я вполне мог общаться с ними, поэтому они считали меня своим лидером»

[4, c. 145] .

Став премьер-министром Сингапура, Ли Куанъю уделял большое внимание языковой политике, понимая огромную важность языковых проблем для такого многонационального государства, которое к тому же является очень маленьким и может выжить, только будучи успешно интегрированным в мировую экономику .

Языковой политике специально посвящена глава 11 «Много наречий – один язык» книги Ли Куанъю [4], а также глава «О языке» книги [5] .

Усилия премьер-министра Ли Куанъю были нацелены прежде всего на распространение английского языка, в котором он видел, во-первых, язык межнационального общения, который может объединить все этнические группы Сингапура, а во-вторых, язык, который может обеспечить успешную интеграцию Сингапура в мировую экономику .

Ли Куанъю писал: «Необходимость наличия общего языка остро почувствовалась в вооруженных силах Сингапура .

Мы были обременены целой коллекцией диалектов и языков и столкнулись с реальной опасностью того, что в бой пришлось бы вступать армии, военнослужащие которой не понимали друг друга на любом из четырех официальных языков. Многие разговаривали на диалектах, из-за чего приходилось создавать специальные взводы, в которых военнослужащие разговаривали на хоккиен. Китайцы в Сингапуре разговаривали дома на одном из семи диалектов китайского языка, а в школе изучали английский и китайский литературный языки, на которых они дома не говорили»

[4, c. 142-143] .

Правительство Ли Куанъю поставило перед собой цель добиться сплочения всех этнических групп в Сингапуре на основе английского языка, формируя, таким образом, новое единство – «сингапурский народ» и воспитывая «сингапурский патриотизм» [10, c. 251]. Оно стремилось превратить английский в основной язык преподавания в местных школах. Эта политика быстро принесла плоды. Уже с 1983 года лишь один процент сингапурских родителей отдавали своих детей в школы с преподаванием на общенациональном китайском языке (Mandarin Chinese), а число сингапурских китайцев, говорящих как на китайском, так и на английском языке, возросло в 1980 году по сравнению с 1970 годом в 2,5 раза, составив 30% жителей страны [6, с. 9-10] .

Но, наряду с задачей распространения английского языка, Ли Куанъю поставил также задачу распространения среди сингапурских китайцев общенационального китайского языка .

Приведем еще одну цитату из вышеупомянутой книги Ли Куанъю. (Напомним, что под китайским литературным языком понимается Mandarin Chinese, он же – путунхуа, он же – хуаюй или хуавэнь) .

«Изменить привычки людей в китайских семьях было трудно, а это мешало изучению китайского литературного языка. До семидесятых годов примерно 80% китайцев разговаривало дома на диалектах. В телевизионных интервью молодые рабочие не могли бегло говорить на китайском литературном языке, потому что дома и на работе они разговаривали на диалектах. Я использовал свой авторитет, чтобы убедить людей в необходимости этих изменений. Люди знали, что трое моих детей изучали китайский литературный язык, английский и малайский языки. Они с уважением относились к моим взглядам на образование .

… Перемена оказалась особенно трудной для бабушек и дедушек, но большинству из них удалось наладить общение с внуками, - они разговаривали с ними на диалектах, а те отвечали им на литературном языке. Без этого активного содействия использованию китайского литературного языка наша политика двуязычия по отношению к китайским студентам провалилась бы. Число семей, в которых разговаривали на китайском литературном языке, выросло с 26% в 1980 году до более чем 60% в 1990 году и продолжает расти. При этом число семей, в которых говорят на английском языке, выросло с 20% в 1988 году до 40% в 1998 году» [4, c. 151] .

Ли Куанъю выражал также надежду, что «в течение следующих двух поколений китайский литературный язык станет их родным языком» [4, c. 151] .

Значимость знания общенационального китайского языка значительно возросла после 1979 года, когда в КНР была провозглашена политика «открытых дверей». Специалисты, свободно владеющие как английским, так и общенациональным (мандаринским) китайским, стали в Сингапуре цениться значительно больше, чем раньше .

По данным, приводимым О.В.Семеновой, в 1980 г. общенациональный китайский язык (путунхуа) понимали 63,9% взрослого населения страны, а фуцзяньский диалект (хоккиен) – 77,9% [7, c. 291] .

Дети Ли Куанъю владели тремя языками: английским, китайским и малайским. Все они окончили китайскую школу .

Ли Куанъю с удовлетворением отмечал, что его дети знают общенациональный китайский значительно лучше, чем он сам. «Поскольку дома мои дети не говорили на мандаринском, я отправил их в китайскую школу, в китайскую языковую среду, которая в силу традиций предполагает насаждение более строгой дисциплины во всем, что касается отношения к старшим, взаимоуважения и развития личности. Китайское образование пошло им на пользу» [5, с. 142] .

Уже оставив пост премьер-министра и будучи очень пожилым человеком, Ли Куанъю ежедневно уделял определенное время занятиям общенациональным китайским: он слушал – не менее 20 минут – записи на этом языке, читал газеты он-лайн и занимался с учителем .

Приведем еще несколько программных высказываний Ли Куанъю из книг [4] и [5] .

«Идите в английские школы и учите английский. Но при этом не забывайте, что вы не англичане. … Мы должны сохранять ту часть себя, которая связывает нас с нашей историей, с нашей культурой, с нашей цивилизацией. …И эта часть, наше прошлое, поможет нам общими усилиями создать достойное будущее для нации, рожденной самыми древними культурами и цивилизациями» [5, c. 138-139] .

«Двуязычный человек видит обе стороны предмета. Двуязычный сингапурец с китайскими корнями знает о глубочайшей мудрости китайской культуры и философии – результате 4000 лет великих взлетов, перемежавшихся годами падений и хаоса…» [5, c. 140] .

«Необходимость изучения двух языков: английского и малайского, китайского или тамильского, - является тяжелым грузом для наших детей, ибо все три родных языка не имеют ничего общего с английским языком. Тем не менее, если бы мы продолжали говорить только на родных языках, то мы не смогли бы выжить. Использование только английского языка тоже было бы шагом назад, ибо мы утратили бы свою культурную самобытность, спокойную уверенность в себе и понимание нашего места в мире» [4, c. 152] .

Подведем итоги .

Жизнь страны складывается из усилий разных людей .

Больших и маленьких .

И если бы не было таких семей, как семья Сыту… Многих и многих таких семей… Которые прилагали и прилагают колоссальные усилия, чтобы их дети знали китайский язык – и не только диалект, на котором говорят в семье, но и общенациональный литературный язык, в его устном и письменном воплощении… То не было бы, наверное, и выдающегося национального лидера - Ли Куанъю. И успешного Сингапура .

И единого, простирающегося через все границы – географические, политические и идеологические – китайского мира .

По меткому выражению О.И.Завьяловой – «большого мира китайского языка» [1]. Потому что единство этого мира обеспечивается именно языком. И языком как таковым, и письменностью, обеспечивающей непрерывность и монолитность китайской культуры с древнейших времен и до нашего времени. Требующей огромных усилий при ее освоении, но и приобщающей человека к огромному миру китайской духовной культуры .

Перефразируя известное выражение, можно сказать, что китайцами не рождаются… Китайцами становятся .

И книга, которую мы рассмотрели в данной работе, - дневник девочки-подростка, который она вела в нелегкое время, в оккупированном японскими войсками Сингапуре, - еще одно тому доказательство .

Список литературы

1. Завьялова О.И. Большой мир китайского языка. М.: Восточная литература, 2010 .

2. Зарубежный Восток. Языковая ситуация и языковая политика .

М.: Наука, ГРВЛ, 1986 .

3. Китайские этнические группы в странах Юго-Восточной Азии .

М.: Наука, ГРВЛ, 1986 .

4. Ли Куан Ю. Сингапурская история: из третьего мира – в первый (1965-2000). М.: МГИМО, 2005 .

5. На пути из третьего мира в первый. Взгляды и убеждения Ли Куан Ю. М.: Манн, Иванов и Фарбер, 2015 .

6. Парникель Б. В поисках своего лица // Современная проза Сингапура. Сост. М.Елагиной. М.: Радуга, 1989 .

7. Семенова О.В. Китайский язык – элемент лингвистической ситуации Сингапура // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. Под ред. Е.П.Челышева. СПб: Златоуст, 2003 .

8. Современная проза Сингапура. Сост. М.Елагиной. Предисл .

Б.Парникеля. М.: Радуга, 1989 .

9. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. М.:

АСТ, 2007 .

10. Этнические процессы в странах Юго-Восточной Азии. М.: Наука, ГРВЛ, 1974 .

11. Situ Xingling. Zhanzheng riji (A Young Girl’s Wartime Diary). [Сыту

Синлин. Дневник военного времени]. [На кит. яз.]. Singapore:

Lingzi Media, 2006 .

12. www.singstat.gov.sg [Сайт «Правительство Сингапура: департамент статистики»] .

Об авторе:

Антонян Ксения Владиславовна – старший научный сотрудник отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН. Канд. филол. наук. Специалист по китайскому языкознанию. E-mail: kvantonian@yandex.ru .

A YOUNG GIRL’S WARTIME DIARY

(SINGAPORE, 1942-1945): THE PROBLEM

OF ETHNIC SELF-CONSCIOUSNESS

–  –  –

Institute of Linguistics (Russian Academy of Sciences). 1/12 B.Kislovsky per., Moscow, 125009, Russia .

Abstract: The paper examines a young girl’s Wartime Diary written during the years of Japanese occupation of Singapore (1942-1945). The book was prepared for publishing by the author and published in 2006. The Diary reflects the life of a big Chinese family, the fear they had to endure, all the difficulties they had to overcome. The peculiarity of this Diary is that it was written as a hometask given by the teacher of Chinese who was invited from Guangzhou and stayed with them for several years. It is a notable fact that a Chinese-speaking family, residents of Singapore, paid great attention and made great efforts, even in wartime, to make their children master literary Chinese in both its spoken and written form (huawen). It was English first of all that was necessary for future life and career in Singapore. The author of the Diary, Situ Xingling, received her school and higher education in English and was a teacher of English all her life. Nevertheless, she realizes all the significance of Chinese language in her life. She cherishes the efforts of her parents and expresses deep gratitude to her Chinese language teacher .

The paper draws parallels with “language biography” of Situ Xingling and that of famous prime-minister of Singapore – Lee Kuan Yew. It analyzes the principles of language policy pursued by Lee Kuan Yew, who paid great attention to mastery of mother tongue, not only English. He himself kept studying Mandarin Chinese every day even in his elderly years. He did it for the same purpose as young Situ Xingling: to be a part of the great Chinese World stretching across all the boundaries – geographical, political and ideological .

Key words: Singapore, Wartime Diary, Chinese language, Mandarin Chinese (huawen), linguistic situation, language policy, Lee Kuan Yew, ethnic self-consciousness .

References

1. Zavyalova O.I. Bolshoi mir kitaiskogo yazyka. [The Big World of Chinese Language]. (In Russian). M.: Vostochnaya Literatura, 2010 .

2. Zarubezhny Vostok. Yazykovaya situaciya i yazykovaya politika .

[Foreign Oriental Countries. Language Situation and Language Policy]. (In Russian). M.: Nauka, GRVL, 1986 .

3. Kitaiskiye etnicheskiye gruppy v stranah Yugo-Vostochnoi Asii .

[Chinese Ethnic Groups in the Countries of South-East Asia]. (In Russian). M.: Nauka, GRVL, 1986 .

4. Lee Kuan Yew. Singapurskaya Historiya: iz tretyego mira – v pervii (1965-2000. [From Third World to First: The Singapore Story (1965-2000)]. (Russian transl.). M.: MGIMO, 2005 .

5. Na puti iz tretyego mira v pervii. Vzgliady i ubezhdeniya Lee Kuan Yew. [The Wit and Wisdom of Lee Kuan Yew]. (Russian transl.) .

M.: Mann, Ivanov and Farber, 2015 .

6. Parnickel B. V poiskah svoyego litsa. [In Search of Self]. (In Russian) // Sovremennaya proza Singapura [Modern Prose of Singapore]. (In Russian). M.: Raduga, 1989 .

7. Semyonova O.V. Kitaiskii yazyk – element lingvisticheskoi situacii Singapura [Chinese Language as an Element of Linguistic Situation of Singapore]. (In Russian) // Resheniye nationalnoyazykovyh voprosov v sovremennom mire [Solution of National Language Problems in Contemporary World]. (In Russian). Ed. by Ye.P.Chelyshev. SPb.: Zlatoust, 2003 .

8. Sovremennaya proza Singapura [Modern Prose of Singapore]. (In Russian). Ed. by M.Yelagina. M.: Raduga, 1989 .

9. Sofronov M.V. Kitaiskii yazyk i kitayskaya pis’mennost’. [Chinese Language and Chinese Writing]. (In Russian). M.: AST, 2007 .

10. Etnicheskiye processy v stranah Yugo-Vostochnoi Asii. [Ethnic

Processes in the Countries of South-East Asia]. (In Russian). M.:

Nauka, GRVL, 1974 .

11. Situ Xingling. Zhanzheng riji (A Young Girl’s Wartime Diary). [In Chinese]. Singapore: Lingzi Media, 2006 .

12. www.singstat.gov.sg [Singapore Government: Department of Statistics] .

About the author:

Ksenia V. Antonyan – senior researcher at the Department of East and South-East Asian Languages, Institute of Linguistics (Russian Academy of Sciences), Moscow. Ph.D. in Chinese Linguistics .

E-mail: kvantonian@yandex.ru .

***

ТРАДИЦИОННЫЕ ЯПОНСКИЕ

ЦЕННОСТИ: ГОРА ФУДЗИ КАК

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

–  –  –

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. 119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76 .

В статье рассматривается роль и место горы Фудзи в мировосприятии японцев. Фудзи – воплощение нерушимой связи традиций и современности, значительное явление в японской культуре. В культе Фудзи причудливо переплетены элементы различных религий – синтоизма, буддизма, даосизма (Cю:гэндо:), народных верований. Фудзи – священный символ и гордость Японии. На протяжении многих веков она притягивала паломников, служила объектом религиозного поклонения и источником вдохновения для многих поэтов и художников .

История восприятия Фудзи является тем «зеркалом», в котором отражается история японской культуры в целом .

Ключевые слова: Фудзи, вулкан, Всемирное наследие, священный, происхождение названия, восхождение, легенда, укиё-э, Хокусай, фудзико .

Национальные ценности занимают важнейшее место в жизни народа. В отличие от общечеловеческих, они более конкретны и материализованы. Иными словами к ним относится все то, что создает специфику этнокультуры .

В настоящее время 18 объектов Японии включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Четырнадцать из них представляют собой культурное наследие, а 4 – природное. Японские объекты впервые были внесены в список ЮНЕСКО в 1993 году. Первыми из них стали буддистские памятники в районе храма Хорюдзи в префектуре Нара, замок Химэдзи в префектуре Хёго, остров Якусима в префектуре Кагосима и горный хребет Сираками в префектурах Аомори и Акита. Позднее ЮНЕСКО включила в список исторические памятники древнего Киото в префектурах Киото и Сига и мемориал мира в городе Хиросима, известный как Атомный купол .

26 июня 2013 г. на сессии комитета Всемирного наследия в столице Камбоджи Пномпене было решено внести гору Фудзи (преф. Яманаси, Сидзуока) в список Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО. Официальное название горы звучит как «Фудзи – объект поклонения и источник артистического вдохновения» [13] .

Культурную ценность горы Фудзи, которая издревле считалась священным символом Японии и служила вдохновением для многих мастеров, отрицать невозможно, история восприятия Фудзи является тем «зеркалом», в котором отражается история культуры в целом [11, c.8]. Фудзи стала 17-м японским объектом Всемирного наследия и 13-м объектом культурного наследия в этом списке .

Фудзи – самая высокая (3776 м.) гора в Японии. Она также считается одним из двух самых красивых конических вулканов в мире; второй – гора Котопакси (высота 5987 м.) в Эквадоре .

Происхождение названия Фудзи остается неясным. Названию давалось множество самых разнообразных интерпретаций .

В древнейшем японском произведении – «Повести о старике Такэтори» («Такэтори моногатари») (IX-начало X века), которую называют «прародительницей всех романов», упоминается о происхождении названия Фудзи: в заключительном эпизоде принцесса Кагуя-химэ перед возвращением в «лунную столицу» оставила императору напиток бессмертия, но тот, не в силах забыть горечь разлуки с любимой, приказал сжечь лекарство на самой близкой к небу горе. В качестве такой горы была избрана Фудзи – «Есть в Суруга высокая гора, она от столицы недалеко, и к небу всего ближе», – говорится в повести [6, c.53]. Посланец императора Цуки-но Иваса сжёг этот напиток на её вершине. Якобы с тех пор над вершиной Фудзи вечно поднимается дым, и она получила своё название, которое может быть прочитано как «гора Бессмертия» (фуси «бессмертие»). «Чудесный напиток вспыхнул ярким пламенем, и оно не угасает до сих пор. Оттого и прозвали эту вершину «Горой бессмертияФудзи» [6, c.54] .

Есть версия происхождения названия Фудзи от слова фуни «неповторимая», «несравненная». Другим предположением было то, что это – «неисчерпаемость» .

Британский миссионер Джон Батчелор (1854-1944) считал, что название происходит от слова народа айну, означающего фути – «огонь» [12] .

Слово фудзи также обозначает нечто, что почитается, чему поклоняются в сознании айну. Они называют гору Фудзи-нупури, что буквально переводится как «гора наших предков». Кроме того, название горы созвучно с японским словом «глициния», и действительно, склоны Фудзи во многих местах покрыты сиреневыми цветами .

Сейчас Фудзи записывают двумя иероглифами и .

Иероглиф означает «богатство», «богатый», – «самурай», «благородный муж» .

Примечательно, что японцы никогда не называют Фудзи «Фудзиямой». Дело в том, что последний иероглиф в названии обозначает слово «гора» и читается как «яма» только в том случае, если стоит отдельно .

Согласно легенде, Фудзи возникла в одну ночь в 285 г. до н. э. и, будучи высочайшей вершиной, заняла ведущее место в культе гор, который зародился на Японских островах в глубокой древности .

В «Хитати фудоки» («Описание земель Хитати») (нач .

VIII в.) рассказывается легенда о Великом Божественном Предке и божествах гор Фудзи и Цукуба: «Во время своих странствий Миоя-гами-но микото прибыл на закате на гору Фудзи и стал просить о ночлеге. Дух Фудзи ему отказал, ибо в ту ночь предстояло празднование Ниинамэ (осеннего благодарения), и потому божеству было недосуг. И тогда Великий Предок проклял Духа Фудзи и объявил, что отныне за то, что тот отказал в убежище своему предку, гора Фудзи навечно будет покрыта снегом, чтобы никто не смог взойти на нее и служить Духу Горы. Когда же Великий Предок явился к горе Цукуба и попросил у нее пристанища, божественный Дух Горы с радостью принял его и в праздничную ночь Ниинамэ угощал гостя дарами нового урожая. В благодарность Миоя-гами-но микото благословил Цукуба, пообещав божеству горы радость и процветание храма, доколе существуют небо и земля... Вот почему гора Фудзи всегда покрыта снегами и никому не достичь ее вершины…» [8, с.45] .

Вершина горы Фудзи почти всегда скрыта за облаками – даже когда стоит ясная и солнечная погода без единого облачка на синем небе, именно над горой зависает белоснежная шапка облаков. Дело в том, что на вершине постоянно лежит снег, испарения которого приводят к образованию облаков .

Но древние жители японского архипелага айну считали, что Фудзи – застенчивая и своенравная гора, характер которой похож на женский: она показывается только тогда, когда настроение хорошее, а также не терпит соперниц, поэтому в деревнях и городах около Фудзи никогда не рождаются красавицы. Сегодня японские гиды во время экскурсии к горе часто утешают иностранных туристок, расстроившихся изза того, что гора скрыта за плотным слоем облаков, тем, что это нужно воспринимать как комплимент красоте .

Легенды и истории о горе очень романтичны, но нельзя забывать, что Фудзи – это прежде всего вулкан с кратером диаметром около 500 метров и глубиной до 200 метров. Самые разрушительные извержения произошли в 800, 864 и 1707 гг .

Известно, что во время последнего извержения, которое длилось целых два месяца, Эдо, нынешний Токио, расположенный в 120 км от Фудзи, был покрыт слоем пепла в 15 см .

В окрестностях горы творился настоящий ад – до сих пор флора около Фудзи полностью не восстановилась, частично приспособившись к сероводородной земле .

Долгое время после последнего извержения Фудзи считали потухшим вулканом, но сейчас этот статус опровергнут .

Результаты исследования, проведённого Национальным институтом передовых промышленных наук и технологий (AIST) показали, что сильное землетрясение может спровоцировать разлом внутри Фудзи, который в свою очередь приведёт к мощному извержению .

Исследователи из AIST полагают, что нынешнее состояние всё ещё активного вулкана весьма схоже с тем, что было зафиксировано перед последним извержением в 1707 году .

Учитывая, что на протяжении последних 300 лет магма продолжала накапливаться, учёные призывают не терять бдительности [9] .

По мнению некоторых футурологов, в результате извержения Фудзи Япония полностью уйдет под воду. А японское предание гласит, что Фудзи появилась буквально за одну ночь, поднявшись из земли в 285 году до нашей эры – значит, и исчезнуть она может также быстро, захватив с собой весь архипелаг .

Проявляя активность, вулкан вызывает геомагнитные аномалии, поэтому в лесах около Фудзи компасы работают неправильно, там очень легко заблудиться. Вокруг горы расположен мрачный лес, известный как Аокигахара ( ), его еще называют – «Лес самоубийц», там ежегодно совершают самоубийства более 30 человек [1] .

Японские власти знают об этой проблеме и стараются предупреждать новые смерти – на тропах и у леса установлены плакаты с различными надписями: «Жизнь дается один раз. Подумай о своих близких» или «Жизнь – бесценный дар». Местные жители обязаны оповещать полицию о подозрительных приезжих. Регулярно проводятся рейды в лес, чтобы найти потерявшихся людей, но часто находят только тела .

С древних времён в Японии был широко развит культ гор .

Горным вершинам поклонялись как воплощениям божеств, горы как место обретения особенной духовной силы занимали важное место в практике Сю:гэндо: () – синкретического учения, объединившего буддизм, синтоизм и даосизм. Это наблюдалось во всех регионах Японии, и гора Фудзи также с глубокой древности вызывала у людей религиозные переживания .

На протяжении средних веков эти верования побуждали все большее количество людей совершать на нее восхождение, а в XVIII в. во всей Японии были возведены святилища, посвященные культу горы .

В период Эдо (1603—1868) появились фудзико – группы верующих, основной целью которых было восхождение на Фудзи. Они регулярно собирали определённую сумму денег для того, чтобы раз в год каждый третий или каждый пятый член группы мог совершить восхождение, и в течение трехпяти лет все члены группы поднимались на вершину Фудзи .

Поскольку восхождение совершалось в религиозных целях, паломники сначала посещали святилище Асама у подножья горы, совершали омовение, облачались в белые паломнические одежды и отправлялись к святилищу, расположенному на вершине. Совершив поклонение, по другой дороге они спускались в селение у подножья, где отмечали завершение паломничества праздничным застольем. В группах было по 20-30 человек, их вёл профессиональный проводник, были заранее известны маршрут, места ночёвок, так что это напоминало нынешние туристические поездки .

Помимо восхождений, эти группы фудзико проводили молитвы во исцеление от болезней, раздавали амулеты, оберегающие от несчастий, и их популярность росла. Правительство Токугава, опасаясь роста религиозных групп, издавало указы, ограничивающие их деятельность, но такая форма религиозности привлекала всё больше людей, и одно время в Эдо насчитывалось 808 таких групп .

В городе Фудзиномия, откуда очень хорошо видна гора Фудзи, на месте поселения периода Дзёмон (13 тыс. лет до н. э. — III в. до н. э.) обнаружено святилище, в котором, как предполагают, поклонялись этой горе. Таким образом, Фудзи в те времена воспринималась как божественная гора, охраняющая всю Японию .

Кроме того, «Записи о делах пожизненного и посмертного воздаяния» («Нихон гэмпо дзэнъаку рёики»), сообщают, что знаменитый Эн-но гёдзя, основатель Сю:гэндо, будучи сосланным в землю Идзу (современная префектура Сидзуока), каждую ночь взбирался на гору Фудзи для религиозного самосовершенствования. Такие легенды свидетельствуют об особенной роли Фудзи как мистической горы в народном сознании .

Мияко-но Ёсика (834-879), автор «Записей о горе Фудзи»

(«Фудзисанги»), пишет, что на горе Фудзи собираются для развлечений бессмертные святые, и во время праздника в 11 луну 17 года Дзёган (875 г.) на вершине видели двух танцующих красавиц в белых одеждах. К тому времени уже распространилась вера в то, что гора Фудзи является обителью Асама — божества вулканов, и было построено святилище Асама для поклонения этому божеству .

Японцы испытывали священный трепет при виде горы, извергающей пламя.

В дневниковом произведении «Одинокая луна в Сарасина» («Сарасина никки»), созданном в середине XI века, автор пишет:

«Нигде на свете нет больше другой такой горы, как эта .

Необычен и силуэт её, и то, что она словно раскрашена тёмно-синей краской, а сверху на ней лежат снега, которые не растают вовек… На вершине гора немного срезана, и оттуда поднимается дымок, а вечером мы видели, что там горел и огонь» (перевод И. В. Мельниковой) [3] .

В наши дни ночное восхождение на Фудзи – обязательный пункт жизненной программы для японцев. Есть даже оговорка: «Тот, кто ни разу не поднялся на Фудзи - дурак, тот, кто сделал это дважды - дважды дурак». Длина маршрута (Фудзи То:дзан) около 10 км., длительность подъема 6 - 9 часов. Однако, восхождение крайне утомительное, можно даже сказать, мучительное .

Первым иностранцем, покорившим Фудзи, стал сэр Рутерфорд Олкок, посол Великобритании в Японии. В 1860 г .

вопреки неодобрению правительства сёгуна он поднялся на вершину Фудзи. До 1868 года женщинам запрещалось подниматься на Фудзи. Первой женщиной, нарушившей это табу в 1867 году, стала Леди Паркес, жена другого английского посла [13] .

В наши дни практически нет никаких запретов на восхождение к вершине Фудзи, однако так было не всегда. В прошлом гора считалась местом, где обитают духи, и восходить на гору можно было только выполняя определенные религиозные обряды. Запрет на восхождение на вершину отменялся только на определенный период в течение лета. Традиционно гора «открывалась» для паломников 1 июня по старому лунному календарю (в наши дни –1 июля). В храме Фудзисан Хонгу Сэнгэнтайся читались молитвы и проводились различные ритуалы, такие как «церемония очищения» и «возгорание святого огня». Сейчас также проводятся эти древние церемонии. Также проводится конкурс «мисс Фудзи». Гора остается открытой для восхождения в течение двух месяцев .

Ежегодно на вершину Фудзи поднимаются около 300 тыс .

человек, треть из них – иностранцы: все они осуществляют свою мечту – встретить рассвет на вершине Фудзи хотя бы раз в жизни .

Немного найдётся в Японии мест, которые были бы столь популярны у художников и поэтов, как гора Фудзи. Японские художники Кацусики Хокусай (1760-1849) и Утагава Хиросигэ (1797–1858) создали серии цветных гравюр «Тридцать шесть видов Фудзи», на которых гора Фудзи изображена с разных ракурсов. Показ этих гравюр на Парижской выставке в 1867 году принес японским мастерам всемирную известность, и в дальнейшем их творчество оказало влияние на многих художников, в том числе, Ван Гога. Подчеркивая истоки заимствования, Ван Гог обрамлял свои композиции японскими иероглифами, скопированными им с гравюр Хиросигэ .

Француз Эдмон де Гонкур (1822-1896), страстный любитель японского искусства, 17 февраля 1892 года написал в «Дневнике», что увидел вместе с друзьями несколько пейзажных гравюр Хокусая, на которых изображена Фудзи, и отметил: «Трудно даже вообразить, в какой степени наши современные пейзажисты, и особенно Моне, обязаны этим картинам» [4] .

И действительно, из гравюр укиё-э, вдохновлявших импрессионистов, «Тридцать шесть видов Фудзи» Хокусая были наиболее знамениты, и их влияние было особенно велико. Потом, когда Клод Дебюсси создал три симфонических эскиза под названием «Море», для обложки нот была выбрана гравюра из той же серии, «Большая волна в Канагаве» .

Картина «Дракон, летящий над горой Фудзи» («Фудзикоси но рю:») была написана Хокусаем (1760-1849) на последнем, девяностом году жизни. Гениальный художник, которому посчастливилось прожить столь долгую и плодотворную жизнь, был очарован Фудзи .

Хокусай был совсем не одинок в своих пристрастиях. Пожалуй, сложно назвать какого-нибудь известного художника эпохи Эдо, который не оставил бы произведения, так или иначе связанного с Фудзи .

Бесчисленные изображения Фудзи можно видеть на росписи ширм и раздвижных дверей, в живописных свитках, буддийских символических схемах мира, мандалах, и картах для путешественников, а кроме того, тема Фудзи часто используется в текстильных орнаментах, на повседневной утвари и прочих объектах декоративно-прикладного искусства .

Само собой, расположенная в центральной части острова и высочайшая в Японии гора благодаря своей величественной красоте была объектом восхищения и почитания японцев задолго до периода Эдо. В поэтической антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), созданной в VIII веке, есть знаменитые стихи Ямабэ Акахито, воспевающие

Фудзи:

…Лишь только небо и земля Разверзлись, — в тот же миг, Как отраженье божества, Величественна, велика, В стране Суруга поднялась Высокая вершина Фудзи!

(перевод А. Е. Глускиной) [2, с.622] .

Среди стихотворений, воспевающих Фудзи, есть стихи

Такахаси Мусимаро:

И в Ямато-стороне, Где восходит солнце ввысь, Мир несет всем божество, Пребывающее в ней .

(перевод А. Е. Глускиной) [3] .

О Фудзи писал Мацуо Басё (1644-1694 гг. ):

Туман и осенний дождь .

Но пусть невидима Фудзи, Как радует сердце она!

(перевод Веры Марковой) [2, c.769] .

Другой поэт, Ёса Бусон (1716 -1783), живший в Киото, вспоминая о своём путешествии в Эдо, писал:

Лишь вершину Фудзи Под собой не погребли Молодые листья .

(перевод Веры Марковой) [2, с.787] .

Хайку Исса (1763-1827) дало название известной фантастической повести А. и Б. Стругацких «Улитка на склоне»:

Тихо, тихо ползи, улитка, По склону Фудзи Вверх, до самых высот!

(пер. Веры Марковой) [2, c.794] .

«В культе Фудзи причудливо переплетены элементы различных религий — синтоизма, буддизма, даосизма (Сю:гэндо:), народных верований, и благодаря этому гора Фудзи неразрывно связана с мировосприятием японцев» – отмечает Почётный профессор Токийского университета, специалист по истории искусства Такасина Сюдзи» [4] .

В народных верованиях Фудзи является символом благополучия. До наших дней широко сохранился обычай предсказывать будущее на год вперёд по первому сну в новом году, и гора Фудзи, увиденная во сне, является лучшей из возможных примет, она сулит благополучие и счастье .

Это подтверждает пословица: «Первое – Фудзи, второе – орел, третье – баклажан» ити Фудзи ни така сан насу .

Все они ассоциируются у японцев с провинцией Суруга (ныне – префектура Сидзуока) – родовым гнездом Иэясу Токугава, который в начале XVII века установил свое господство над всей Японией [7, с.194] .

Как пишет «Асахи гэйно», фотографии этой наиболее известной горы в стране даже могут излечивать депрессию. Майский выпуск журнала о здоровье «Сокай» заявляет, что просто разглядывать изображения Фудзи достаточно для ослабления беспокойства, предотвращения депрессии и всеобщего улучшения. Номер журнала содержит фоторепортаж Рокки Танака), одного из наиболее известных в Японии фотографов горы Фудзи, который делает снимки национального символа на протяжении десятилетий .

«Когда я фотографию Фудзи, я не просто делаю фотографию горы, я захватываю частичку красоты так же, как это делали старые мастера укиё-э», – говорит Танака в интервью «Асахи гэйно». – «Вот почему некоторые люди, рассматривающие мои фотографии с Фудзи, чувствуют себя лучше» .

Доктор Тосиаки Гото, глава городской детской клиники в Ятимата (Ятимата, префектура Тиба), не сбрасывает со счетов возможность того, что Фудзи может смыть человеческую печаль .

«Я не буду категорически отрицать это, на самом деле, говоря в общем, я бы сказал, что некоторые положительные последствия весьма вероятны. Изучение изображения горы в лучах утреннего солнца, вероятно, может повысить уровень адреналина, который подшпорит симпатический нерв и станет своеобразной движущей силой» [10] .

Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что для японцев символика Фудзи включает такие ключевые понятия, как страна, нация, красота, божественная чистота, гармония.. .

Нельзя не согласиться с известным японоведом А.Н. Мещеряковым, написавшим о Фудзи в своем фундаментальном исследовании: «Гора Фудзи: между небом и землей»: «Несмотря на все происходящие изменения, художники продолжают рисовать Фудзи, фотографы – фотографировать, поэты сочинять стихи, обыватели – восклицать. При виде Фудзи все они испытывают непередаваемое душевное движение, которое зачастую можно объяснить не через личный опыт наблюдения за Фудзи, а через личный опыт переживания «культурных смыслов, которые «наложены» на нее» [11, с.265-266] .

Список литературы

1. Аогахара кайдзю но дзисацу. (Самоубийства в Аокигахара Дзю:кай). [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=8bjsUqybmKE .

2. Библиотека Всемирной литературы. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. M.: «Художественнная литература», 1977 .

3. Гора Фудзи в истории японской культуры (3): Священная гора | nippon.com - Информация о Японии. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.nippon.com/ru/currents/d000213/ .

4. Гора Фудзи в истории японской культуры (1): Фудзи и искусство | nippon.com - Информация о Японии. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.nippon.com/ru/currents/d00021/ .

5. Гуревич Т.М. Лингвокультурологический анализ концептосферы человек в японской языковой картине мира. Дисс. докт. культурол. наук. М.: МГУ, 2006 .

6. Две старинные японские повести. Перевод со старояпонского Веры Марковой. М.: «Художественнная литература», 1976 .

7. Изотова H.H. Национальные особенности встречи Нового года в Японии / Н.Н.Изотова // Филологические науки в МГИМО .

Сборник научных трудов. – 2014. – № 55 (70) .

8. Н.А.Иофан. Культура древней Японии. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974 .

9. Kyodo News, 18.07.2013 .

10. Mainichi Japan, 2.04.2008 .

11. Александр Мещеряков. Гора Фудзи: между небом и землей. М.:

Издательство «Наталис», 2010 .

12. Фудзи сан намаэ но ю:рай. (Происхождение названия Фудзи). [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.fujisan-net.jp/data/article/1051.html 13. •. Фудзи сан но рэкиси бунка. Сидзэн рэкиси бунка сигэн дзё: хо:. Фудзи то:дзан офисяру сайто. (Восхождение на гору Фудзи. Официальный сайт) [Электронный ресурс] / Режим доступа:. http://www.fujisan-climb.jp/resource/history_ culture.html .

Об авторе:

Изотова Надежда Николаевна – кандидат культурологии, доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО(У). Сфера научных интересов: лингвокультурология, межкультурная коммуникация. E-mail: izotova@list.ru .

TRADITIONAL JAPANESE VALUES: MOUNT

FUJI AS A SOCIOCULTURAL PHENOMENON

–  –  –

Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia .

Abstract: The article examines the role and place of Mount Fuji in the worldview of the Japanese. Fuji – an enduring connection of tradition and modernity, a significant phenomenon in the Japanese culture. In the cult of Fuji intertwined elements of different religions - Shinto, Buddhism, Daoism (Shu:Gendo:) folk beliefs .

Fuji – a sacred symbol and pride of Japan. For many centuries it attracted pilgrims, had been an object of worship and a source of inspiration for many poets and painters. The history of the perception of Fuji is the “mirror”, which reflects the history of whole Japanese culture .

Key words: Fuji, volcano, World Heritage, sacred, origin of the name, climbing, legend, ukiyo-e, Hokusai, fujiko .

References

1. Aogakhara kaidziu no dzisatsu .

(Samoubiistva v Aokigakhara Dziu:kai). [Suicides of Aokigahara Jukai]. [Online]. Available at: http://www.youtube.com/ watch?v=8bjsUqybmKE .

2. Biblioteka Vsemirnoi literatury. Klassicheskaia poeziia Indii, Kitaia, Korei, V'etnama, Iaponii. [Library of World Literature .

Classical poetry in India, China, Korea, Vietnam, Japan] M.:

«Khudozhestvennnaia literatura», 1977 .

3. Gora Fudzi v istorii iaponskoi kul'tury (3): Sviashchennaia gora | nippon.com - Informatsiia o Iaponii. [Mount Fuji in the history of

Japanese culture (3): Sacred Mountain]. [Online]. Available at:

http://www.nippon.com/ru/currents/d000213/ .

4. Gora Fudzi v istorii iaponskoi kul'tury (1): Fudzi i iskusstvo | nippon.com - Informatsiia o Iaponii. [Mount Fuji in the history

of Japanese culture (3): Fuji and Art]. ]. [Online]. Available at:

http://www.nippon.com/ru/currents/d00021/ .

5. Gurevich T.M. Lingvokul'turologicheskii analiz kontseptosfery chelovek v iaponskoi iazykovoi kartine mira. Diss. dokt. kul'turol .

nauk. [Linguoculturological analysis of the conceptosphere of HUMAN in Japanese linguistic world picture]. Doctor theses in culturology. Мoscow State University, 2006. M.: MGU, 2006 .

6. Dve starinnye iaponskie povesti. [Two Ancient Japanese

Tales]. Perevod so staroiaponskogo Very Markovoi. M.:

«Khudozhestvennnaia literatura», 1976 .

7. Izotova H.H. Natsional'nye osobennosti vstrechi Novogo goda v Iaponii [National Features of the Japanese New Year Celebration] / N.N.Izotova // Filologicheskie nauki v MGIMO. Sbornik nauchnykh trudov. – 2014. – № 55 (70) .

8. N.A.Iofan. Kul'tura drevnei Iaponii. [Ancient Japanese Culture] .

M.: Glavnaia redaktsiia vostochnoi literatury izdatel'stva «Nauka», 1974 .

9. Kyodo News, 18.07.2013 .

10. Mainichi Japan, 2.04.2008 .

11. Aleksandr Meshcheriakov. Gora Fudzi: mezhdu nebom i zemlei. [ Mount Fuji between heaven and earth]. M.: Izdatel'stvo «Natalis», 2010 .

12. [«Mt. Fuji» The origin of the name] .

Fudzi san namae no iu:rai.(Proiskhozhdenie nazvaniia Fudzi) .

]. [Online]. Available at: https://www.fujisan-net.jp/data/ article/1051.html .

13. •. [Fuji climbing official site]. Fudzi san no rekisi bunka. Sidzen rekisi bunka sigen dze: kho:. Fudzi to:dzan ofisiaru saito. ( Voskhozhdenie na goru Fudzi. Ofitsial'nyi sait) .

]. [Online]. Available at: http://www.fujisan-climb.jp/resource/ history_culture.html .

About the author:

Izotova Nadezhda Nikolaevna – PhD, associate professor of the Department of Japanese, Korean, Indonesian and Mongolian languages, MGIMO. Research interests: cultural linguistics, axiology, intercultural communication.E-mail: izotova@list.ru .

***

СОХРАНЕНИЕ ИСТОРИЧЕСКОЙ ПАМЯТИ

НАРОДА В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ

–  –  –

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. 119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76 .

Государственная политика Республики Корея традиционно направлена на сохранение исторической памяти народа .

Текущие сложности в расширении сотрудничества с ключевыми партнерами – государствами Северо-Восточной Азии – во многом связаны с вооруженными противостояниями, имевшими место с XIII по XX века. Сохранение исторической памяти народа прослеживается в двусторонних отношениях Республики Корея и Японии, отчасти Республики Корея и Китая .

Ключевые слова: Республика Корея, КНДР, корейский народ, историческая память, государственная политика, государства Северо-Восточной Азии, международные отношения, Япония, Китай .

Государственная политика Республики Корея традиционно направлена на сохранение исторической памяти народа .

Текущие сложности в расширении сотрудничества с ключевыми партнерами – государствами Северо-Восточной Азии во многом связаны, с вооруженными противостояниями, имевшими место с XIII по XX века .

Сохранение исторической памяти народа прослеживается в двусторонних отношениях Республики Корея и Японии, Республики Корея и Китая, отчасти Республики Корея и Монголии .

Непростые отношения с Японией восходят, по мнению историков, к XV веку, когда Корея вела активные боевые действия против японских морских пиратов вако (кор. ), воинские отряды которых могли насчитывать две-три тысячи человек и углубляться на территорию Кореи на 25-30 км .

[1] Военные набеги японских пиратов привели к Имджинской войне (в русскоязычной литературе встречаются названия Имдинская война, Имчжинская война, Японо-корейская война, Семилетняя война), продолжавшейся на территории Корейского полуострова с 1592 по 1598 годы. Союзником корейской правящей династии Чосон был в то время Минский Китай. Формальным победителем в войне является Корея, героем двух крупнейших военных кампаний стал адмирал Ли Сунсин, самый известный корейский полководец. Наибольший ущерб в войне понесла Корея, адмирал Ли Сунсин погиб в последнем сражении с японцами .

Еще до войны японцы в восприятии жителей Корейского полуострова были варварами, господствовала идея превосходства корейской культуры над японской. В восприятии корейцев иероглифика, гончарное искусство пришли из Китая на территорию Японии через Корею. В то время как на Корейском полуострове уже носили штаны, японцы все ходили в набедренных повязках. После Имджинской войны к традиционному восприятию японцев как варваров добавилось их восприятие как жестоких агрессоров. После Имчжинской войны в Японии появились могилы носов и ушей (Мимидзука), для того чтобы продемонстрировать количество убитых противников японские воины должны были на кораблях привозить головы убитых, но количество жертв было так велико, что головы не умещались на кораблях, и стали привозить лишь носы и уши, маринованные в бочках .

Корейско-японские отношения усугубились на рубеже XIX-XX веков после убийства японцами корейской королевы Мин в 1895 и аннексии Корейского полуострова в 1910, продолжавшейся 35 лет .

В период японской колонизации погибло много корейцев, многие были вывезены в Японию в качестве рабочей силы, большое количество кореянок, в том числе несовершеннолетних, стали так называемыми «женщинами для утешения», детям запрещено было давать корейские имена, были ограничения на использование корейского языка. После освобождения Кореи остался нерешенным вопрос территорий островов Лианкур (корейское название Токто, японское – Такэсима) .

Поэтому Япония воспринимается как страна-агрессор, которая не признает геноцид корейского народа, не приносит официальных извинений, искажает исторические факты в национальных учебниках по истории. Согласно опросам общественного мнения, 79% корейцев в РК воспринимают японское правление несправедливым. КНДР также обвиняет Японию в геноциде корейского народа и требует материальных компенсаций. [4] Современная южнокорейская политика в отношении Японии направлена на то, чтобы сохранить образ агрессора в общественном восприятии. (Для сравнения: в японском обществе Япония преподносится как «жертва войны») .

Восприятие корейцами Китая значительно отличается от восприятия Японии. В Республике Корея скорее можно наблюдать почитание Китая и признание его превосходства в историческом прошлом, в период правления династии Мин .

При этом Корея скорее ощущает превосходство над Китаем эпохи династии Цин, выходцами из Маньчжурии, то есть «варварами, оседлавшими Пекин». В связи с этим, по мнению корейев, конфуцианство в своем истинном виде сохранилось именно в Корее. В настоящее время между Кореей и Китаем сохраняются партнерские отношения, Китай является крупнейшим торговым партнером РК, президент Республики Корея Пак Кынхе неоднократно подчеркивала первостепенную значимость двусторонних отношений .

Поскольку на протяжении корейской истории крупные державы, то есть Китай и Япония, распоряжались на территории Корейского полуострова, у корейцев родилось чувство протеста. Такая ситуация привела к возникновению идеи чучхе у Ким Ир Сена, то есть опоры на собственные силы в КНДР, и возникновению идеи возрожденной Кореи и реформ обновления у Пак Чонхи в Республике Корея. В Корее бережно сохраняется историческая память народа. На современный политический процесс в Республике Корея сильное влияние оказывает регионализм – противоречия между Юго-востоком (Ённам) и Юго-западом (Хонам), обусловленные неравномерностью в экономическом развитии регионов и историческими факторами начиная с исторической эпохи Трех государств на Корейском полуострове. Ённам всегда был представлен в Национальном собрании большим количеством депутатов, чем другие партии.

Данный лагерь отличается умеренной правоцентристской направленностью:

выступает за поддержание тесных связей с США и занимает довольно жесткую позицию по отношению к КНДР. Хонам, представленный центристским социал-либеральным Демократическим альянсом за новую политику, нацелен на тесное сотрудничество с Пхеньяном и проведение более независимого внешнеполитического курса .

Регионализм и клановость (противоречия между юговостоком (Ённам) и юго-западом (Хонам) в совокупности с конфуцианской традицией вручения денежных подарков за оказанные услуги порождает громкие коррупционные скандалы .

Историческая память в отношении Монголии, государствазавоевателя XIII века уже выветрилась, в отношении России также нет устоявшейся исторической традиции восприятия, что в целом должно способствовать улучшению отношений .

Как правило, основными проблемами общения русских и корейцев называют различие ценностей и типов поведения, а именно коллективизм у корейцев и индивидуализм у представителей России. Разный подход к работе: авральность в решении задач у русских и дотошная скрупулезность у корейцев часто вызывают недопонимание, вплоть до отказа продолжать сотрудничество .

Разные модели принятия решений – индивидуальные и часто стремительные у одной стороны или коллективные долгие совещания и консультации у другой стороны. Разное эмоциональное восприятие: чрезмерная экспрессивность русских может интерпретироваться как агрессивность, в то время как внешнее спокойствие корейцев трактуется как согласие. Разное восприятие креативности: у корейцев креативность – это продолжение, доработка прежнего успешного опыта. Зачем «изобретать велосипед», когда можно исходить из лучшего, но уже созданного. Корейцы несколько опасаются новых идей. У русских же чаще другая крайность: в нашем понимании креативность – это почти полное отрицание ранее созданного, попытка всякий раз «изобрести заново новый велосипед». И та и другая позиция являются своего рода крайностями, которые не всегда могут принести успех .

В целом знания друг о друге, как в России, так и в Корее кажутся очень поверхностными, а подлинное представление формируется людьми в межличностном общении. Улучшение российско-корейского взаимопонимания может быть достигнуто на персональном уровне. Немало примеров того, как один человек меняет все представление о другой стране и культуре. В связи с этим очень полезно развитие постоянного межкультурного общения между студентами. Эффективный опыт есть у корейских университетов: или buddy, студенческие клубы по интересам, в российских университетах такая активность является редкой .

В Корее с 2004 г. действует программа Study Korea Project, нацеленная на привлечение в национальные университеты иностранных студентов. Korea Government Scholarship Program предлагает гранты на обучение для лучших студентов со всего мира. Иностранцев активно приглашают на работу, все это в целом очень соответствует лозунгу «Динамичная Корея». При этом для стипендиатов очень важно погружаться в корейскую культуру, с пониманием относиться к реакции корейцев на иностранцев, нужно стараться есть корейскую еду и следовать привычкам общества. (В Южной Корее это особенно подчеркивается.) Если хочешь попасть в круг общения корейцев, то и вести себя должен как кореец .

И на правительственном уровне эти программы, соответствуют определенной концепции развития, но на уровне обычных граждан они зачастую непонятны и не могут встретить одобрения, особенно когда речь идет о конкуренции за рабочие места. Иностранцы, которые успешно завершили обучение, могут иметь возможность трудоустройства, при этом, не владея хорошо корейским языком, в глазах других сотрудников они часто выглядят недостойными своего места и, более того, занимающими место корейца. Такие ситуации ведут к непониманию и взаимным претензиями, а главное, коллега-иностранец, пусть и уникальный профессионал, все равно продолжает оставаться чужаком. То есть население или не понимает цели привлечения иностранцев или не принимает их. А взаимопонимание, начнет достигаться, когда обе стороны по-настоящему поймут, для чего они нужны друг другу .

Для улучшения взаимопонимания можно предложить, вопервых, активное сотрудничество в рамках олимпийского движения. Передача опыта Сочи Пхёнчану, встреча двух организационных комитетов Сочи 2014 и Пхёнчана, приглашение делегации Пхёнчан-2018 в Сочи во время Олимпиады – это очень ценно для расширения контактов двух стран .

Во-вторых, следует отметить важную пропагандистскую роль «корейской волны», музыка К-поп и телесериалы особенно популярны среди молодежи, что приводит к увеличению числа изучающих корейский язык. Это заметно и в МГИМО Университете, где вдвое увеличилось число студентов, выбирающих в качестве факультатива корейский язык, и в Культурном центре при Посольстве Республики Корея в Москве, где корейскому языку обучается порядка 900 человек. Фестиваль корейских фильмов стал также пользоваться большой популярностью, и билеты на фильмы быстро раскупают .

В-третьих, медицинский туризм и в целом индустрия красоты и сохранения молодости. (движение anti-age) становятся широко востребованными, и достижения корейской науки, эстетической медицины и косметологии уже имеют много приверженцев. Но пока корейский опыт в этой сфере не имеет широкой рекламы в России. «Язык здоровья» (то есть идеи сохранения здоровья) универсален и взаимопонимание может быть достигнуто в кратчайшие сроки .

В-четвертых, нельзя недооценивать роль СМИ. Сейчас информации о России в Корее и о Корее в России в средствах массовой информации очень мало, часто она ретранслируется с зарубежных англоязычных новостных агентств .

В стране часто работает лишь один корреспондент информационного агентства, который находится в столице и который должен освещать важнейшие события. Желательно открытие российского канала в Корее, например, телеканал Russia Today на данный момент транслируется и в европейских странах и в США. Данный канал не только информирует о событиях в России, но и дает взгляд РФ на текущие события в мире. Параллельно возможно создание похожего канала с корейской стороны, также возможно создание радио. Позитивным примером является «Russia Beyond the Headlines» — международный издательский проект «Российской газеты», включающий ежемесячные информационные приложения о России на иностранных языках внутри ведущих мировых СМИ, в Республике Корея это приложение к Чунан Ильбо ( ). [3] Специалисты отмечают особую черту корейского национального самосознания. Виктимность – это одна из самых парадоксальных особенностей Кореи которую необходимо преодолеть. Народ, который в реальности то и дело проявляет качества победителя, являя миру чудеса жизнестойкости, трудолюбия, оптимизма, последовательно добиваясь всего, что задумал, народ, неофициальным лозунгом жизни которого стала пословица «даже если на тебя упадет небо, обязательно отыщется лазейка для выхода» – так вот, этот удивительный народ, тем не менее, на некоем общекультурном уровне почему-то любит представлять себя в виде стайки слабеньких зайчиков, которых беспрестанно обижают все вокруг». [2] С учетом того, что современный вектор развития России направлен на Восток, конструктивные отношения с государствами Корейского полуострова представляются исключительно актуальными, тем более что они практически лишены негативного исторического опыта. Возможности для углубления взаимопонимания и расширения сотрудничества двух стран есть, а наличие осознанного взаимного интереса России и Кореи друг к другу позволяет ожидать их реализации на практике .

Список литературы

1. Асмолов К.В. Имджинская война 1592-1598 годов и корейский воин 16-17 веков. http://world.lib.ru/k/kim_o_i/imk3rtf.shtml (дата обращения 12.09.2015)

2. Габрусенко Т.В. Стокгольмские синдромы корееведения, или за что мы любим Корею. http://vmeste.kr/index.php/culture/318stockholm-syndrom-korean-studies (дата обращения 12.09.2015)

3. Издание о России Russia Focus названо брендом года в Корее .

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям. http://www.fapmc.ru/rospechat/newsandevents/media/2014/11/ item51.html (дата обращения 12.09.2015)

4. Justin McCurry. Japan colonial presence felt 100 years on .

GlobalPost (August 30, 2010) http://www.globalpost.com/dispatch/ japan/100829/korean-peninsula-colonial-anniversary (дата обращения 12.09.2015)

Об авторе:

Синякова Анна Филимоновна – к.э.н., доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО МИД России. Научная специализация: корейский язык, международные экономические отношения, мировая экономика .

Email: annasinyakova@yandex.ru

–  –  –

Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia .

Abstract: National policy of the Republic of Korea tends to maintain historical memory of Korean nation. Current geopolitical tensions between North-East Asia countries are supposed to date back to armed conflicts of XIII – XX centuries. The tensions over history between Seoul and Tokyo are longstanding, and history issues are having impacts on bilateral relations of Korea and Japan and partly of Korea and China .

The development thrust of Russia focuses on the East now, that’s why positive relationships with both countries of the Korean peninsula are thought to be vitally important especially because there are few historical issues. There is enough space to increase understanding and bilateral cooperation, while mutual interest of Russia and Korea can provide fruitful and sustainable cooperation .

Key words: the Republic of Korea, DPRK, Koreans, historical memory, national policy, North-East Asia, international relations, Japan, China .

References

1. Asmolov K.V. Imdzhinskaia voina 1592-1598 godov i koreiskii voin 16-17 vekov [Imjin War of 1592-1598 and Korean Soldier of 16-17 Centuries]. Available at: http://world.lib.ru/k/kim_o_i/ imk3rtf.shtml (Accessed September 12, 2015)

2. Gabrusenko T.V. Stokgol'mskie sindromy koreevedeniia, ili za chto my liubim Koreiu [Stockholm Syndrome of Korean Studies or Why Do We Love Korea]. Available at: http://vmeste.kr/index .

php/culture/318-stockholm-syndrom-korean-studies (Accessed September 12, 2015)

3. Izdanie o Rossii Russia Focus nazvano brendom goda v Koree [Russia Focus is the Brand of the Year in Korea]. Federal'noe agentstvo po pechati i massovym kommunikatsiiam [Federal Press and Mass Media Agency]. Available at: http://www.fapmc.ru/ rospechat/newsandevents/media/2014/11/item51.html (Accessed September 12, 2015)

4. Justin McCurry. Japan colonial presence felt 100 years on .

GlobalPost (August 30, 2010) Available at: http://www .

globalpost.com/dispatch/japan/100829/korean-peninsula-colonialanniversary (Accessed September 12, 2015)

About the author:

Anna F. Sinyakova – PhD in Economics. Associate Professor at the Department of Japanese, Korean, Indonesian and Mongolian languages, MGIMO MFA of Russia. Scientific specialization: Korean language, international economic relations, world economy .

Email: annasinyakova@yandex.ru .

***

КОНТРАСТ И АВТОХТОННОСТЬ КУЛЬТУР

АРАБСКИХ ГОРОДОВ (АДЕН, КАИР, ДОХА)

–  –  –

Гимназия № 1257, 115093, Москва, Павловская ул., 8А .

В статье даётся развёрнутое представление о трёх городах Арабского Востока: Адене, Каире, Дохе, которые входят в лингвокультурный ареал, называемый самими арабами термином «аль-Ватан аль-Арабий», что можно перевести как «арабский мир». Эти три города-столицы были выбраны и стали предметом рассмотрения в данной статье неслучайно, поскольку в их географическом положении, возникновении и устройстве, архитектуре и достопримечательностях наиболее ярко и неоднозначно отражены особенности исторической и современной урбанистики арабов, архитектурные контрасты прошлого и настоящего, культуры автохтонного населения и арабов. Как известно, показателем развития любого общества являются его города, центры политической, хозяйственно-экономической и культурной жизни. Поэтому автор статьи освещает историческое прошлое Адена, Каира и Дохи, забытые легенды и мифы, связанные с их возникновением, пытается проследить этимологию названий и показать незабываемый колорит каждого из городов, их современную значимость для жителей, историков и археологов, путешественников и туристов, вообще для всего арабского мира .

Ключевые слова: арабский мир, урбанистика арабов, история градостроительства, города Аден, Каир и Доха, автохтонное население Египта и Йемена, арабские завоевания .

Одним из древнейших и крупнейших городов арабского Востока является город Аден, расположенный на юго-западе оконечности Аравийского полуострова. Благодаря удобному географическому положению Аден на протяжении всей истории своего существования был средоточием путей, связывающих Европу, Азию и Африку, центром взаимодействия разных народов, их культур и обычаев .

Древнейший период аденской истории окутан многочисленными легендами. В доисторическое время здесь находился волшебный город Ирам, построенный титанами из племени «ад», как прообраз земного рая. Согласно легенде здания в этом городе были украшены колоннами из золота, серебра, драгоценных пород деревьев. Ирам утопал в изумрудных садах, стоявших на жемчужных берегах медовых рек. Но боги не стерпели вызова титанов, и разрушили город песчаной бурей, погубившей почти всё население Ирама. Считается, что от племени «ад», якобы и пошло название этого йеменского города [7, с.11]. Незначительная часть, оставшаяся от бывшего Ирама, находится в оазисе, небольшой деревушке аль-Амад на окраине современного Адена .

Согласно одной из версий, название города связано с Эдемом. В 3-ем тысячелетии до н.э. у шумеров Месопотамии, слово «эдем» (или «эден») означало «плодородная долина»

или «поселение в долине». Однако учёные считают, что эти слова очень древнего происхождения, и были заимствованы шумерами у их предшественников .

Существует мнение, что именно здесь располагался библейский «земной рай», а сам город был основан Каином и Авелем. И на самом деле, окрестности Адена удивительно красивы: живописные заливы, берега с чистейшим песком, крупные скалистые мысы и маленькие рыбацкие деревеньки, приютившиеся в защищенных заливах .

В 4 веке до н.э. ученик Аристотеля греческий философ и естествоиспытатель Теофраст (род. ок. 370 г. до н.э. – ум .

между 288 и 285 гг. до н.э.) писал о Южной Аравии как весьма процветающем крае, прославившемся своими ароматическими смолами, благовониями. Из-за этой смолы ароматических деревьев, «цвета затуманенной слезы или подобной дымчатому хрусталю, звенели мечи и пели стрелы. Великие и малые государства воевали во имя господства над «путём благовоний», который и принёс Древнему Йемену название «Arabia Felix» - «Счастливая Аравия» [1, с.10; 4, с.39] .

Одно из самых ранних упоминаний о Южной Аравии встречается в Библии в 3-й Книге Царств, где описывается посещение царицей Савской (правительницей южноаравийского государства Саба) царя Соломона в Иерусалиме. Легенда эта оставила следы и в сегодняшнем Адене. Крупнейший кинотеатр назван «Билкис» по имени царицы Савской, а в старой части города «Кратере» есть улица царя Соломона .

Общие сведения или упоминания о процветающих государствах на юге Аравийского полуострова имеются в трудах древнегреческого историка Диодора Сицилийского (ок. 80 – 29 гг. до н.э.), древнеримского писателя-эрудита Плиния Старшего (24 – 79 гг. н.э.) и позднеэллинистического учёного Клавдия Птолемея (ок. 100 – ок.170). Так, Диодор Сицилийский писал о сабейском народе, что он «превосходит не только все соседние аравийские народы, но и все народы вообще богатством и даже роскошью» [7, с.13] .

А греческий историк и географ древнего мира Страбон (ок.64/63 г. до н.э. – ок.23/24 г.н.э.) писал: «благовоний в этой стране так много, что корицу, кассию и прочие ароматические растения жители употребляют вместо хвороста и горючего материала…, они владеют множеством золотых и серебряных предметов, таких как ложа, треножники, кубки, чаши. Убранство их домов отличается роскошью: двери, стены и потолки домов инкрустированы слоновой костью, золотом и серебром с драгоценными каменьями» [7, c. 14] .

Безусловно, выгодное расположение Адена на путях морской торговли между Индией и странами Красного моря уже в глубокой древности превратило его в один из самых оживлённых портов мира, несмотря на тяжёлые природные условия (жара, перепады температуры, муссоны, отсутствие плодородных почв, высокая радиация и т.п.) и угрюмую непривлекательность вулканического ландшафта. И сегодня в Адене везде, куда ни посмотришь, поднимаются серокрасные, лишённые растительности скалы с ярко выраженными вертикальными и горизонтальными лавовыми вулканическими слоями .

Кроме торговли в древнем Йемене процветало ирригационное земледелие, которое основывалось на использовании гигантских каменных резервуаров, которые были предназначены для сбора дождевых осадков, использующихся для полива и в качестве пресной воды для аденских жителей. Первое упоминание каменных резервуаров восходит к II в.н.э. и связано с посещением Адена безвестным греческим купцоммореплавателем. В XIX веке англичанин Плэйфайер, руководивший работами по реставрации водосборников, высказал предположение, что резервуары были построены в VII веке .

Водоснабжение – узловая проблема любого средневекового мусульманского города. В арабских географических трудах описание города всегда содержит информацию о том, какой водой пользуются его жители. Указание на наличие или отсутствие проточной воды, колодцев или, как в Адене, естественных или искусственных резервуаров «цистерн» - едва ли не главное в характеристике любого населённого пункта наряду с системой фортификации, рынками, садами, мечетями, медресе и общественными банями. Посетивший Аден в 1330 году прославленный арабский путешественник Ибн Баттута (1304 - 1377) в своей книге «Подарок созерцающим о диковинках городов и чудесах странствий» упоминает об огромных резервуарах для сбора дождевой воды, «огромных котлованах, выдолбленных в чреве скал» [10, c.126]. Не зависимо от времени возникновения этих сооружений, они являются ценными памятниками истории и свидетельствуют о существовании высокоразвитой древней цивилизации на этой территории .

В Адене есть достопримечательности, сохранившиеся со времён арабского средневековья. Это фортификационные сооружения в районе Кратера. Согласно историческим данным к 630 году население Йемена в целом довольно быстро восприняло ислам и признало власть халифов. Наместники халифов укрепляли город-порт, сооружая крепостные стены из камня. Помимо стен в XII веке были построены крепостной вал, каменные башни и другие сооружения для защиты портовой части города от нападения с моря и недопущения процветавшей в средние века контрабанды .

Примечательно, что самые старые кварталы Адена, составляющие исторический центр города, находятся на дне кратера потухшего вулкана. Аденцы называют этот район «Крейтер». Стены древнего кратера окружают город полукольцом возвышенности. Получается, что сам город и порт расположены словно на полуострове, ограждающем бухту с востока. Однако в наши дни окружность кратера можно увидеть лишь с высоты полёта самолёта, горы Шамсан или с крыши высотных зданий. Сам центр города – это обычные улочки с жилыми зданиями по обе стороны, многочисленными восточными лавками и современными магазинами .

В основном это двух - и трехэтажные дома из глины и камня, окрашенные белой известковой краской, с геометрическими или растительными орнаментальными украшениями по фасаду и особенно вокруг окон. Окна снабжены ставнями, защищающими внутреннюю часть здания от солнечных лучей. Верхний этаж таких домов обычно лишен крыши и имеет широкие проемы для циркуляции воздуха .

Для защиты от солнца на нем сооружаются навесы. Циркуляция воздуха в закрытых помещениях этих домов в наши дни осуществляется потолочными вентиляторами и кондиционерами, вытеснившими прежние опахала .

Фасады домов различного цвета — от темно-серого до светло-желтого — покрыты белым выпуклым орнаментом из треугольников и других геометрических фигур, окна с разноцветными витражами обрамлены по фасаду своеобразной белой известковой полосой. Фундамент и первые этажи построены из тесаного камня, а верхние — из сырого, редко обожженного кирпича. На первом этаже расположены кухня и служебные помещения. Плоская крыша типичного йеменского дома (как и во многих других арабских странах – Н.Б.) окружена невысокой узорчатой стенкой .

Здесь сушат белье, отдыхают в прохладные вечерние часы и принимают гостей. Если позволяют место и средства, вокруг дома разбивают садик, перед входом часто устраивают бассейн, а рядом — павильон-беседку для приема гостей. Стены украшают гипсовыми или каменными барельефами .

Самым старым минаретом в Адене является минарет в Кратере, построенный в 1770 году. Прекрасный образец старинной архитектуры – мечеть Айдрус на одноимённом старинном рынке, где торгуют «цветком рая» (кат). Считается, что местное название «кат» происходит от арабского «кавата», что значит «кормить», «питать». Жующий листья ката человек испытывает дурманящее удовольствие и подъём сил. Кат различается по своему воздействию на поведение человека. Существует запрещённый к выращиванию и употреблению, так называемый, «тяжёлый кат» вызывающий злобу и агрессию. Есть «весёлый», а также «грустный» кат .

Кат в южном Йемене жуют и в богатых домах и общественных кофейнях, установлено официальное время для ката – от часа до четырёх дня. В Адене существуют специальные большие, украшенные с восточной роскошью, помещения «мабраза», куда приходят посетители со своим катом, завёрнутым в яркий платок. Полы в «мабраза» устланы коврами, а у стен разложены матрацы и подушки. Во время жевания ката перед посетителем ставят кальян («хаббук»), кувшин с водой и тарелку со сладостями. Процедура может сопровождаться чтением Корана, занимательными историями, песнями, музыкой [4, c. 27] .

Район Хормаксар в Адене был застроен англичанами. Так, на протянувшейся на полтора километра улице Маала ровно выстроились четырёхэтажные дома, в которых проживали английские офицеры. Основная аденская бухта, в которую могут заходить океанские корабли, называется Тавахи, по имени небольшой рыбацкой деревушки, существовавшей здесь до прихода англичан. Англичане называли этот район «Кресент» («Полумесяц»), поскольку вокруг находящегося в центре парка полумесяцем располагались торговые лавки, склады и большие магазины [5, c. 83]. В этом парке до 1961 года находился памятник английской королеве Виктории (1819-1901): дородная матрона сидела на троне и смотрела на суетившийся у её ног город, завоёванный в период её правления (1837-1877) .

Объединение двух частей Йемена в 1990 г. привело к изменению статуса Адена. Город был объявлен «экономической столицей» Йеменской республики и превратился в зону свободного предпринимательства. Были открыты новые магазины, заполненные товарами из Европы и Юго-Восточной Азии, представительства зарубежных фирм и банков предпринимателей из Саудовской Аравии и стран Персидского залива, комфортабельные современные отели .

Если история возникновения города Аден уходит в глубокую древность, то Каир, столица Египта, является поистине арабским городом, основанным в 969 году военачальником Джаухаром ас-Сакали «на местоположении римской крепости Вавилон приблизительно в 30 км от древне-египетской столицы Мемфиса» [6, c.114]. Каир (по-арабски «аль-Кахира» Победоносная») в XII веке слился с ранее построенными арабами в этом же районе городами-крепостями аль-Фустат (641, от греко-византийского - «лагерь») и аль-Катай (конец IX века). Район бывшего Фустата остался в современном Каире средоточием торговли и ремесел, а быстро возводимый Каир стал резиденцией правителей, административным и культурным центром .

Поскольку Каир призван был стать халифским городом, где впервые в истории Египта должен был обосноваться арабский халиф, военачальник Джаухар ас-Сакали сам разметил участок, по углам которого установили столбы, а между ними натянули канаты, определявшие периметр будущих стен. Вдоль всех канатов расставили сотни рабочих, готовых по особому сигналу начать копать землю. Сигналом должен был послужить звон крошечных колокольчиков, развешанных на канатах, но для этого требовалось определенное благоприятное сочетание планет и звёзд, за которыми следили астрологи. В момент, когда все в напряжении ожидали приказа астрологов, колокольчики вдруг зазвонили сами: оказалось, на канат уселся ворон. И рабочие бросились лопатами копать землю. Так фундамент города был заложен до наступления благодатного момента, что привело в ужас астрологов .

«Аль-Кахира («кахир аль-фалак» - победитель небес Марс) восходит!» - сообщили астрологи. Они утверждали, что это зловещее предзнаменование, что, вероятно, турки нападут и захватят город. Но исправить положение уже было нельзя, и в результате этого инцидента город назвали аль-Кахира, а не аль-Мансурия («Победоносный»), как намечалось ранее, чтобы городу всегда сопутствовала победа. С того времени весь мир стал называть город Каиром .

Первые строители Каира использовали для возводимых сооружений города камни из развалин Мемфиса (древней столицы Египта) и некрополей Саккары и Гизы. Поэтому в средневековых стенах и башнях Каира можно увидеть плиты с древними иероглифами и рельефами. Стены города были разбиты прямоугольником 1000x1200 м с двумя воротами на каждой стороне; главная улица разрезала город с севера на юг. Первыми зданиями Каира стали Восточный дворец и мечеть ал-Азхар – «Великолепная», в середине XI в. построен Западный дворец. В городе, было много садов, в ворота его переступали только пешие .

Следует отметить, что жители египетских городов открывали арабам – завоевателям ворота крепостных стен, рассматривая появление арабов не как завоевание, а как освобождение от ненавистного византийского ига. Кроме того, смешение арабов и коренных египтян облегчалось их этнической близостью, тем, что они были как бы «двоюродными» или, по крайней мере, «троюродными» братьями [3, с.218] .

Арабы жили в Египте в военных лагерях, по соседству с утратившими своё былое величие древне-египетскими городами. Постепенно арабские лагеря расширялись, поглощая египетские населённые пункты, превращаясь в крупные города. Поэтому неудивительно, что быстро разрастающийся Каир египтяне часто называют «Миср» («Маср»), то есть тем же словом, что и всю страну Египет. Ещё со средних веков «абсолютная централизация и преобладание одного города были лишь административным и урбанистическим выражением хозяйственной и общественной структуры Египта» [3, с.74]. Ошеломляющее впечатление Каир произвёл на нашего соотечественника, торгового гостя Василия, посетившего

Египет в 1465 -1466 гг. Он так описывал свои впечатления:

«Египет град вельми велик, а в нём четырнадцать тысящь улиц… да в иных улицах до 18 тысяч дворов, да во всякой улице по торгу по великому…» [10, с.37]. А итальянский путешественник Фрескобальди, посетивший Каир в 1384 году писал, что «огромный город не мог вместить всех желающих жить в нём. и каждую ночь до ста тысяч человек искали пристанище за городскими стенами» [там же]. В наши дни весь Египет практически стал огромным пригородом этого «сверхгорода», теснящего пустыню и поля. Вокруг Каира появились города-спутники, соединённые между собой современными автострадами или метро. Достаточно упомянуть рабочий пригород Хелуан. На улицах Каира и в пригородах всё больше появляется эстакад, иногда двухъярусных .

Всё это ещё больше усиливает ощущение мегаполиса, заполняющего всю страну .

Каир как бы синтезировал в себе все особенности арабомусульманских городов и их историческую эволюцию, это своеобразный обобщенный портрет мусульманского города, сочетающего старое и новое. Раньше в этом городе никто из строителей не придерживался никакой планировки .

Еще в середине XVII в. здесь не было ни одного проспекта .

Многочисленные извивающиеся улочки свидетельствуют о том, что застройка велась хаотично, каждый просто занимал понравившийся ему участок, расширял владения за счет улицы, зачастую превращая ее в тупик («хара»), нимало не беспокоясь, загораживает он проход или нет. Улицы Каира становились узкими еще и потому, что по обеим сторо¬нам над ними нависали балконы с деревянными решетками на его окнах. Эта решетка («мушараби») давала возможность находящимся в доме видеть, что происходит на улице и в тоже время скрывала их от посторонних глаз .

В старом Каире сохранилось немало крытых улиц, так что прохожие могут видеть лишь небольшую полоску неба .

Перед магазинами и кафе устраивались террасы и расставлялись скамейки для посетителей. Торговцы раскладывали свой товар даже во дворах мечетей, лепились к памятникам, городским стенам, занимая проезжую часть и заставляя прохожих искать долгие окольные пути обхода. Все попытки городских властей освободить улицы оставались безуспешными .

Для названия арабских улиц в городах существует множество названий. Это и «зукак» - тупик, и «атфа» или «ханка»

- улица без входных ворот и торговых лавок, соединенная аркой с деловым кварталом. «Дарб» или «хара» - улица в небольшом квартале, имеющая ворота, и в ней расположены магазины, хотя ширина ее не более 2-3 м. Слово «сикка»

означает «пальмовая аллея», или «деревенская улица» (теперь так часто называют главные улицы городов). «Касаба», «шарик» и «шари» - особо оживленные и довольно широкие улицы, где устраивают деловые встречи, заключают торговые сделки. Отсюда более позднее значение слова «касаба»

(«столица», «метрополия»). В Каире различают также улицу, ведущую вверх («акаба») и спускающуюся вниз («хадар»), улицу с приподнятой на случай наводнения мостовой («джиср»), а также улицу торговцев или ремесленников («сук») или просто рынок .

У старого Каира, как и у других арабских городов, есть ценнейшее качество: он обладает общественным пространством. Здесь находятся лавки ремесленников, ювелиров и кафе, где можно на ходу перекусить и купить подарок. Такова черта местной жизни, которая объясняется общительностью и гостеприимством египтян. Это в значительной степени определяет и характер улиц. Отсутствие единой линии застройки, ее неровность создают самые разнообразные переходы между улицей и двором, лестницей и зданием. Поэтому любой проект модернизации этого многомиллионного города должен сохранить эту промежуточную ткань, этот симбиоз нового и старого, т.е. закрытых и открытых пространств .

До недавнего времени египетские власти не слишком заботились о сохранении городского архитектурного наследия .

Начиная с XIX в. египетские градостроители стремились главным образом к модернизации, вдохновляясь архитектурой Парижа, а позднее - городов США. Многонациональный, шумный, несколько неопрятный центр Каира являет собой пеструю смесь древнего и современного, Запада и Востока .

Историю активного взаимодействия и взаимовлияния этих культур принято отсчитывать от Египетского похода Наполеона. Французская оккупация продлилась всего четыре года (1798–1801), но последствия ее стали судьбоносными для города. Принесенный Наполеоном дух европейской культуры не только сформировал основные черты традиционных колониальных отношений, определивших историю Египта на следующие полтора столетия, но и сделал франкофильство доминирующей культурной ориентацией. В первой половине XIX века в Каире были построены новые районы, промышленные предприятия, основаны учебные заведения, первая египетская типография. В Каире стали селиться европейцы .

В 1867 году правитель Египта хедив Исмаил, получивший образование во Франции, посетил Всемирную выставку в Париже, ознакомился с проектом перепланировки французской столицы и загорелся идеей перестройки центральной части Каира в соответствии с новейшими градостроительными идеями. Приглашенные архитекторы и инженеры (большей частью французские и итальянские) закладывали в старом средневековом городе новые «европейские» районы с регулярной планировкой улиц и современной архитектурой .

Так рождался «Париж на Ниле». Так рождалась Прекрасная эпоха в Каире – эпоха фешенебельных вилл и дворцов, эпоха путешественников, коммерсантов и авантюристов, эпоха баснословных состояний и безудержных трат, пышных приемов и закрытых клубов, эпоха казино, кофеен «Гроппи» и отеля «Шепердс». Здесь роскошь всегда соседствовала с бедностью, и это соседство стало характерной чертой каирского образа жизни .

В восточной части города неподалеку от улицы Каср аль-Нил находится дворец Абдин. С конца XIX века дворец Абдин был королевской резиденцией, заменив Цитадель на горе Мукаттам. Строился он десять лет (1863-1874) с поистине королевским размахом и затратами, чем заслужил титул одного из самых роскошных дворцов мира. В изысканных интерьерах его пятисот залов хранится множество редких картин, дорогостоящих часов и различных золотых украшений. После отмены монархии в 1952 году дворец стал Президентским, здесь проводятся официальные события и церемонии. В восьмидесятые годы часть дворца превратили в музейный комплекс и открыли для общественности. В нем разместились музей оружия (самый впечатляющий), музей серебра, Президентский музей, музей королевской семьи, музей исторических документов и другие .

В традиционной структуре всех арабских городов особое место всегда занимают общественные центры. Главными элементами архитектурного, культурного и общественного ансамбля арабо-мусульманского города были мечети, религиозные школы, дворцы, усыпальницы, базары, каравансараи, общественные бани .

Концентрация огромных денежных средств в арабских городах средневековья, развитие дальней транзитной торговли, проживание крупнейших землевладельцев в городах, их политико-административные функции в немалой степени предопределяли существенную особенность арабского города: топографическим центром большинства арабских городов становились не дворцы правителей или наместников, а базар («сук»). Бесчисленны были рынки пшеницы, ячменя, яиц, шелка-сырца, хлопка, шерсти, рыбные, дровяные, кисломолочных продуктов. По данным ал-Макризи, в Каире начала XV в. было не менее 35 внутренних рынков [10, с.49] .

Средневековый Каир поражал воображение посетителей размахом торгово-ремесленной жизни и чёткой организацией коммунальных служб. Так, городской рынок Хан аль-Халили считается самым большим рынком Африки. Он расположен западнее мечети аль-Хуссейн и был основан в XIV веке. Рынок и мечеть находятся в старом районе Каира, построенном в соответствии с центральной частью традиционного арабомусульманского города.

Довольно запутанная топография улочек предполагает довольно постоянную планировку:

в центре - большая мечеть, а вокруг неё - торговые улицы рынка, склады, дальше расположенные концентрическими кругами ремесленные ряды. Поэтому беспорядок на «суке»

только кажущийся, ибо рынок разбит на несколько секторов, для каждого товара отведено свое раз и навсегда установленное место. В соответствии с традиционным порядком, который всегда учитывал бинарную оппозицию «чистый - нечистый», торговцы благовониями и ладаном («чистые», ибо посвятили себя священному, т.е. товару) размещались ближе всего к мечети. Возле них находились обычно шелкоткацкие мастерские, ювелирные и так далее. Ближе к внешней границе города располагались живодеры, кузнецы, гончары, кожевники-красильщики. А затем, у самых ворот, размещались торговцы сельскохозяйственными товарами .

Хотя единой архитектурной модели торговой части города нет, но все же в рынках есть центральные узлы (например, главные галереи, купольные здания, оформляющие перекресток главных торговых улиц). В любом случае единицей здесь является лавка («дуккан», «ханут») обычно комнатка с выходом на улицу. У каждого торговца своя лавочка, иногда это что-то вроде ниши в стене, без окон, без дверей. По бокам ее на день выставляются застекленные витрины. Товар развешивается и на крюках. На ночь это все убирается. Лавка закрывается металлической шторой - жалюзи. Покупатель общается с владельцем товара обычно с тротуара. Конечно, в торговых рядах есть и крупные лавки, и настоящие магазины .

Граница между лавкой и улицей функционально размыта, ибо товар максимально приближен к покупателю, его выкладывают наружу. Этот принцип арабского («восточного») рынка остается главным с VII в. и до сих пор. В каждой комнатке секции находится один продавец (иногда с несколькими помощниками). «Сук» не имеет единого «директора», хотя и являлся еще в средневековье по существу первым огромнейшим супермаркетом или универсамом. Таким образом, арабский городской «сук» - это огромный квартал с торговыми точками. Каждая улица такого квартала представляет торговый ряд определенной специализации и носит соответствующее название. Эти формы были унаследованы от доисламских времен, когда ядром базара являлись колоннадные проспекты и выходящие на них меридиальные улицы .

Особая атмосфера царит на арабском рынке: люди держатся с подчеркнутым достоинством, торговцы тоже знают себе цену, практически все грамотны, могут изъясняться на разных языках. Много на суках вывесок, рекламы. На рынке почти нет предметов религиозного культа, их продают обычно возле мечетей, но много предметов, связанных с эпохой фараонов, реалиями быта египтян. Таким способом торговцы приспосабливаются к изменчивым вкусам туристов .

Богато и капитально строились караван-сараи, род пристанища, постоялого двора для путников и караванов. Например, сохранившийся от турецкой эпохи караван-сарай у ворот «ан-Наср» в Каире имеет четыре этажа жилых помещений, расположенных вокруг двора. По уличному фасаду этажи выступают один над другим на консолях. Окна караван-сарая были закрыты деревянными решетками .

Вокруг центральных арабских кварталов широко были распространены и доходные дома, их сдавали внаем квартирантам (в том числе и иностранцам), плата была высокой .

Почиталось за счастье иметь «служебную» квартиру, например, служителю мечети, который ее подметал, зажигал и гасил лампы, охранял, организовывал пропускной режим, следил за сохранностью обуви и т.д. Но многие в городах не находили никакого жилья, селились на пустырях и окраинах города, в шалашах, ночевали в мечетях (в первые века ислама это не запрещалось), в банях, в развалинах. Там обычно концентрировалось социальное «дно» городов. А в целом население арабских городов жило смешанно. В соседних домах и даже комнатах, жили рядом купцы и ремесленники, мусульмане и христиане, арабы и евреи .

В центре арабских городов в окружении многолюдных базаров, как правило, располагаются мечети, что свидетельствует об их тесной и всесторонней связи с городским населением, его «естественным» проживанием. Каир имеет образное название «города тысячи минаретов». Архитектурный облик арабских мечетей сохранил особенности первых молельных домов мусульман, простых в архитектуре и в тоже время впитал художественные традиции тех стран, где они возводились с использованием труда местных художников и ремесленников. Таковы незамысловатый план и сбалансированные пропорции мечети Ибн Тулуна (876в Каире, свидетельствующие о стремлении вернуться к первоначальным образцам. Однако в этом памятнике чувствуется сила и сдержанность западного католического искусства .

В ХХ веке в Каире стали строить много школ, больниц, жилых домов, общественных зданий. Строительное дело получило прочную экономическую базу и собственные кадры зодчих. Помещения, связанные с культурно-бытовым обслуживанием, выносятся на улицы, на первые этажи многоэтажных зданий или небольшие отдельные постройки. Как известно, многоэтажные дома являются прерогативой современных городов. Однако многоэтажные дома не были редкостью в средневековом Каире.

В «Сафар-намэ» персидский писатель Насир-и-Хусрау дал следующее описание Каиру:

«Если поглядеть издали на город Миср, то кажется, что это гора. Там есть дома в четырнадцать этажей друг над другом, есть здания и в семь этажей» [10, с. 37]. В настоящее время многие здания Старого Каира находятся в аварийном состоянии и нуждаются в ремонте, на который у властей нет денег. Вместе с тем, рядом с обветшалыми зданиями высятся в ожидании богатых покупателей пустые многоквартирные дома с видом на Нил, с бассейном и садом на крыше .

Но важно подчеркнуть и другое: в отличие от некоторых европейских стран многие здания в Каире сохранили свое первоначальное назначение. Ни один дворец, медресе или мечеть не превратились в мэрию, министерство, посольство, театр, склад. Старинные здания формируют пространство и придают городу особый колорит, как и исключительная разностильность каирского зодчества. Здесь встречаются дома вполне парижского, римского, турецкого, арабского и африканского стиля .

Рассмотрение арабских городов Адена и Каира позволяет говорить, как об общем облике в планировке со старым центром, где располагаются культовые и общественные сооружения, торговые помещения и рынки, так и об исключительности их возникновения и национально-специфических особенностях их функционирования.

А в последние годы можно отметить существенные изменения в их облике:

появились новые районы с широкими прямыми улицами, рассчитанными на автомобильное движение, современными роскошными жилыми многоэтажными домами, административными зданиями, банками, магазинами, гостиницами, офисами .

Арабские города всё больше заимствуют американскую архитектуру. Таким городом является Доха («Залив»), столица Катара. Доха является крупнейшим городом этой страны, в нём проживает 50% населения. Доха была основана в 1850 году и возникла из небольшой рыбацкой деревушки. Первоначально город носил название аль-Бида. После получения независимости в 1971 году доходы от колоссальных запасов нефти и газового конденсата под пустынными территориями страны позволили катарцам за четыре столетия превратить Доху в ультрасовременный красивый город с необычными по архитектуре небоскрёбами: административными учреждениями, роскошными многозвёздными гостиницами, финансово-экономическими офисами, оборудованными последними техническими достижениями, банками и т.п .

Лицом города является главная улица Дохи – аль-Корниш («Набережная»), где высотные здания окружены пальмами и зеленью, фонтанами, что придаёт ощущение ирреальности вида города, выстроенного на берегу Персидского залива на фоне прозрачной воды и голубого неба .

Природные богатства позволили правителям страны, семейству Аль-Тани, качественно изменить основы благосостояния своего государства и народа, направив ресурсы в социальную инфраструктуру, построить «сказочный город»

на песке. Хотя крупномасштабное строительство в городе Дохе развернуто сравнительно недавно (начало ХХI в.), его набережные и кварталы из стекла и бетона в силуэтах современного мегаполиса поражают масштабностью и красотой .

Небоскребы с полной начинкой элитных апартаментов, деловых офисов и торговых центров, скоростные магистрали кардинально преобразили вид вчерашнего скромного поселения .

Доха является культурным центром страны. В городе расположены Национальный музей, Национальная библиотека, Национальный университет. Среди памятников архитектуры крепость аль-Кут (1880-е), Большая мечеть, здание правительства (1969), рынок Вакиф, здание этнографического музея, Катарский национальный музей, Музей оружия. Посетителей Дохи поражает объёмность и оснащённость Спортивного города, построенного в 2006 году, с его залами, зимними садами, комфортабельными номерами для спортсменов и организацией их досуга и отдыха. Такое же восхищение вызывает университетский город с обширной обустроенной территорией для каждого факультета, оборудованными лекционными залами и техническим оснащением. В 2010 году в городе Дохе открылась «культурная деревня» Катара, насыщенная концертными залами, галереями, ресторанами .

Вместе с тем, Доха не только город небоскрёбов, но и город с кварталами из традиционных 2-3-х этажных домов .

Подобное расслоение на «европейские» и «традиционные»

кварталы с их особой социальной, этнической, архитектурной спецификой характерно для многих современных арабских городов, переживающих строительный «бум» .

Архитектурные особенности арабского жилища отражают социальные условия, этническую принадлежность его обитателей, их хозяйственно-бытовой уклад, эстетические взгляды. В нем нашли отражение характер географической среды и потребности населения, зрелый строительный опыт до подчиненных арабами народов. Веками накапливался в арабском жилищном строительстве и опыт предохранения жилья от нежелательных климатических воздействий (ветров со стороны пустыни, перепада дневных и ночных температур, жары и т.п.), а также стремление сделать его удобным и уютным. На облик жилища воздействовали и другие факторы. Так, культура арабов в процессе их расселения в средние века налагалась на историческую подоснову ряда древних цивилизаций, развиваясь в постоянном контакте с цивилизациями народов Европы, Азии и Африки. Отсюда удивительная многогранность жилища арабских стран - калейдоскоп форм и декора. Благодаря умелой планировке и ряду хитроумных приспособлений арабское жилище обеспечивало известный комфорт .

В Катаре различаются два главных направления в характере строительства: стиль красноморского побережья с перегруженным деревянными деталями каменным фасадом и центрально-аравийский - с глиняной фактурой стен и зубчатыми парапетами при почти полном отсутствии деревянных частей. Сами катарцы предпочитают жить в традиционных восточных двухэтажных домах с помещениями, образующими внутренний двор. Первый этаж отводят под кухню и гостиную, где укрываются от дневного зноя. Из гостиной можно выйти во внутренний двор-сад. В Катаре с сухим и жарким климатом у арабов сложился тип жилища с внутренним двориком. Это эффективное и эстетически совершенное средство создания микроклимата. Окруженный постройкой затененный двор с водоемом и с зеленью летом хранит утреннюю прохладу. Зимой стены его прогреваются низким солнцем. Стены защищают двор от пыльных ветров .

Открытые во двор проемы комнат получают увлажненный и очищенный от пыли воздух пониженной температуры. От солнца укрывают многочисленные галереи, лоджии, карнизы. Все здесь продумано и отточено многовековым опытом, дополнено ультрасовременными строительными приемами и техническими удобствами. На втором этаже размещаются спальни. В просторных комнатах верхних этажей много окон и узорных наборных решетчатых ставен. На плоской крыше дома летом семья проводит вечернее время. Такие дома обставлены низкой мебелью ближневосточного стиля или европейской мебелью .

В таких домах прослеживается особенность арабского городского жилища ориентированного на замкнутый, обособленный характер. На улицу обращены глухие стены, только в верхних этажах - зарешеченные проемы; ворота не открываются непосредственно во двор - туда ведет коридор с поворотами или тамбур со стенкой-заслоном; с крыши не должен быть виден двор соседнего дома. Каждый дом является крепостью в миниатюре, скрывающий хозяев и реалии их повседневного быта от посторонних глаз. Дворик с водоемом и фонтаном, отделенный от знойных и пыльных улиц, создавал как бы оазис среди города. Для арабского жилища характерно размещение комнат «цепочкой». Длинной стороной они располагаются по границе участка, смыкаясь торцами. Каждая комната получает самостоятельный выход во двор или на галерею, окружающую верхний этаж .

В наши дни многие обеспеченные катарцы предпочитают жить в домах традиционного закрытого типа больше напоминающие по архитектуре средиземноморские виллы, скрытые за высокими стенами. Большое распространение получают секционные четырехэтажные дома без лифта, где на лестничную клетку выходят две квартиры. Передняя в большинстве случаев отсутствует, и вход с лестницы ведет прямо в общую комнату площадью до 20 кв.м. Квартира, как правило, состоит из двух-трех комнат, кухни и санузла .

Общая комната всегда открывается в лоджию. Нередко (при спальнях) имеется еще одна лоджия .

Жилые здания «освежают» цветная штукатурка и тонирование деталей. Стены лоджий окрашены в голубой, розовый, желтый цвета, оконные жалюзи - поярче (красные, изумрудно-зеленые, голубые). Входные двери, окна небольших домов затеняют козырьками под розовой или зеленой черепицей. Решетки, орнаментальные вставки придают постройкам местный колорит .

На протяжении многих веков арабы развивали самобытные градостроительные традиции, отличавшиеся от западноевропейских. Это было связано со специфическими особенностями их истории, географического положения, климатических условий. Некоторые арабские города вырастали до огромных размеров, в них проживала большая часть населения страны. Такими являются Аден, Каир, Доха .

Среди разнообразия художественных школ и строительных приемов в арабских странах нетрудно различить и общие черты, родственные связи, влияния на градостроительство и арабское жилище в наши дни. Современная арабская архитектура впитывает новейшие международные течения в области форм и конструкций, сохраняя восточные традиции в планировке и фасадах зданий .

Список литературы

1. Александров И.А. Народная Демократическая Республика Йемен (справочник). / И.А. Александров. - Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. – 320 с .

2. Беляков В.В. «К берегам священным Нила…». / В.В. Беляков. – Издательский центр ИСАА при МГУ, 2003. – 304 с .

3. Васильев А.М. Египет и египтяне. / А.М. Васильев. – М.: Классика плюс, 2000. – 352 с .

4. Герасимов О.Г. На ближне-восточных перекрёстках. / О.Г. Герасимов. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1979. – 502 с .

5. Герасимов О.Г. Восточные узоры. / О.Г. Герасимов. – М.: «Наука». Издательская фирма «Восточная литература», 1993. – 370 с .

6. Города арабского Востока. Энциклопедический справочник. / П.В. Густерин. – Издательство «Восток – Запад», 2007. – 352 .

7. Гусаров В.И. Аден. /В.И. Гусаров. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981. – 160 с .

8. Катар. Серия «Арабские государства» / Независимый русскоарабский культурный центр Санкт-Петербурга, 2000. – 40 с .

9. Перминов П.В. Улыбка сфинкса. / П.В. Перминов. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985. – 304 с .

10. Тимофеев И.В. Ибн Баттута. / И.В. Тимофеев. – Издательство «Молодая гвардия», 1983. – 270 с .

11. Regards Qatar. 2011 – 100 с .

Об авторе:

Ковыршина Наталья Борисовна – кандидат филологических наук, доцент, преподаватель гимназии № 1257 .

E-mail: NKovyrshina@mail.ru .

CONTRAST AND AUTOCHTHONY OF ARAB

CITIES CULTURE (ADEN, CAIRO AND DOHA)

–  –  –

Gymnasium №1257, Pavlovskaya street, 84, Moscow, 115093 .

Abstract: This article presents an extensive presentation of three Arab East cities: Aden, Cairo, Doha, which are the part of the lingo cultural areal, ‘al-Watan al-Arabii’ - so called by the Arabs (can be translated as “Arab world”). These three capital cities were chosen and become a point at issue in this article not coincidentally. Because of their specifics of historical and modern the Arabs’ urban science, architectural contrast of past and present, autochthonical population and the Arabs culture are reflected more bright and dubiously in their geographical position, creation and organization, architecture and sights. As known, the developmental quotient of any society is its cities, political, economic and cultural centers. That’s why the author of the article covers historical time of Aden, Cairo and Doha, forgotten legends and myths, connected with their creation, and tried to retrace the etymology of names and show memorable coloration of each city, their nowadays significance for the citizens, historians and archeologists, travels and tourists, generally for the whole Arab world .

Provisions of the article can be used in lection courses “Linguistic and cultural studies” and “Ethnology” of the Arabs and can be useful for the people who are interested in history, culture, town-building and architectural constructions of Yemen, Egypt and Qatar .

Key words: Arab world, the Arabs’ urban science, town-building, cities: Aden, Cairo and Doha, autochthonical population of Egypt and Yemen, Arab occupation .

References

1. Aleksandrov I.А. Narodnaia Demokraticheskaia Respublika Yemen (spravochnik). [The People's Democratic Republic of Yemen (handbook)]. Moscow. Main editorial Board of Oriental literature of publishing house «Nauka», 1976, 320 p .

2. Beliakov V.V. “K beregam sviaschennim Nila”[“To the sacred banks of the Nile”. Moscow. Publishing Center at MGU IAAS, 2003, 304 p .

3. Vasiliav А.M. Egipet i egiptiane. [Egypt and the Egyptians] .

Moscow. Publisher Classic Plus, 2000, 352 p .

4. Gerasimov О.G. Na blizne-vostochnih perekrestkah. [At the crossroads of the Middle East]. Moscow. Main editorial Board of Oriental literature of publishing house «Nauka», 1979, 502 p .

5. Gerasimov О.G. Vostochnii uzori. [Oriental patterns]. Main editorial Board of Oriental literature of publishing house «Nauka», 1993, 370 p .

6. Goroda arabskogo vostoka. Enziklopedicheskii slovar. [Cities of the Arab East. Encyclopedic Reference.]. Moscow. Publishing house «East-West», 2007, 352 p .

7. Gusarov V.I. Aden. Moscow. Main editorial Board of Oriental literature of publishing house «Nauka», 1981, 160 p .

8. Katar. Seria “Arabskie gosudarstva”. [Qatar. A series of «Arab States»]/ Independent Russian-Arab cultural center of St .

Petersburg, 2000, 40 p .

9. Perminov. P.V. Ulibka sfinksa. [The smile of the Sphinx]. Moscow .

Home Edition Oriental Literature Publishing House «Science», 1985, 304 p .

10. Timofeev I.V. Ibn Battuta. [Ibn Battuta]. Moscow. Publishing house «Young Guard», 1983, 270 p .

11. Regards Qatar. 2011, 100 p .

About the author:

Kovyrshina Natalia – ass.prof. of Arabic Language and Literature, author of theoretical articles and manuals on the courses ”Ethnology of the Arabs”, ”Linguistic and cultural studies”. During 30 years as the head of the sector of the Arabic language in the philological faculty of PFUR, and currently as a teacher in Gymnasium №1257 .

E-mail:: NKovyrshina@mail.ru .

***

КУЛЬТУРА ЗЕМЛЕДЕЛИЯ В АРАБСКИХ

ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

–  –  –

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, 119454, Москва, пр. Вернадского, 76 .

Статья посвящена вопросу отражения в арабских пословицах и поговорках культуры земледелия и связанных с ним аспектов. Это и время осуществления сельскохозяйственных работ по месяцам, и сельскохозяйственная продукция, животные, утварь, правильные и неправильные методы ведения сельского хозяйства и другие моменты .

Историческая память народа опирается, в первую очередь, на заповеданные предками традиции и духовные ценности, на культурные идеалы, которые служат ориентирами для самоидентификации любого этноса. Культура земледелия – это один из важнейших истоков и корней, благодаря которым вообще возникла современная человеческая цивилизация. Сельское хозяйство было фундаментом для великих древних цивилизаций Востока, опыт которых унаследовали арабы. Большинство арабских стран – это страны с подавляющим сельским населением. Тяжёлый крестьянский труд – основа существования и процветания многих регионов арабского мира. Неслучайно всё самое основное, связанное с этой стороной жизни и деятельности человеческого общества, арабского в том числе, отражено и закреплено в пословицах и поговорках как наиболее кратких, но ёмких фиксаторах всех процессов исторического развития любого народа. Арабы не являются исключением. В статье автор анализирует, что было и остаётся для арабского крестьянина самым главным и значимым в его труде, что приносило и приносит пользу, а что наносит вред и непоправимый ущерб .

Ключевые слова: культура, традиции и обычаи, сельскоехозяйство, крестьяне .

Начнём наше исследование со своего рода оды сельскому хозяйству, земледелию.

Возможно, в ней заключена вся суть отношения арабов к этому древнему и благословенному занятию:

Земледелие важно:

Вселяет надежду оно. Нива полита потом нашим, но плодов её нет краше .

Земледелие – крепость наша против ига иностранцев… Человека учит оно быть искусным в делах и словах, глядя в сад, на зверей и птах .

Будоражит сердце оно, укрепляет веру оно, совесть будит оно .

Ум лишает покоя и сна, чтоб искал и к развитию шёл .

Наукам пищу даёт каждый миг, каждый день, каждый год… Оно вынесло человека из глубин пещерного века к процветанию его… Капитал его – земля и вода. Нет предела его трудам, а не лёгким деньгам .

Нет границ щедрой благодати земли .

В ней вся жизнь, которую мы должны любить и ценить .

[7] .

Земледелие является одной из древнейших форм существования человеческого общества. Именно оно заставило человека перейти к оседлому образу жизни. Именно оно дало мощный толчок к созданию великих цивилизаций древности, развитию инженерной мысли для создания мощных ирригационных систем, обеспечивавших стабильное ведение сельского хозяйства. Занятие земледелием побуждало человека усовершенствовать орудия труда, накапливать первичные знания в области метеорологии и селекции. Все эти наблюдения, ежедневный опыт на протяжении десятилетий и столетий складывались в систему правил, последовательность или периодичность действий. Вырабатывалось определённое отношение к земле, её дарам. Другими словами, возникает культура земледелия. Для каждого народа она своя .

Ведь земледелие зависит от климата, от структуры почвы, от наличия или отсутствия постоянных источников воды, от рельефа и многих других факторов .

Арабские страны достаточно разнообразны, с точки зрения рельефа местности: там есть горы и нагорья, равнины и пустыни, низменности, дельты рек и речные долины. В каких-то странах условия для ведения сельского хозяйства более благоприятные, в других – весьма суровые. Общим для арабских стан является жаркий засушливый климат и ограниченность пахотных земель, обеспеченных постоянным поливом. Крестьянский труд также остаётся тяжёлым .

Поэтому до сих пор актуальны накопленные за сотни лет полезные советы, выраженные, в том числе, в пословицах и поговорках .

Пословичный фонд арабских стан разнообразен и богат, как и они сами. Поскольку нельзя объять необъятное, то для исследования, как основные, мы выбрали египетские пословицы. И это не случайно. Ведь великая и мощная цивилизация египетских фараонов была создана трудом земледельцев. Пословицы других народов будут служить дополнением и подтверждением или развитием египетских .

Эти пословицы отражают значение крестьянского труда как важнейшего элемента общественной жизни не только для благополучия семьи отдельного феллаха (крестьянина), но и целых государств. В других высказываниях указывается ещё и на то, что в крестьянском труде многое зависит от соблюдения этапов работы, последовательности действий и так называемых «урават», или сроков последовательного посева культур, которые возделываются более одного раза в год. Например, овощных, которые высаживаются несколько раз в году, чтобы продлить срок получения урожая свежих овощей .

полушка, да рубь перевоз. То есть, кажется, что где-то далеко всё получится лучше, да только затраты и приложенные чрезмерные усилия могут разрушить все надежды. А вторая пословица соответствует по смыслу другому русскому выражению: Сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит .

Другими словами, трудно переделать то, что по своей природе чуждо существующим местным традициям и обычаям .

Список литературы

1. Абид Рашид бен Сандал. Аль-амсаль ва ль-алгаз аш-шаабия фи давляти ль-имарат. (Народные пословицы и загадки ОАЭ). – Аль-Айн, ОАЭ: Мар-каз Заид ли т-турас ва т-тарих. 2004. – 196 с .

2. Алал аль-Харбили. Аль-джадид фи ль-амсал аш-шаабия альфаллахия. Иклим аль-Хамисат (Новые пословицы о земледелии из района Хамисат). – Рабат: Атбаат аль-Амния, 2002. – 73 с .

3. аль-Амед, Хани. Аль-амсал аш-шаабийа ль-урдуннийа (Иорданские народные пословицы). – Амман: Изд. Мин. Культуры, 1996. – 722 с .

4. Любани, Хусейн Али. Муажаму ль-амсаль аль-филастинийа (Сборник палестинских пословиц). – Бейрут: Мактаба любнан наширун. – 938 с .

5. Таха, Джамана. Мувассаа р-равайа фи ль-хикам ва ль-амсаль (Энциклопедия лучших пословиц и поговорок). Эр-Рияд: адДар аль-ватанийа аль-джадида, 2002. – 720 с .

6. Арфан аль-Мубеййид, Салим. Аль-джухрафийа ль-фулклуриййа ли-ль-амсаль аш-шаабийа ль-филастинийа (География фольклора: палестинские народные пословицы). – Каир: Аль-хейа ль-мисрийа ль-амма ли-ль-китаб, 1986. (Электронный ресурс) / Режим доступа http://fashion.azyya.com/311630.html .

7. Абдельалим, Аладдин Мухаммад. Амсаль ва акваль зираыййа (Пословицы и поговорки о земледелии). (Электронный ресурс) / Режим доступа http://alaa4488.blogspot.ru .

Об авторе:

Кухарева Елена Владимировна – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО МИД России, теория языка .

E-mail: elena_koukhareva@mail.ru .

CULTURE OF THE FARMING IN THE ARAB

PROVERBS AND SAYINGS

–  –  –

Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia .

Abstract: The article deals with reflecting the issues of farming in Arabic proverbs and sayings: for example, the implementation of agricultural activities by month, agricultural products, animals, utensils, correct and incorrect methods of farming and other things .

The historical memory of the people relies, primarily, on ancestral traditions, spiritual values and cultural ideals, which serve as guidelines for self-identity. Farming is one of the most important roots that laid the basis for modern human civilization. Agriculture, inherited by the Arabs, was the foundation for the great ancient civilizations of the East. Most of the Arab countries are countries with an overwhelming rural population. Hard peasant labor is the basis for existence and prosperity of many regions of the Arab world. It is no coincidence that all the most basic associated with this side of life and activities of human society, Arabic including reflected and enshrined in Proverbs as the briefest but succinct latches all processes of historical development of any nation. The Arabs are no exception. In the article the author analyzes what things were and remain for the Arab peasant the most important and significant in his work; what brought benefits and what brought harm and even irreparable damage .

Key words: culture, traditions and customs, agriculture, peas-ants .

References

1. Abid Rashid bin Sandal. Al-amsal wa al-algas al-shaabiya fi dawlati

al-Emirate. (Folk Proverbs and riddles in UAE). – Al-Ain, UAE:

Markaz Zaid whether t-turas wa t-Tarikh. 2004. – 196 p .

2. Alal al-Arbili. Al-Jadid Fi al-Amsal al-shaabiya al-fallahiya. Iqlim al-Hamisat (New Proverbs on agriculture from the area Chamisat). – Rabat: Atbat al-Amnia, 2002. – 73 p .

3. al-Amed, Hani. Al-amsal al-shaabiya l-urduniya (Jordanian folk Proverbs). – Amman: Ed. Min. Culture, 1996. – 722 p .

4. Lubani, Hussein Ali. Mujmau l-amsal al-filastiniya (A collection of Palestinian Proverbs). – Beirut: Maktabah lubnan nashirun. 1999. – 938 p .

5. Taha, Jamana. Muwassaa r-ravaiya fi l-hikam wa l-amsal (Encyclopedia of the best Proverbs and say-ings). Riyadh: al-Dar al-Wataniya al-Jadida, 2002. – 720 p .

6. Arfan al-Mubayyid, Salim. Al-Gugrafiya l-fulkluriya Li-lamsal al-shaabiya l-filastiniya (Geography folklore: Palestinian folk Proverbs). – Cairo: al-Hayia l-misriya al-amma li-l-kitab, 1986. (Electronic resource) Available at: http://fashion.azyya .

com/311630.html .

7. Aladdin Muhammad Abdelalim. Amsal wa l-aqwal zyraiya (Proverbs and sayings about agriculture). (Electronic resource) Available at: http://alaa4488.blogspot.ru .

About the author:

Kukhareva Elena Vladimirovna – PhD, associate professor, assistant professor of the Department of the languages of the Middle East countries, MGIMO, the theory of language .

E-mail: elena_koukhareva@mail.ru .

*** Отражение истОрическОй памяти египтян в симвОлике пОвести яхьи хакки «лампадка Умм хашим»

–  –  –

Московскии государственныи институт международных отношении (университет) МИД России. 119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76 .

Статья «Отражение исторической памяти египтян в символике повести Яхьи Хакки «Лампадка Умм Хашим» посвящена проблеме формирования национального менталитета и отражение его в произведениях искусства, и прежде всего в национальной литературе. Художественное творчество любого писателя обязательно несёт в себе отпечаток его национальных корней, его национального прошлого, национального менталитета. В каких-то чертах этот менталитет может быть схожим с менталитетом представителей других наций, других народов. Но в целом он уникален. И о том, насколько правдиво он отражён в данном произведении, может свидетельствовать только одно – любовь и признание читающей публики данной страны .

Произведение «Лампадка Умм Хашим» по праву считалось главным национальным достоянием современной египетской литературы на протяжении многих десятилетий двадцатого века. В статье ставится вопрос: почему данная небольшая по размеру повесть, занимала такое почётное, центральное место. И будет ли она столь же популярна через много десятилетий у других поколений египтян?

В статье поставлены такие вопросы, как отношение египтян к религии, взаимосвязь веры и науки, традиций и суеверия .

В ней подчёркивается уважение всех поколений египтян к соблюдению религиозных основ не только в своей религии, но и в христианстве .

Автор также отмечает демократические тенденции арабской литературы, которые заключаются прежде всего в интересе к простым людям. По этой причине с самого своего зарождения современная арабская литература была сориентирована на простого читателя из народа. «Лампадка Умм Хашим» в этом отношении не являлась исключением и именно любовь простого народа поставила эту повесть на то особое место, которое она занимает и по сей день .

Ключевые слова: современная арабская литература, символ, символика, религия, нормы ислама, христианство, православие, Восток и Запад, молитва, вера и сомнение, вера и суеверие, медицина, социализм, золотои телец .

Почему отдельные произведения являются символом тои или инои нации?

Что даёт нам право говорить, что «Пушкин – это наше всё», а роман «Унесённые ветром» ярче других символизирует историю американцев, отражает их менталитет? Почему то или иное произведение ставится выше других с этих точек зрения, и ни одно поколение в течение многих десятилетии считает его главным произведением своего народа? Каковы критерии?

Таковых, скорее всего, нет, ни с точки зрения языка, стиля, объёма, выраженных в них идеи, содержащихся в них художественных приёмов. Что, например, сделало роман «Гордость и предубеждение» любимым произведением англиискои публики, которое экранизируют, чуть ли ни каждые три года?

В течение второи половины прошлого века таким произведением для египтян была повесть Яхьи Хакки «Лампадка Умм Хашим». Небольшое произведение, объёмом немногим более ста страниц, переиздавалось десятки раз, переводилось на многие языки, экранизировалось, было удостоено премии имени Гамаля Абдель Насера, и, самое главное, было любимым произведением египетского читателя и высоко оценивалось египетскои критикои .

В повести рассказывается о молодом египтянине из простои семьи, крестьянского происхождения, которого родители отправляют учиться за границу. В Лондоне он учится на офтальмолога, эта профессия одна из самых востребованных у него на родине. Дело в том, что в результате перенесённых инфекции на Востоке очень часто слепнут, особенно это было характерно для детеи. Исмаил, так зовут нашего героя, воспитан на мусульманских традициях. Он глубоко почитает своих родителеи, которые вынуждены работать день и ночь, чтобы оплатить его учёбу. Отец Исмаила, отправляя его в Европу, дал ему один, самыи главныи наказ – хранить свою веру. Но, попав в Англию, Исмаил теряет её. Её место занимают принципы разума и целесообразности, которые в западном обществе доминируют. Исмаил пытается понять веру европеицев в Иисуса Христа, но констатирует, что принципы христианства давно уступили место рационализму. Наш герои так занят наукои и образованием, что почти не замечает своеи потери. Он восхищается упорством и дисциплинои людеи, которые в любую непогоду, снег и мороз, спешат на работу, на учёбу, добросовестно трудятся, выполняя свои долг. Результатом этого труда становится развитое, цивилизованное общество .

Возвратясь на родину, Исмаил готов применить полученные им знания в лечении своих соотечественников. Но первое, что бросается ему в глаза по возвращении домои – это их нищета и невежество .

Деиствие в повести разворачивается в культовом для верующих египтян месте – на площади, где находится усыпальница любимои мусульманами святои - Умм Хашим .

Умм Хашим – прародительница династии Хашимитов. Другое её имя – Зеинаб, это дочь Али, внучка Мухаммеда. У мусульман нет канонизации святых, но есть святые, и женщин среди них не много. При этом сеиида Зеинаб – «святая Зеинаб» - одна из самых почитаемых. Она почитается в основном простыми людьми. Над её усыпальницеи построена мечеть, к которои постоянным потоком идут крестьяне, простые торговцы, бедныи люд, чтобы просить заступничества перед Аллахом. Там много увечных, больных, несчастных, даже есть женщины, занимающиеся проституциеи. Вокруг мечети полно нищих, продавцов зелени, овощеи, много и таких, кто промышляет всяким обманом. Там всегда многолюдно. Наблюдая за своими соотечественниками в такои обстановке, Исмаил приходит в отчаяние: ему кажется, что всё бесполезно, что ничто не может помочь этим людям. Ещё в большее отчаяние он приходит, когда оказывается неспособным вылечить элементарную болезнь своеи двоюроднои сестры. Наш герои собирается всё бросить и уехать обратно на Запад, где его образование может быть полезным. Он уходит из дома, и пока он собирается к отъезду, его внимание всё чаще и чаще приковывают простые люди, которые приходят к мечети «святои Зеинаб». Сначала он просто наблюдает за ними, пытаясь разобраться, чего они ждут от неё, считая веру и поклонение святым не больше, чем суеверием. Но постепенно он меняет свою точку зрения и начинает чувствовать, что то, что объединяет людеи в этом месте - не суеверие, а что-то совсем другое, великое и чистое. Он подслушивает их молитвы и в один прекрасныи момент, а именно в ночь «альКадар», в которую по преданию был ниспослан Коран, вера охватывает его самого. Тогда он понимает, что никуда не уедет из своеи страны, что он будет лечить здесь, в Египте. Он понимает, что не мог вылечить элементарных болезнеи потому, что не уважал своих пациентов, прежде всего не признавал их веры, а презирал её. Но «наука без веры слепа», к такому выводу приходит Исмаил. Он основывает свою клинику, и лечит почти бесплатно, не отказывая в лечении даже самым бедным людям. Кстати, многие знаменитые египетские врачи, которые практикуют в западных клиниках, своих соотечественников лечат бесплатно, они оплачивают даже их проживание на время лечения. Кстати, такое поведение с точки зрения западного человека противоречит принципам целесообразности .

И так. Вот, казалось бы, незамысловатое содержание этого произведения. Чем же оно так привлекает египетского читателя, почему оно так дорого ему. Думаю, что египтяне не позволили бы сделать какои-нибудь «римеик» этои повести или написать продолжение, как это сделали с романом «Унесённые ветром». Так в чём же секрет такои необыкновеннои популярности и любви к данному произведению?

прежде всего, надо отметить демократические тенденции современнои египетскои литературы, которые были своиственны еи с самого начала. Они заключаются в том, что героями произведении чаще всего бывают простые люди, которые прожили трудную, честную, трудовую жизнь. Данное произведение Яхьи Хакки рисует именно такого героя. Да и все остальные тоже из его среды. С однои стороны, Исмаил вполне реалистичен, многие простые египтяне уезжали учиться за границу, многие оставались там, но были и такие, кто хотел применить свои знания на родине. Но с другои стороны, он обладает особым символизмом. Не даром его зовут Исмаил. Это имя носил прародитель египтян, которыи был рождён от Авраама и Агарь, невольницы из древнего Египта .

А идея, что предками современных египтян являются египтяне времён фараонов, очень импонирует современному египетскому читателю. Поэтому можно сказать, что Исмаил несёт в себе две роли: он – реальныи герои произведения, обладающии типичными чертами представителеи своего народа. С другои стороны – он символизирует весь Египет, которыи стоит на перепутье: принять ли ему западныи путь развития, или идти по традиционному пути .

что ещё очень важно: в центре повести стоит проблема веры и сомнения. Выбор происходит однозначно в пользу веры. Причём веры ортодоксальнои и в самых её простонародных проявлениях. Герои в конце произведения просит в мечети «святои» Зеинаб дать ему немного масла из лампадки. Этим маслом он помогает себе лечить глазные болезни, применяет его при сложных операциях. Даже многие соотечественники Хакки называли это суеверием или, в краинем случае, уступкои суеверным пациентам. Но это совсем не так. Это открывает подход к вере со стороны именно простых людеи, для которых нормально целовать ступени на подходе к святыне, которые будут пользоваться маслом из лампадки только, чтобы ещё раз почувствовать своё соприкосновение с Богом. Это не понятно многим, но это вполне понимают, например, православные люди. И именно такои подход к решению вопроса о вере соответствует взглядам простых читателеи .

третий момент – это проблема «Восток – Запад». Проблема, которая очень волнует, главным образом, интеллигенцию. Как и в России, в Египте есть свои традиционалисты и свои западники. Где-то с середины девятнадцатого века они ведут ожесточённые споры. Эта же проблема стоит в центре и данного произведения. Яхья Хакки решает её следующим образом: он считает, что у Запада надо учиться и перенимать всё новое и те научные достижения, которые поидут на пользу египетскому обществу. Но это не должно касаться менталитета, культуры, веры. Эти вещи должны оставаться незыблемыми. При этом автор коснулся многих основополагающих ценностеи Запада, которые очень хорошо символизируют герои повести: Мери и мадам Ифталия .

Мери - молодая врач, коллега Исмаила в Лондоне, а мадам Ифталия - гречанка, которая живёт в Египте и занимается сдачеи домов в аренду. С однои стороны – это вполне реалистические образы конкретных людеи. Мери охотно делится своим опытом с Исмаилом, самоотверженно служит своему делу, спасая своих больных. Но она отказывается понимать их проблемы, душевныи мир её пациентов еи совсем неинтересен.

Она очень легко относится к своеи личнои жизни:

спокоино и равнодушно меняет любовников, предпочитая сохранять полную свободу. А мадам Ифталия, для которои нет никаких ценностеи и интересов, кроме денег, вообще не обладает какими-либо положительными качествами. Мери символизирует рациональную, развитую Европу, Ифталия – колониальную Европу. Родители Исмаила тоже несут на себе определённую символику, хотя это вполне реалистические образы. Шеих Раджаб – заботливыи отец, хозяин дома. Он напутствует Исмаила перед его отъездом следующими словами: «Мои совет тебе, сын, - живи за границеи также, как ты жил здесь, сохраняя свою религию. Если ты потеряешь веру – это к добру не приведёт»[5, с.7]. Образ шеиха Раджаба символизирует традиционныи Египет, которыи живёт по канонам средневековои давности. Но он понимает необходимость учиться у Запада, поэтому отправляет своего сына в Лондон. Мать Исмаила – госпожа Адиля – олицетворение доброты и терпения. Она была такои простои и доброи, что её трудно было назвать человеком. «Каковы же тогда должны быть ангелы?» [5, c.7] .

четвёртый момент: что также очень важно – это неприятие главным героем служения золотому тельцу. Исмаил совершенно равнодушен к деньгам. Он не берёт денег с бедных людеи, он не хочет строить большои дом, он сам выглядит очень просто, и его главное достоинство – это доброта, любовь к людям, которые изливаются из его взгляда, из его речи поступков. Эта черта также очень важна для египтян .

Многие идеи социализма находили и до сих пор находят благодатную почву на Востоке. И главное в этих идеях – это нестяжание, служение общественным интересам, социальное равенство .

В то же время Яхья Хакки далёк от идеализации Исмаила .

Возможно для того, чтобы он не выглядел, как икона, автор намекает на его слабости: одна из которых – любовь к женскому полу .

Тои же цели служит стиль повествования, лёгкии юмор, которым умело пользуется писатель при описании героев .

«Лампадка Умм Хашим» затрагивает наиболее важные для египетскои публики вопросы. Серьёзность этих вопросов подчёркивается своеобразнои символикои героев повести, роль которои отмечают все критики. При этом произведение выглядит лёгким, изящным и совершенно не назидательным, оставляя читателю право на самостоятельное суждение .

Сочетание глубины содержания с демократизмом его подачи и составляет основное качество, которое отличает это произведение .

Произведение Хакки «Лампадка Умм Хашим», несомненно, будет актуальным и читаемым на протяжении многих десятилетии. Его можно сравнить с произведениями А.П.Чехова в русскои литературе, которые по прошествии уже целого века стали ещё дороже русскому читателю, которыи черпает в них надежду .

список литературы

1. Жирмунскии В.М. «Теория литературы. Поэтика и стилистика», Ленинград, 1977г .

2. Даввара Фуад «О египетскои новелле», (Фи-ль-кыссати альмысрииа), Каир, 1966г .

3. Лосев А.Ф. «Проблема символа и реалистическое искусство», М.,1976г .

4. Палиевскии П.В. «Литература и теория», М., 1979г .

5. Хакки Яхья «Лампадка Умм Хашим», (Кындиль умм хашим), Каир, 1945г .

Об авторе:

Успенская нина алексеевна – кандидат филологических наук, доцент, преподаёт арабскии язык в должности доцента в МГИМО, специалист по современнои арабскои литературе, референт по странам Востока. E-mail: n.uspenskaya@mail.ru .

Reflection of histoRical memoRy of egyptians in symbolism of novel “the saints lamp” by yahiya haqqi

–  –  –

Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia .

Abstract: The article “Reflection of historical memory of Egyptians in symbolism of novel “The Saints lamp” by Yahiya Haqqi is devoted to the problem of forming of national mentality and its reflection in art and, first of all, in national literature. The creative works of any writer comprises imprint of his national past, national roots, national mentality. In some features this mentality can be similar to the mentality of other people. but in whole it is unique .

And if this mentality is truly reflected in this novel, it will gain love and gratitude of the reading public .

The novel “The Saints lamp” fairly was considered the main national worth of modern Egyptian literature for many years of twentieth century .

The author of the article asks: why this little novel occupied such an honorable place in Arabic literature? And will it be so popular after many years with other generations of Egyptians?

The article considers the attitude of the Egyptians to the religion, the relation of faith and science, traditions and superstition .

The author emphases the respect of the Egyptians toward religion norms not only in the part of Islam, but Christians too. He shows the democratic tendencies of modern Egyptian literature, which, first of, all includes the interest to common people. That’s why from the very beginning this literature was oriented to common reader from common people. And the love and recognition of that very people has put the novel “The Saints lamp” to that special place, which it occupies nowadays .

Key words: modern Arabic literature, symbol, symbolism, religion, Muslim norms, Christians, Orthodox, East and West, faith and superstition, faith and doubt, medicine, socialism, golden bull .

References

1. Jirmunsky V.M. Teoriya literature. Poetika y stilistyka. [The theory of literature. Poetry and stile] Leningrad, 1977 .

2. Davara Fuad. O Yegipetskoy novele. [About Egyptian novel] Cairo, 1966 .

3. Losev A.F. Problema cimvola y realisticheskoye iskusstvo [the problem of symbol and realism], Moscow, 1976 .

4. Paliyevsky P.V. Literatura y teoriya [Literature and theory] Moscow, 1979 .

5. Haqqi Yahiya, Lampadca Umm Hashim [ The Saints lamp] Cairo, 1945 .

about the author:

Uspenskaya nina alekseevna – candidate of philological Sciences, associate Professor of Department of languages of the countries of the Middle East, MGIMO (University). E-mail: n.uspenskaya@mail.ru .

–  –  –

Московский городской педагогический университет. Институт иностранных языков. 105064, г. Москва Малый Казённый пер., д. 5б .

В статье рассматриваются значения символов в различных науках, история возникновения понятий, даются существующие определения символа. Символ в статье рассматривается как элемент политической культуры. В культурной и политической жизни общества политическая символика существует в самых разнообразных формах. К основным и наиболее распространенным формам политической символики относятся национально-государственная, скульптурно-архитектурная, условно-графическая. Проводится сопоставительный анализ политической символики Франции и России в лингвокультурологическом аспекте: флаги, гербы, гимны, девизы. Расскрывается значение символа как ключа к пониманию традиций, нравов, взглядов, образа жизни общества .

Ключевые слова: символ, значение символа, политическая символика, государственная символика, лингвокультурология, цветообозначение, традиции, образ жизни .

Интерес к символу существует в различных науках: в лингвистике, в философии, семантике, психологии, литературоведении, мифопоэтике, фольклористике, культурологии .

Существует несколько независимых представлений о символе: 1) символ-понятие, тождественное знаку; 2) универсальная категория, отражающая специфику образного освоения жизни искусством; 3) некоторый культурный объект, значение которого является конвенциональным аналогом значения иного объекта; 4) символ как знак, который предлагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания [6] .

Мы бы хотели ограничиться рассмотрением символа в рамках лингвокультурологии, и таким образом отнести символ к стереотипизированным явлениям, характерным для любой культуры .

Символ (из греч. ) – это знак или изображение какой-нибудь вещи или животного для обозначения качества предмета; условный знак каких-либо понятий, идей, явлений. Понятие символа тесно соприкасается с такими категориями как художественный образ, аллегория и сравнение .

Появившись в Древней Греции, символ первоначально обозначал всякий вещественный знак, имевший условное тайное значение для определённой группы лиц. Тот или иной знак (sumbolon) служил также отличием корпораций, цехов, разных партий – государственных, общественных или религиозных. Слово «символ» в обыденной речи заменило более древнее слово «sema» (знак, знамя, цель, небесное знамение). Позднее в Греции «sumbolon» называли номер или билет на получение бесплатно или по уменьшенной цене хлеба из казённых складов или от щедрых богачей, а также перстни, означавшие должность (например, перстни афинских судей), билеты на вход в театры, на народные игры, на гладиаторские бои, римские тессары (tessarae – навощённые дощечки, на которых писались военные командные слова) .

Друзья, расставаясь, брали иногда навощённую дощечку, писали или рисовали на ней что-либо и потом разрывали её пополам: одна часть оставалась у одного, другая – у другого (tessarae hostiales). При встрече они признавали себя друзьями, если, приложив одну половину дощечки к другой видели, что обе плотно прилегают по линии разрыва. Таким образом, символ всегда являлся по своему характеру тайным или, по крайнем мере, условным знаком .

А.Ф. Лосев определял символ как «субстанциальное тождество идеи и вещи». Он писал: «Понятие символа и в литературе и в искусстве является одним из самых туманных, сбивчивых и противоречивых понятий» [4]. Всякий символ включает в себя вещь (образ), но не сводится к нему, поскольку подразумевает присутствие некоего смысла, нераздельно слитого с образом, но ему не тождественного. Образ и смысл образуют два элемента символа, немыслимые друг без друга. Символы существуют как символы (а не как вещи) только внутри интерпретаций .

В XX веке неокантианец Э. Кассирер обобщил понятие символа и отнес к «символическим формам» широкий класс культурных явлений, таких как язык, миф, религия, искусство и наука, посредством которых человек упорядочивает окружающий его хаос. Знаки и символы, писал Э.

Кассирер, «принадлежат двум различным дискурсивным вселенным:

сигнал (Э. Кассирер употребляет этот термин как синоним «знака») есть часть физического мира бытия, символ же представляет собой часть человеческого мира значения. Сигналы суть «операторы», символы — «десигнаторы»... Символ не только универсален, но и предельно изменчив... Знак или сигнал соотносятся с вещью, к которой они отсылают, фиксированным, единственным путем» [2]. Таким образом, знак — это материальный предмет (явление, событие), выступающий в качестве объективного заместителя некоторого другого предмета, свойства или отношения и используемый для приобретения, хранения, переработки и передачи сообщений (информации, знаний). Это овеществленный носитель образа предмета, ограниченный его функциональным предназначением .

Символ – одно из самых многозначных понятий в культуре. Символ в культуре – универсальная категория, раскрывающаяся через сопоставление предметного образа и глубинного смысла. Переходя в символ, образ становится «прозрачным», смысл как бы просвечивает сквозь него .

Эстетическая информация, которую несет символ, обладает огромным числом степеней свободы, намного превышая возможности человеческого восприятия. «Я называю символом всякую структуру значения, – писал П. Рикер, – где прямой, первичный, буквальный смысл означает одновременно и другой, косвенный, вторичный, иносказательный смысл, который может быть понят лишь через первый. Это круг выражений с двойным смыслом составляет собственно герменевтическое поле» [5] .

Сами по себе символические формы – это внешняя сторона культуры. Символы становятся выражением культуры не сами по себе, а лишь через творческую активность человека .

Если же человек отворачивается от этих символов, то символический мир превращается в мертвую предметную оболочку. Поэтому нельзя определять понятие культуры только через символы, нельзя явно или неявно отождествлять культуру и символический мир .

В словаре В. Даля, символ определяется как «сущность в немногих словах и знаках» — «изображение картинное, и вообще чертами, резами, знаками, с переносным, символическим, иносказательным значением» [1]. Авторы «Русского толкового словаря» В. В. Лопатин и А.Е. Лопатина также утверждают, что символ – это «то, что служит условным обозначением какого-нибудь понятия, идеи» [3] .

Причины и принципы возникновения символов, помогают не только всесторонне представить историю народа, но и приблизиться к пониманию мировоззрения человека прошлого, раскрыть закономерности его мышления, смысл его поступков, вплотную подойти к изучению социальной психологии отдельных слоев общества, менталитета то, что вызывает интерес различных наук .

Рассмотрим символ как элемент политической культуры. Политическая символика – это совокупность символов в образно-процессуальной форме отражающих либо идеализирующих мир политики. В культурной и политической жизни общества политическая символика существует в самых разнообразных формах.

К основным и наиболее распространенным формам политической символики относятся следующие:

Национально-государственная символика .

Каждый народ создает и почитает собственные национально-государственные символы. В таких символах проявляются вековые традиции его политической культуры. К национально-государственной символике относятся, прежде всего, флаги, гербы, гимны, конституции, денежные знаки и др. Эмоционально-психологическое, патриотическое воздействие подобной символики на гражданина весьма ощутимо. Так, министр иностранных дел Франции Ламартин в 1848 г. говорил: «Если вы отнимете у меня трехцветный флаг, то отнимете у меня половину мощи Франции как здесь в стране, так и за границей». То же самое можно сказать применительно к большинству государств современного мира .

Государственному флагу, как святыне, отдаются высшие государственные почести. Достоинство его подлежит защите как внутри страны, так и за ее пределами, его оскорбление рассматривается как оскорбление чести нации и государства .

Наряду с флагами та или иная страна в представлениях как ее граждан, так и иностранцев отождествляется с ее гербом .

Часто в качестве центрального элемента государственных гербов выступают изображения растений или деревьев. Например, у Ливана - кедр, у Канады - кленовый лист .

Не менее часто в государственных гербах встречаются и изображения животных: лев – у Великобритании, орел – у США, Германии (с недавнего времени) – сова, России – двуглавый орел .

Одно из центральных мест среди государственных символов занимают национальные гимны. Они представляют собой официальные патриотические символы, особый «музыкальный эквивалент» герба или флага страны. Гимны, подобно другим национальным символам, также являются «визитной карточкой» нации. Они - музыкальные знаки, с помощью которых народы отличают себя друг от друга или подтверждают границы своей «идентичности» .

Праздничность и торжественность гимнов усиливает и укрепляет национальное и государственное самосознание, а в международных отношениях их исполнение, как и приветствие флагами, означает выражение почестей представителям иностранной державы. Так же как и подъем государственного флага, исполнение государственного гимна сопровождается проявлением высших форм уважения к нему - вставанием гражданских лиц и отданием чести или салютованием оружием военными .

Зарождение гимнов теряется в глубокой древности человечества, ныне они «разветвились» на религиозные, государственные, военные, революционные и партийные .

Скульптурно-архитектурные символы .

В современном мире политическая символика самым широким образом воплощена памятниках, скульптурах и архитектурных сооружениях .

Символами власти и государства выступают дворцы, правительственные здания, площади. Например, Белый дом в США, Елисейский дворец во Франции, Уайт Холл в Великобритании, Кремль и Красная площадь в России, площадь Тяньаньмэнь и Великая Китайская стена в КНР и многое другое. Политико-национальными символами могут выступать и человеческие фигуры в виде скульптур: Марианна (Франция), Джон Булл (Англия), дядя Сэм (США) и др .

Условно-графическая политическая символика .

В современном мире многие политические символы зачастую изображаются условно-графически. К таким символам возможно отнести, например, христианский крест, мусульманский полумесяц, серп и молот, свастику, звезды различной вариации, изображение земного шара, колосьев пшеницы .

К подобным условно-графическим фигурам национальнополитического характера относятся и изображения, например, медведя в России, страуса в Австралии, бобра в Канаде, лотоса в ряде азиатских стран .

Cимволика представлена также и в определенных цветах. Так, белый цвет символизирует ненасилие, чистоту помыслов, мирные намерения. Красный цвет - символ борьбы, жертвенности, сопротивления. Голубой цвет - символ общности мира, защиты. Зеленый - символ жизни и экологии .

Черный - символ скорби, потери, поражения и т. д. Однако стоит отметить, что существуют различия в реакциях на цвет в разных культурах (например, «зеленое» в США – безопасность, а во Франции – преступление; белый цвет у китайцев – символ траура, печали, а у европейцев эти функции выполняет черный цвет). Таким образом, цветовой язык человека ментален по своей природе. За цветом люди видят смысл .

Условно-графическая политическая символика широко отражена также в эмблемах, значках, государственных орденах, медалях и иных наградах. Перейдем к рассмотрению политических символов Французской Республики и Российской Федерации в сравнительно-сопоставительном плане .

Символы Французской Республики — это эмблемы французской нации, которые вписываются в республиканскую традицию.

Национальными эмблемами Пятой Республики являются:

Трёхцветный флаг. Флаг состоит из трех равных полос — синяя (у древка), белая (в центре) и красная (с краю). Имеет пропорции 2:3. Принят 20 мая 1794 г. Происхождение цветов французского флага следующее .

Синее знамя использовалось ещё во времена Хлодвига I, первого франкского короля, и было связано с цветом облачения святого Мартина Турского, покровителя Франции. По легенде святой поделился своим плащом (синего цвета) с нищим у Амьена, а Хлодвиг после принятия христианства около 498 года сменил в честь него белое знамя на синее .

Белый цвет в период с 1638 по 1790 гг. являлся цветом королевского флага и некоторых морских знамён. С 1814 по 1830 гг., он также был цветом стягов королевской армии .

Белый цвет символизирует Францию и все то, что связано с божественным порядком, с Богом (отсюда и выбор этого цвета в качестве основной эмблемы королевства — по официальной доктрине власть короля имела божественное происхождение) .

Во времена правления Гуго Капета и его потомков короли Франции имели красную орифламму в честь святого Дионисия, так как он был легендарным основателем аббатства, которое со времён Дагоберта I было особенно почитаемо .

Марианна (фр. Marianne). Аллегорическое изображение Республики (изображение молодой женщины во фригийском колпаке). Она является олицетворением национального девиза Франции: Свобода, Равенство, Братство. Принята с сентября 1792г. Скульптурные изображения Марианны являются обязательным атрибутом учреждений, органов власти, судов, муниципалитетов. Её профиль размещён на государственной печати Франции; она изображена на французских стандартных почтовых марках. До введения евро изображения Марианны размещались на монетах, соответственно на сантимах и франках. В настоящее время изображение Марианны можно увидеть на евроцентах (1, 2, 5) французской чеканки .

История этого национального символа следующая. Национальное собрание Франции в сентябре 1792 года постановило, что новой печатью государства должно стать изображение стоящей женщины с копьём, на голове которой надет фригийский колпак. Этот головной убор известен со времён Римской империи, носили его освобождённые рабывольноотпущенники. С тех пор фригийский колпак стал символом свободы. Таким образом, Марианна во фригийском колпаке стала также символом свободной Франции. Многие французские художники и скульпторы изображали её в своих произведениях. Одним из известнейших произведений является картина Делакруа «Свобода на баррикадах», написанная под впечатлением революции 1830 года. В 1848 году Министерство внутренних дел объявило конкурс на лучший символ Франции. В этом конкурсе победили два изображения «Марианна борющаяся» и «Марианна мудрая». В 1849 году была выпущена почтовая марка с изображением Марианны. В период Второй Империи изображения Марианны были запрещены .

Примерно с 1875 года изображения Марианны стали широко распространяться в официальных учреждениях: департаментах, муниципалитетах, судах. Вначале это были бюсты, изображавшие некий собирательный образ, но с 1970 года была введена новая традиция. Комитетом мэров французских городов прототипом Марианны стала избираться одна из известных красивых женщин страны: 1968 – Брижит Бардо – киноактриса; 1978 – Мирей Матьё – певица; 1985 – Катрин Денёв – киноактриса; 1989 – Инес де ла Фрессанж – манекенщица; 2000 – Летиция Каста – топ-модель; 2003 – Эвелин Тома – телевизионная ведущая; 2012 – Софи Марсо – киноактриса .

Герб Франции. У Французской Республики нет официального герба, так как герб всегда ассоциировался с монархией .

С 2003 года, все государственные администрации используют логотип Марианны на фоне французского флага .

На многих других официальных документах (например, на обложке паспорта) изображён неофициальный герб Франции .

Принят с 1999 г. Нынешняя эмблема стала символом Франции после 1953 года, хотя и не имеет никого правового статуса в качестве официального символа.

Эмблема состоит из:

• пельты, заканчивающейся головой льва с одной стороны и орла с другой, с монограммой «RF», означающей «Rpublique Franaise» (Французская республика);

• оливковой ветви, символизирующей мир;

• дубовой ветви, символизирующей мудрость;

• фасций, являющихся символом правосудия .

Национальный праздник 14 июля. В этот день вся Франция празднует историческое событие – взятие Бастилии. Празднуется с 14 июля 1789 г. Взятие Бастилии (фр. Prise de la Bastille) – один из центральных эпизодов Великой французской революции, штурм крепости-тюрьмы Бастилия 14 июля 1789 года. Крепость была построена в 1382 году. Она должна была служить укреплением на подступах к столице. Вскоре она стала выполнять функции тюрьмы, преимущественно для политических заключённых. За 400 лет среди узников Бастилии было немало знаменитых личностей. Для многих поколений французов крепость была символом всевластия королей. К 1780-м годам тюрьма практически перестала использоваться: на момент штурма в ней содержалось всего 7 узников. Архив Бастилии подвергся разграблению, и только часть его сохранилась до наших времён .

После 14 июля Парижский муниципалитет принял решение о сносе Бастилии, а на пустыре поставили табличку с надписью «Dsormais ici dansent», что значит «Отныне здесь танцуют». В течение двух месяцев крепость была разрушена общими усилиями горожан. В 1790 году из ее камней достроили мост Людовика XVI (позже мост Революции, а ныне мост Согласия). В настоящее время на ее месте находится площадь Бастилии, в центре которой возвышается Июльская колонна, воздвигнутая в правление Луи-Филиппа (1830–1848) .

Государственный девиз Французской Республики: Свобода, Равенство, Братство,- становится девизом в 1848 г. Свобода, равенство, братство (фр.Libert, galit, Fraternit) — был девизом Великой французской революции (1789 г.), широко известным левым лозунгом; является также девизом масонства .

Свобода. Первое слово республиканского девиза — свобода. В Декларации прав человека и гражданина свобода определяется следующим образом: «Свобода состоит в возможности делать всё, что не наносит вреда другому» .

Равенство. Второе слово девиза – равенство – означает, что все равны перед законом: «Все граждане равны перед ним и поэтому имеют равный доступ ко всем постам, публичным должностям и занятиям сообразно их способностям и без каких-либо иных различий, кроме тех, что обусловлены их добродетелями и способностями» .

Братство. Третье слово девиза – братство – определено в Декларации прав и обязанностей человека и гражданина 1795 года: «Не делай другим того, что не хотел бы получить сам; делай по отношению к другим такие благие поступки, какие хотел бы по отношению к себе» .

Гимн Французской Республики «Марсельеза». Провозглашена гимном 14 июля 1795 г. Марсельеза (фр. La Marseillaise – «марсельская») – самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». С этой песней 30 июля того же года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. В этот же день для этой песни, получившей свое имя, началось буквально триумфальное шествие по миру .

24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и опалу .

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза, олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. Последний раз была запрещена режимом Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гг. гимном Франции была песня «Маршал, мы здесь!»), но в 1944 году снова объявляется гимном Франции .

Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 г. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом .

Галльский петух. Символ Французской Республики. Символ с 1601 г. Галльский петух – одно из аллегорических названий Франции. История происхождения этого символа следующая .

Галлами древние римляне называли кельтов, населявших Галлию – территорию современной Франции, Бельгии и Северной Италии. Латинское слово «gallus» означает не только «галл», но и «петух». Французский учёный Адольф Блок разъяснил, что римляне дали такое название кельтам потому, что они все были рыжеволосыми, и огненно-рыжие хохолки их напоминали петушиные гребешки .

Империя Наполеона I изгнала галльского петуха, но он был восстановлен в 1830 году, придя на смену «бурбонским лилиям» .

В 1899 году президент Французской Республики Эмиль Лубе издал декрет о том, чтобы изображение галльского петуха чеканить на десяти- и двадцатифранковых монетах .

Выражение галльский петух вошло в литературную речь как аллегория Франции. Карикатуристы часто изображали Францию в виде петуха, намекая на задор, якобы являющийся национальной чертой французов. Де Голль вводил его в военные медали как символ боевого духа Франции. Петух эмблема Национального олимпийского комитета Франции .

Лотарингский крест (фр. Croix de Lorraine, иногда «анжуйский крест», фр. Croix de Anjou),– геральдическая фигура, представляющая собой крест с двумя поперечинами .

Название происходит от Лотарингии – области на границе Франции и Германии, чьим символом является лотарингский крест .

После франко-прусской войны, когда Эльзас и северная Лотарингия были аннексированы Германией, лотарингский крест для французов стал символом национального реванша .

В июле 1940 лотарингский крест стал символом Свободной Франции, движения Сопротивления. После освобождения страны, с восстановлением традиционных республиканских символов, лотарингский крест стал партийным символом голлистов (так, например, его использует в своей символике Объединение в поддержку республики) [7; 8] Перейдем к рассмотрению государственных символов России и значений, которые стоят за ними .

Флаг России. Российский флаг с 21 августа 1991г.- трехцветный. Цветам российского флага приписывается множество символических значений. Отметим, что официального толкования цветов Государственного флага Российской Федерации не существует .

Белый, синий и красный цвета с древних времён на Руси означали: белый цвет — благородство и откровенность; синий цвет — верность, честность, безупречность и целомудрие; красный цвет — мужество, смелость, великодушие и любовь .

До конца XVIII в. правильнее говорить не о национальных, а о флагах родов, князей, правящих династий и т.п .

Феодально-зависимое население не имело права ни на герб, ни на флаг .

Государственный флаг утвердился по-настоящему лишь в Х1Х в. На Руси, кроме церковных хоругвей, основным видом знамен были военные .

Боевые стяги и знамена после крещения Руси в Х в. были в прямом смысле слова священными. На стягах огромных размеров, которые во время битв вкапывались в землю (при сильном ветре они ''ревели''), изображались лики Спасителя, Богородицы и святых. Стяг считался душой, славой и честью. Религиозной святыней был и огромный ''чермный'' (багряно-красный, а не черный) стяг Дмитрия Донского с Нерукотворным Спасом. Под стягом бились на Куликовом поле русские полки. На миниатюрах конца XVI в русские воины изображались сражавшимися под красными знаменами. Перед штурмом Казани в 1552 г. Иван Грозный выстроил полки и развернул перед ними малиновое, как у Дмитрия Донского, знамя с тем же крестом, который в 1380 г. был свидетелем поражения полчищ Мамая .

Уже в первой трети XVII в. белый, голубой и красный выполняли роль государственных цветов. Первым государственным и династическим знаменем России в XVII в. можно считать белое ''гербовое'' (гербовое) знамя с изображением русского герба - золотого (редко черного) двуглавого орла .

Первое знамя Петра I, «построенное» в 1696 г. по старым традициям, также имело государственные цвета – красное полотнище с белой каймой, в середине был изображен золотой орел, парящий над морем, а на груди орла в кругу – Спаситель; вокруг знамени был выписан полный титул царя .

На водосвятии 1698 г. выносился белый стяг тоже с золотым орлом .

1667-1669 гг. были годами рождения нового гербового знамени, новой гербовой печати, первого варианта военноморского флага, позже ставшего государственным. Царь Петр I не изменил ни прежних национальных цветов XVII в., ни государственного гербового знамени. С петровского времени известен точный порядок полос на флаге - белая, синяя, красная. Расположение полос отражало представление людей того времени об устройстве мира. Внизу – красный – мир мифический, выше голубой – небесный, выше белый – Божественный. Торговым флагом в 1693 - 1700 гг. считался белый с двуглавым черным орлом. На императорском флаге Петра I можно видеть золотой цвет, украшенный чёрным двуглавым орлом. Эти цвета повторялись на ленте ордена Святого Георгия (оранжево-чёрные полосы символизировали «порох» и «огонь») .

10 марта 1699 г. был утвержден первый военный орден в честь покровителя России св. Андрея Первозванного со знаком лазурного скошенного креста. В начале Северной войны, в сухопутной армии, а затем, постепенно, с 1703 по 1712 г. и на флоте утвердился один из красивейших флагов мира – Андреевский .

В противовес царской символике три русские революции выплеснули на улицы и баррикады не национальный, а запретный красный цвет, принятый социалистическими партиями в Европе с 1870 г .

В 1914 г. все митинги, присяги фронтовых войск Временному правительству и даже атаки проходили под красными транспарантами. Считалось, что не национальный, а революционный красный флаг способен поднять дух уставшей на фронте армии. Однако расчет правительства на революционный цвет не оправдался .

С 1918 года флаг России стал красным. В 1954 году на флаге РСФСР была помещена синяя полоса вдоль древка .

Гимн России. Тема русских гимнов практически не разработана ни историками, ни музыковедами. Вплоть до конца ХVII в. в России в качестве государственной функционировала церковная символика. Религиозные изображения и церковные хоругви часто заменяли собой гербы и боевые знамена, церковная музыка исполнялась во время церемоний, на которых позже стал звучать государственный гимн .

18 марта 1814 г. перед штурмом Парижа русская армия устроила «психическую демонстрацию»: все оркестры с высот Монмартра один за другим играли военные марши, устрашая противника и поднимая победный дух своих воинов. Среди этих маршей звучал и «Преображенский». Во второй половине ХIХ в. «Марш Преображенского полка Петра Великого» пели на слова лихой солдатской песни «славны были наши деды (знают турки нас и шведы»). C 1917 г .

«Преображенский марш» стал выполнять функции гимна .

Первым официальным государственным гимном России была «Молитва русских», слова которой написал поэт В.А.Жуковский (1783-1852). По мнению ряда исследователей, впервые «Песнь» прозвучала 15 ноября 1813 г. на концерте, устроенном в пользу инвалидов Отечественной войны. 1815 г. В.А. Жуковский опубликовал в «Сыне Отечества»

новый, более удачный текст под названием «Молитва русских» (музыка Генри Кэри). 18 сентября 1816 г. Александр I издал указ исполнять «Молитву русских» полковым оркестрам всегда при встречах императора. С этого времени этот гимн можно считать первым официальным гимном России .

Однако спустя 17 лет, Россия получила новый гимн «Боже, царя храни», написанный и русским композитором и русским поэтом Алексеем Федоровичем Львовым (1798-1870) .

25 декабря 1833 г. стало днем рождения государственной молитвы Российской империи за своего царя, единственного и официального гимна вплоть до 2 марта 1917 г., дня отречения Николая II от престола .

После потрясений 1917 г. Россия временно приняла международные гимны – «Марсельезу» и «Интернационал» .

Государственный герб Российской Федерации. Герб в Россию прибыл в 1452 году - 553 года назад - из Рима. Рисунок орла восходит к изображениям на памятниках эпохи Петра I. Это один из древних символов борьбы добра со злом, света с тьмой, защиты Отечества. Двуглавый орел - один из древнейших символов власти и господства, встречающийся в таком качестве уже в Древнем Египте. В VII в. до н. э .

Двуглавый орел символизировал объединение Мидийского царства с Ассирией. Изображения орла встречаются на цилиндрических печатях Халдеи, датирующихся VI в. до н. э .

В средние века золотой орёл на красном поле стал одним из атрибутов Византийской империи. В XV в. чёрный орёл на золотом фоне был гербом Священной Римской (Германской) империи. В России стремление представлять высшую власть над людьми с помощью изображения орла приняло геральдическую форму в XV в. В тот период изображение византийского золотого орла на красном фоне было заимствовано Русью после женитьбы московского князя Ивана III на племяннице последнего византийского императора Софье Палеолог. Восстановление двуглавого орла как Государственного герба России олицетворяет неразрывность и преемственность отечественной истории. Сегодняшний герб России - это новый герб, но его составные части традиционны; он и отражает разные этапы отечественной истории, и продолжает их в третьем тысячелетии. Герб с двуглавым орлом снова стал символом российской государственности по специальному указу Президента РФ в конце 1993 г.[9;10] .

Таким образом, сравнительный анализ только государственных символов Франции и России показал какой огромный пласт культуры стоит за ними. Культурное пространство каждой страны, государства, народа характеризуется своими символами, и без изучения этого явления стало бы невозможным достоверно воссоздать облик эпохи. Символы – это ключ к пониманию традиций, нравов, взглядов, образа жизни общества; это зеркало культурного пространства .

Список литературы

1. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: ЭКСМО, 2002 – 640 с .

2. Кассирер Э. Философия символических форм. В 3-х томах./ Пер. с нем. С.А. Ромашко. – М.- Спб.: Университетская книга, 2002 – 950 с .

3. Лопатин В.В., Лопатина А.Г. Русский толковый словарь.– М.:

Русский язык, 2001 – 882 с .

4. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство.–2-е изд., испр. – М.: Искусство, 1995.– 320c .

5. Мамардашвили М.К., Пятигорский А.М. Символ и сознание .

Метафизически размышления о сознании, символике и языке / Под общей редакцией Ю. П. Сенокосова. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997– 224 c .

6. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001 – 208 с .

7. delarina.info/encyclopaedia/

8. ambafrance-ru.org

9. flag.kremlin.ru

10. gov.ru./mains/symbols/gstf

Об авторе:

григорьева Елена Яковлевна – доктор педагогических наук, профессор. Профессор кафедры романской филологии Института иностранных языков Московского городского педагогического университета. Научная специализация – Педагогические науки (13.00.01, 13.00.02). E-mail: egrig@inbox.ru .

–  –  –

Moscow City Teachers’ Training University. Institute of Foreign Languages. Maliy Kazenny per., 5b. Moscow, 105064, Russian Federation .

Abstract: The article discusses the meanings of symbols in the various sciences, the history of the concept, given the existing definitions of the symbol. The symbol in the article is considered as an element of political culture. In the cultural and political life of society the political symbolism exists in various forms. The main and most common forms of political symbols are national government, sculpture and architecture, shareware graphics. It provides a comparative analysis of the political symbolism of France and Russia in consideration of culture linguistics: flags, emblems, anthems, slogans, etc. Reveals the meaning of the symbol as a key to understanding the traditions, customs, attitudes, lifestyle society .

Key words: a symbol, value of the symbol, the political symbolism, national symbols, the culture linguistics, color term, traditions and way of life .

references

1. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka. Sovremennaja versija .

[Dictionary of Russian language. The current version] – M.:

JeKSMO, 2002 – 640 s .

2. Kassirer Je. Filosofija simvolicheskih form. V 3-h tomah./ Per. s nem. S.A. Romashko. [The philosophy of symbolic forms.] – M.Spb.: Universitetskaja kniga, 2002 – 950 s .

3. Lopatin V.V., Lopatina A.G. Russkij tolkovyj slovar'. [Russian Dictionary]– M.: Russkij jazyk, 2001 – 882 s .

4. Losev A.F. Problema simvola i realisticheskoe iskusstvo. [The problem of symbol and realistic art] –2-e izd., ispr. – M.: Iskusstvo, 1995.– 320 s .

5. Mamardashvili M.K., Pjatigorskij A.M. Simvol i soznanie .

Metafizicheski razmyshlenija o soznanii, simvolike i jazyke / Pod obshhej redakciej Ju. P. Senokosova. [Symbol and consciousness .

Metaphysical thinking about consciousness, symbolism and language ] – M.: Shkola «Jazyki russkoj kul'tury», 1997– 224 s .

6. Maslova V.A. Lingvokul'turologija. [Cultural linguistics]. M.: Izd .

centr «Akademija», 2001 – 208 s .

7. delarina.info/encyclopaedia/

8. ambafrance-ru.org

9. flag.kremlin.ru

10. gov.ru./mains/symbols/gstf

about the author:

grigoryeva elena yakovlevna – Dr. didac., professor. Professor of the Department of Romance Philology Institute of Foreign Languages of the Moscow City Teachers’ Training University. Scientific specialization - Pedagogical sciences (13.00.01, 13.00.02) .

E-mail: egrig@inbox.ru .

***

ТОПОНИМЫ ФРАНЦУЗСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ВЫРАЖЕНИЕ

ИСТОРИЧЕСКОЙ ПАМЯТИ НАРОДА

–  –  –

Московский государственный лингвистический университет .

119034, Москва, ул. Остоженка, д. 38 .

Как известно, фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, своим значением или своими составными частями, то есть, компонентами. Исследование ограничено французскими топонимами-компонентами ФЕ или перифразами. В данной статье речь пойдет о компонентах ФЕ-топонимах и ФЕ-перифразе, обозначающих культурноисторические памятники левого берега Парижа .

В статье рассматриваются 3 фразеологизма: au diable Vauvert, femme du Quartier и fille ane des rois de France. В первых двух рассматриваются компоненты, являющиеся топонимами, а третьем его целостное значение .

Датировка ФЕ au diable Vauvert вызывает разногласия в словарях, однако, на наш взгляд, наиболее обоснованной представляется возникновение фразеологизма в XVI в. Также вызывает разногласия место расположения референта топонимакомпонента фразеологизма Vauvert. Таким образом, на данный момент как версия происхождения фразеологизма, так и локализация топонима-компонента данной ФЕ неясны .

Компонент фразеологизма femme du Quartier – Quartier (Latin). Квартал расположен в 5 и 6 округах Парижа на левом берегу Сены близ Сорбонны. Квартал получил свое имя от использовавшегося в Средние века латинского языка как в Парижском университете, так и в его окрестностях, так как латинский язык был языком обучения в средневековой Европе .

Фразеологизм fille ane des rois de France обозначает Сорбонну –историческое здание бывшего Парижского университета. В разные эпохи название «Сорбонна» использовалась в разном значении: наиболее старом – Коллеж Сорбонна, историческом – Парижский университет и современном – университеты, являющиеся его наследниками .

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), национальная культура, компонент, значение, топоним, перифраза .

Как известно, фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, своим значением или своими составными частями, то есть, компонентами. Исследование ограничено французскими топонимами-компонентами ФЕ или перифразами. В данной статье речь пойдет о компонентах ФЕ-топонимах и ФЕ-перифразе, обозначающих культурноисторические памятники левого берега Парижа .

Из более 80 выявленных нами фразеологизмов, содержащих топонимы, лишь 4 представляют собой перифразу, выражая национальную культуру всем своим значением: le jardin de la France, сад Франции - о Турени, исторической провинции в бассейне реки Луары; выражение заимствовано из романа Рабле «Гарагантюа и Пантагрюэль»; его герой Панург так называл Турень. Еще три фразеологизма-перифразы fille ane des rois de France детище французских королей (о Сорбоннском университете), le ventre de Paris — чрево Парижа, la Cour des miracles – двор чудес [2; 3; 6] .

15 фразеологизмов, или менее 20 % исследованных ФЕ, содержат в себе топоним France, а 9 фразеологизмов, или более 10% имеют компонент Paris. При этом всего лишь 6 ФЕ, или около 8% от исследованных ФЕ содержат в качестве компонента название французских провинций, 9 фразеологизмов имеют в своем составе название какой-либо достопримечательности, 4 – какой-либо парижской улицы или квартала, а остальные ФЕ содержат либо название французских городов, либо название местностей во Франции. 8 из исследованных ФЕ образованы с помощью игры слов [2; 3;

6] .

Ввиду ограниченного объема доклада мы вынуждены ограничиться компонентами ФЕ-топонимами, обозначающими историко-культурные объекты, находящиеся на левом берегу Парижа .

Начнем с крайней южной точки, ныне не существующего историко-культурный памятника: au diable Vauvert — у черта на куличках, куда Макар телят не гонял. Словарь А. Рея и С .

Шантро [7], впрочем, приводит и несколько другую форму данной ФЕ faire le diable de Vauvert и определяет дату фиксации фразеологизма XIX в., а точнее, 1821 г. Однако приведенный в словаре Grand Robert [6] пример из «Племянника Рамо» Д. Дидро указывает на более раннее происхождение данной ФЕ. Так, согласно исследованию А.Г. Назаряна [1], впервые фразеологизм au diable de Vauvert отмечен у Рабле, т.е. в XVI в .

Традиционно считается [1; 2; 3; 7], что речь идет о замке Vauvert близ Парижа, где, по преданиям, водилась нечистая сила после того, как в нем поселился Филипп Август, отлученный от церкви. По другой традиционной версии, в XIII в. монахи, имевшие по соседству свои владения, пытались завладеть этим замком. С этой целью они инсценировали появление в замке привидений, чтобы заставить набожного короля Людовика IX, прозванного Святым подарить им этот замок. Этой версии придерживаются А.Г. Назарян [1] и составитель французско-русского лингвострановедческого словаря Б.Т. Хайитов [2]. Словарь А. Рея и С. Шантро [7] также связывает фразеологизм с аббатством монахов картезианского ордена на юге Парижа, существовавшим со времен Людовика Святого .

Французская Википедия со ссылкой на словарь Литре [8;

9] отмечает, что замок Вовер, построенный Робером Благочестивым, сыном Карла Великого в XI в., в местности близ Парижа, засаженной виноградниками, после смерти владельца начал разрушаться и стал прибежищем нищих и попрошаек, настоящим Двором чудес (cour des miracles). Крики и завывания, которые доносились оттуда, дали почву для того, чтобы назвать этот замок проклятым, что, якобы породило выражение aller au diable Vauvert. Другой вариант легенды гласит, что сам владелец замка Робер Благочестивый вел в нем достаточно «веселую» жизнь, предавался разного рода излишествам и оргиям, из чего заключили, что в замке живет сам дьявол .

Где же был расположен этот отдаленный от Парижа замок? Нигде в другом месте, как в нынешнем Люксембургском саду. Однако значение фразеологизма заставляет усомниться во всех этих вариантах версии, относящейся к замку Вовер .

Словарь А. Рея и С. Шантро [7], а также французская Википедия [9] предлагают еще две альтернативные версии происхождения фразеологизма. Обе касаются города Vauvert, который расположен на юго-востоке Франции в департаменте Гар. Город был известным местом на пути остановки паломников в Сантьяго-де Компостелла .

Согласно одной из них ФЕ au diable Vauvert рассказывает о событиях, имеющих отношение не к замку, а к церкви Notre-Dame de la Valle verte, которая впоследствии стала Notre-Dame de Vauvert и дала это имя городу, в котором была расположена. Церковь эта была известна во всем французском королевстве. Людовик IX дважды посещал эту церковь, первый раз – в 1254 г, чтобы возблагодарить Богоматерь Вовера за чудесное спасение из моря одного из своих рыцарей – факт, зафиксированный хроникером Жуанвиллем, а второй раз – по дороге в свой последний Крестовый поход в 1270 г .

В 1305 г. церковь посетил папа Клемент V, в 1311 г. – Гийом де Ногаре, министр короля Филиппа IV Красивого. Сын последнего, Карл IV Красивый, после победы во Фландрии отправил побежденных паломниками в святые места. Проходя через Вовер, они были поражены мистериями, которые разыгрывались на паперти церкви Notre-Dame de Vauvert и, в частности, появлявшимся на ступенях этой церкви дьяволом. По возвращении паломники долго говорили об этих фантастических, но очень далеких сценах, называя их au diable Vauvert .

Согласно другой версии, дьявола видели то ли в церкви Notre-Dame de Vauvert, то ли близ нее, на болотах. А ведь начиная с Античности считалось, что болота – недра ада .

Таким образом, говорили «va au Diable Vauvert» - «идет к дьяволу Вовер», имея в виду «идет в ад». Однако в ту эпоху город Вовер еще назывался Posquires, поэтому версия представляется сомнительной .

Люксембургский дворец находится в Латинском квартале Парижа, по-французски le Quartier (Latin). Это слово является компонентом ФЕ femme du Quartier любовница студента [2; 3; 6] .

Латинский квартал— традиционный студенческий квартал в 5 и 6 округах Парижа на левом берегу Сены вокруг университета Сорбонна. Шестой и пятый округа, бывшие в прошлом — начиная с первой половины XX века — кварталами парижской богемы, художников, писателей и интеллектуалов, лучше всего передают тот стиль, что также сегодня называют «бобо» от слов буржуа-богема (фр. bourgeois-bohme), в отличие от более привычно-консервативных кварталов буржуа на правом берегу .

Название квартала происходит от латинского языка, на котором ранее преподавали в Сорбонне. Квартал обозначает в этом случае не один из 80-ти парижских административных кварталов, а представляет собой район с необозначенными границами, расположившийся на склонах горы (холма) Св .

Женевьевы .

Сейчас к Латинскому кварталу относится не только Сорбонна, но и несколько других высших учебных заведений:

Высшая нормальная школа, Парижская высшая национальная школа горного дела, Университет Париж II, Университет имени Пьера и Марии Кюри и др .

В Латинском квартале мало просторных площадей, но много красивейших зданий и живописных кварталов. Центральная артерия – бульвар Сен-Мишель, пересекающий Латинский квартал. К востоку от бульвара находятся отель Клюни и неподалеку, в лабиринте узких улочек, церковь СенСеврен. Это яркие образцы т.н. «пылающей готики» конца XV в. Напротив Сорбонны находится Коллеж де Франс, основанный в 1530 г. как школа классических языков. Здесь читают публичные лекции выдающиеся ученые. На вершине холма Сент-Женевьев, находится Пантеон – храм с большим куполом, возведенный в честь покровительницы Парижа Св .

Женевьевы. Его строительство было полностью завершено в 1812 г. Еще в период Великой Французской революции было принято решение об использовании его в качестве усыпальницы для выдающихся французов. Здесь похоронены Вольтер, Руссо, Гюго, Золя, супруги Кюри .

Уже упоминавшаяся старшая дочь французских королей – Сорбонна— архитектурно-исторический памятник, центр Парижского университета в столице Франции; расположена в Латинском квартале Парижа; является собственностью города .

Название Сорбонна происходит от имени богослова Робера де Сорбона, духовника короля Людовика IX Святого, который в 1257 году основал в Париже богословский коллеж для детей из бедных семей; через 50 лет известность коллежа затмила многие богословские заведения Европы. В 1554 году коллеж получил название Сорбонна и постепенно объединился с теологическим факультетом Парижского университета .

В XVII веке название Сорбонна распространилось по смежности на весь Парижский университет и закрепилось за ним до сегодняшнего дня. В 1790 году коллеж Сорбонна, как богословская школа, перестал существовать. В 1808 году декретом Наполеона его здания были отданы в распоряжение Университета города Парижа [4; 5; 9] .

Университет объединял все парижские коллежи (коллегии) на левом берегу Сены и давал образование всем клеркам королевских служб (государственный совет, парламенты, трибуналы, счётные палаты, казначейство) и религиозных (проповедники, епископы, аббаты). Уже в XIII веке университет стал одним из крупнейших в Европе .

Образовавшись в середине XII века, он был официально признан французским королём Филиппом-Августом в 1200 году и папой Иннокентием III в 1215 году. Именно в 1215 году формируется Парижский университет, когда несколько церковных школ объединились и сформировали один из первых университетов в Европе, который быстро приобрел большую известность и уважение, особенно по части философского и богословского образования. Первоначально он имел 4 факультета: вольных искусств, канонического права, медицины и теологии. Студенты в те времена часто были очень молоды, поступая в университетские колледжи в возрасте 13-14 лет и обучаясь там от 6 до 12 лет .

Это убежище было рассчитано на шестнадцать человек, по четыре от каждой из «наций», имевших более всего представителей среди парижских учащихся (французы, немцы, англичане и итальянцы), но уже очень скоро явилась возможность определить комплект в 36 человек. Студенты приезжали из различных регионов и говорили на разных европейских языках. В одном акте 1237 г.

уже упоминаются все 4 «нации»:

галльская (к ней принадлежали и другие романские народы), пикардийская, нормандская и английская (сюда, кроме жителей британских островов, входили немцы, другие северные народы и жители английских владений во Франции). Нации подразделялись на более мелкие единицы — провинции, которых у галлов было пять, а у англичан три. Во главе каждой нации стоял ректор, избиравшийся на 1 месяц из читающих магистров (magistri actu regentes); нация имела свою печать, свои собрания, свои списки, кассу, церковь и своего святогопатрона. Вскоре все 4 нации объединились под властью ректора, который впервые упоминается в 1245 г .

Курс обучения был 10-летний, и на последнем экзамене абитуриент подвергался от шести часов утра до шести часов вечера нападению двадцати диспутантов, которые сменялись каждые полчаса, он же был лишен отдыха и не имел права за все двенадцать часов экзамена ни пить, ни есть. Выдержавший испытание становился доктором Сорбонны (docteur en Sorbonne) и увенчивался особой черной шапочкой. Хотя обучение было открыто не только для всех наций, но и для семей любого происхождения, подавляющее большинство студентов было из состоятельных семей, так как стоимость поступления в университет, равно как и стоимость образования, была очень высока. Профессора не избирались, как в Италии, и не получали жалованья; его заменой служило даровое содержание в коллежах. Каждый факультет, на основании буллы Parons scientiarum, мог издавать свои статуты и имел собственную печать. Во главе факультета стоял декан, избиравшийся из числа профессоров для наблюдения за правильностью преподавания, для руководства факультетскими собраниями и экзаменами и для охранения прав и преимуществ цеха .

История Сорбонны начинается раньше XIII века. Во второй половине XII в. иностранные схолары Болонской юридической школы и частные парижские магистры, подчиненные канцлеру собора Нотр-Дам, организуются в землячества (nationes), затем в корпорации (universitates, откуда в середине XIII в. и произошло слово universit), поглотившие в себя землячества, с выборными из среды схоларов ректорами во главе, и высвобождаются из-под опеки местных властей, делая ее все более и более слабой, и создают особый тип учебного учреждения. Ядро корпорации Парижского университета составили не схолары, как в Болонье, а магистры (communitas magistrorum). Корпоративная организация их совершилась, вероятно, не ранее начала XIII века. Сплочению профессоров и студентов в корпорации содействовали многие причины; не случайно университеты образовались в Болонье и в Париже почти одновременно и независимо друг от друга. Огромное большинство студентов (схоларов) и профессоров (магистров) были пришлым людом и не пользовались правом гражданства, — а в тот век подобное положение равнялось почти полному бесправию. Было только два пути выйти из этого беззащитного состояния: сплотиться в корпорации и заручиться покровительством одной из универсальных властей — папы или императора. По средневековым понятиям только в корпорации, гильдии, цехе горожанин получал законное существование, а папская или императорская грамота давала ему защиту во всем христианском мире .

В 1200 г. король Филиппом-Август освободил схоларов и магистров от юрисдикции прево и подчинил их суду епископа, заместителем которого был канцлер соборного капитула .

Около 1208 года появляются и статуты корпорации парижских магистров. Парижский университет создался в тесном единении с местной церковной властью, результатом чего явилась влиятельная должность университетского канцлера .

Парижский университет был созданием папской универсальной власти, — здесь были созданы схоластическое богословие и система вероучения, которой держался католический мир и которая вознесла папу на вершину могущества .

Результатом папского вмешательства явился ряд соглашений (concordamenta) между канцлером и корпорациями. Так, по статуту 1213 г. канцлер сохранил юрисдикцию только по важнейшим делам, а в остальных случаях члены корпораций судились у своих выборных начальников .

Студенты университета считались клириками, нося в связи с этим рясы и выстригая тонзуры. Соответственно, студенты жили согласно церковным правилам и законам, не подчиняясь светским законам. Это представляло проблему для городских властей, вынужденных часто прибегать к помощи церковного правосудия при необходимости привлечь студента к ответственности .

Столкновения студентов с горожанами начались вскоре после основания университета, уже в 1192 году. Начавшиеся в 1229 году студенческие волнения в Парижском университете, вызванные убийством нескольких студентов, привели к «роспуску» университета или, фактически, к студенческой забастовке, длившейся более двух лет и приведшей к ряду значительных преобразований для всех средневековых университетов. Это событие стало одним из силовых конфликтов «города и мантии» между Церковью, светскими лидерами и формирующимся студенческим классом, символизируя уменьшение власти местной Церкви над университетом, переходящим под прямой контроль папы. После забастовки 1229—1231 годов университет получил право местной автономии, подчиняясь непосредственно папе. Папа Григорий IX заставил уступить тогдашнюю правительницу Франции мать Людовика Святого регентшу Бланку Кастильскую и издал знаменитую буллу Parens scientiarum (13 апреля 1231 года), ставшую хартией Парижского и многих других университетов .

Новая богословская школа с первых же десятилетий своего существования заняла оппозиционно-критическое положение по отношению к римской курии, и никогда этого положения не меняла. Первое серьёзное столкновение с Римом произошло при Иоанне XXII, первом из т. наз. «авиньонских» пап, мнение которого университет оспорил в ходе богословского диспута. XIV век стал благоприятным временем для увеличения могущества и авторитета Сорбоннской школы: великий раскол западной церкви совершенно низвел значение Рима, была потребность в высшем, авторитетном учреждении, которое взяло бы на себя охрану догматов: таким учреждением и явилась Сорбонна. В 1393 году 54 Сорбонских доктора были уполномочены представить королю свои мнения о том, как покончить с расколом в церкви. Они и предложили меру, которая была вскоре приведена в исполнение, то есть собор высших духовных и светских лиц, который явился бы судьей враждовавших авиньонского и римского пап [4; 5; 9] .



Pages:   || 2 | 3 |



Похожие работы:

« –"“"  ЮРИЙ СЕЛЕЗНЁВ "‘¤ " "—“"¤ Предисловие Перепечатывая статью Юрия Селезнёва “Мифы и истины”, мы исходили из следующего положения: книга Олжаса Сулейменова “Аз и Я” с 1975 года неодно кратно переиздавалась, статья же Селезнёва после публикации в “Москве” в 1976 году более не была на...»

«Вестник ПСТГУ I: Богословие. Философия 2013. Вып. 3 (47). С. 112-124 АТЕИЗМ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ СОВЕТСКОЙ ШКОЛЫ 1 9 5 0 1 9 6 0 Х ГГ . (НА ПРИМЕРЕ ГОРЬКОВСКОЙ ОБЛАСТИ) П. Д. САЖИН Предложенная к публикации статья раскрыв...»

«Пояснительная записка Рабочая программа по литературе для 11 класса (базовый уровень) составлена на основе Федерального компонента государственного стандарта основного общего образования, Примерной программы среднего (полного) общего образования по литературе для 10-11 классов базового уровня и авторской...»

«Фонд имени Фридриха Эберта Общественный фонд Александра Князева Афганистан и безопасность Центральной Азии Выпуск 1 Бишкек — 2004 УДК 327 А 94 Афганистан и безопасность Центральной Азии. Вып. 1/ Под ред. А.А. Князева. — Бишкек: Илим, 2004. — 166 с. ISBN 5-8355-1397-6 Сборник включает в себя статьи профессиональны...»

«Ростовская область Собрание депутатов Неклиновского района РЕШЕНИЕ № 183 "20" декабря 2006 г. "О гербе муниципального образования "Неклиновский район"" В соответствии со ст. 9 Федерального закона от 06.10.2003 г. № 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправлени...»

«Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: "Филология", 1998. Вып. 5. 124 с. ISBN 5-7552-0124-2 К истории музыкальной терминологии © кандидат филологических наук Н. Г. Ткаченко, 1998 Культурологический аспект в обучении русскому языку иностранных учащихся, несмотря на коренные...»

«СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ПЯТНАДЦАТИ ТОМАХ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ ТОМ ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ПИСЬМА. 1903—1925 Москва, 2017 УДК 82 ББК 84(2Рос=Рус)6 Ч-88 Чуковский, К. И. Ч-88 Собрание сочинений: В 15 т. Т. 14: Письма (1903—1925) / Вступ. ст. Е. Ивановой; Сост.: Е. Иванова, Л. Спиридонова, Е. Чуковская. Общая ред., подг. текстов и коммент. Е. Иван...»

«Серия История. Политология. Экономика. Информатика. 100 НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ 2013 № 8 (151). Выпуск 26 УДК 941471.081 ТРАДИЦИИ И НОВАЦИИ В КРЕСТЬЯНСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ О ПОМЕЩИЧЬИХ ДОБРОДЕТЕЛЯХ В 60-90-Е ГГ. XIX В*. В статье рассматривается феномен восприятия помещ и...»

«НОСТРАННАЯ ВОЕННАЯ ИНТЕРВЕНЦИЯ И ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА В СРЕДНЕЙ АЗИИ И КАЗАХСТАНЕ Главное архивное управление СССР Институт марнсизма-ленинизма при ЦН КПСС Институт истории АН СССР АРХИВНЫЕ УПРАВЛЕНИЯ ПРИ СОВЕТЕ М ИНИС...»

«ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ИМИ МГИМО (У) МИД РОССИИ МГИМ О Тел./факс: (495)434-2044 УНИВЕРСИТЕТ E-mail: ktsmi@mgimo.ru ================================================================ * Центр глобальных проблем * Центр постсоветских исследова...»

«Иисус Христос и вечное Евангелие. Руководство для преподавателя Курс религии 250 Издано Церковью Иисуса Христа Святых последних дней Солт-Лейк-Сити, штат Юта, США Мы будем признательны за ваши отзывы и предложения. Отправляйте свои отзывы, включая указания на ошибки, по адресу:...»

«Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС-Пресс, 2000. – Вып. 13. – 84 с. ISBN 5-317-00037-8 РАЗГОВОР ИЗ ПЯТИ УГЛОВ Угол первый: Виртуальна или реальна виртуальная реальность? (постановка проблемы) 1 © доктор филологических наук В. В. Красных, 2000 Термин “виртуально...»

«Серия История. Политология. Экономика. Информатика. 185 НАУЧНЫ Е В ЕДО М О С ТИ 2012. №1 (120). Выпуск 21 УДК 329.032.3 +958 КРАХ ПОЛИТИКИ КОМИНТЕРНА С ЦЕЛЬЮ СОЗДАНИЯ "БУХАРСКОГО ПЛАЦДАРМА" (1920 1921) Имея важное геополитическое положение, Бухара представляла собой важное связующее звено между Евро­ пой и странами Востока. Попав в зо...»

«НЕКОТОРЫЕ ТЕАТРАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В СРЕДНЕВЕКОВЫХ АРМЯНСКИХ МИНИАТЮРАХ Э. X. ПЕТРОСЯН Самым значительным изобразительным материалом, таящим в себе черты театрального и танцевального творчества армян, обладает наследие средневекового искусства миниатюры в дошедших до нас армянских р...»

«М.Л. ЧЕШКОВ Дореволюционная Россия и Советский Союз: анализ преемственности и разрыва Современная российская мысль концентрируется на поиске национальной, культурной и даже цивилизационной идентичности, что стало отправным пунктом выработки нового общественного со...»

«Самый эффективный способ навсегда и бесповоротно изменить убеждения личности Подготовительное слово к читателю Имею два Истинно Церковных диплома: “За усердные труды на благо Церкви”, ниже по тексту. Можно сказать, что мой труд был (не на прямую) благословлён самим Патриархом...»

«МАТЕРИАЛЫ ЗАДАНИЙ олимпиады школьников "ЛОМОНОСОВ" по истории 2015/2016 учебный год http://olymp.msu.ru Запрещается делать пометки, раскрывающие авторство работы Заочный этап 10-11 класс Первый тур Вопрос, задаваемый при регистрации...»

«http://www.avesta.org.ru/books/makovelsky/makovelsky_content.htm А. О. МАКОВЕЛЬСКИЙ. АВЕСТА От сектора Глава I. История научного изучения Авесты, главные направления в нем и их оценка Глава II. С...»

«Гегель Лекции по истории философии. Книга третья filosoff.org Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения! Лекции по истории философии. Книга третья Глава III. Третий период: Неоплатоники Так как скептици...»

«Из истории естествознания От редакции В прошлом году исполнилось 90 лет Илье Аркадьевичу Аршавскому — старейшему и крупнейшему нашему физиологу. В научной судьбе Ильи Аркадьевича решающим событием оказалась встреча...»

«onroadтест Triumph Bonneville T100 Black 2012 г. в, 865 см3, 68 л. с., 230 кг, 170 км/ч, 570 000 руб. Временной портал 42 SuperBike Magazine 12 /18/2014 " Как отличить человека с тонким, изысканным вкусом от просто богатого? Очевидно, по небольшим деталям, мелочам, которые говорят о своем хозяине больше, чем кричащий...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.