WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

«ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ LANGUAGE: TRADITIONAL AND CONTEMPORARY STUDIES № 1, 2018 ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Научный, образовательный, культурно-просветительский ...»

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

LANGUAGE: TRADITIONAL AND

CONTEMPORARY STUDIES

№ 1, 2018

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

Научный, образовательный, культурно-просветительский журнал

Учредитель – Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова Главный редактор – С.К. Башиева

Редакционная коллегия:

Абазова Л.М., Аликаев Р.С., Бербеков Б.Ч., Карданов М.Л., Кенетова Р.Б., Кетенчиев М.Б., Кимов Р.С, Карданова А.К .

РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ

Алефиренко Н.Ф., Арошидзе М.В., Гусман Т.Р., Джусупов М., Мякшева О.В., Оде С., Радченко О.А., Сулейменова Э.Д., Томеллери В.С., Ямалетдинова А.М .

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (рег. свидетельство Эл № ФС77-60452)

Адрес редакции:

360004, РФ, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173, корп. №3, каб.115, НОЦ русского языка и культуры Сайт: http://em.kbsu.ru E-mail: kbgujournal@yandex.ru Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова, 2018 ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Оглавление

Атаев Б.М. ВОСТОЧНОКАВКАЗСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ СОЮЗ: ЗАДАЧИ И ПЕРСПЕКТИВЫ

АРЕАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Барышников Н.В. ГАРМОНИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ В РОССИЙСКОМ СОЦИУМЕ

Карданова А.К., Озрокова С. А. СЛОВА-ФИКСАТОРЫ КАК МЕХАНИЗМ РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИИ УБЕЖДЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Карданова А.К., Хажнагоева Б А. ОБЪЕКТИВАЦИЯ КАТЕГОРИИ «ОБЩЕНИЕ» ПО ПРИЗНАКУ

«ВЗАИМОСВЯЗЬ, ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ

ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Рахимов Г.Х. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПОЛИЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ (ВХОЖДЕНИЕ В СОЦИАЛЬНЫЕ СФЕРЫ ТЮРКОФОНИИ: СФЕРА ОБРАЗОВАНИЯ)

Токмакова М.Р., Шарданова М.А. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КОМПОНЕНТОМ «ВОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Хараева Л.Х., Уянаева Х.Х. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Хуранова Л. А. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ УРОВЕНЬ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОТА

Шогенова М.Ч. АФОРИЗМЫ КАК ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ФРАГМЕНТ В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

З. Габуниа О РОЛИ ПРОФЕССОРА ГРАНАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА РАФАЭЛЯ ГУСМАНА

ТИРАДО В РАСПРОСТРАНЕНИИ КАВКАЗОЛОГИИ В ИСПАНИИ

Сведения об авторах:

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

–  –  –

ВОСТОЧНОКАВКАЗСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ СОЮЗ: ЗАДАЧИ И

ПЕРСПЕКТИВЫ АРЕАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Аннотация. Выявление и характеристика ареальных и генетических особенностей, рассматриваемых в статье, позволяют определить хронологические рамки, в которых происходили процессы взаимодействия и взаимовлияния многочисленных родственных и неродственных языков, распространенных на территории Восточного Кавказа. Для решения этих задач, в первую очередь, необходимо выявление как можно более полного списка структурных черт, претендующих на их квалификацию в качестве общевосточнокавказских .

Ключевые слова: ареальная лингвистика; языковые союзы; кавказоведение; восточнокавказский языковой союз; взаимодействие языков; этноязыковое взаимодействие на Кавказе .





–  –  –

Abstract. Exposure and description of areal and genetic features, studied in the article, allow defining chronologic limits in which there were processes of interactions and interinfluence of numerous kindred and non-kindred languages, widespread in the territory of the East Caucasus. The prior task to solve this problem is to create the most complete list of structural features, demanding to qualify them as common East Caucasian ones .

Key words: areal linguistics; language unions; Caucasian study; the East Caucasian language union;

interaction of languages; ethnic-language interaction in the Caucasus .

История изучения кавказских языков складывалась таким образом, что до настоящего времени проблема ареальных взаимоотношений распространенных здесь языков остается наименее разработанной областью лингвистического кавказоведения. Сегодня нельзя не заметить не только определенную недооценку ареальных взаимоотношений кавказских языков, но и явную недостаточность исследований в данном направлении, что, по справедливой характеристике Г. Фогта, создает «опасность заслонить от нас ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 другие направления исследований, видимо, более плодотворные..., однако необходимо спросить себя, не пришло ли время самым последовательным образом воспользоваться методами ареальной лингвистики» [7, с. 39] .

В настоящее время перед кавказоведением стоит решение проблемы, связанной с этноязыковыми взаимодействиями языков Кавказа .

Взаимовлияние распространенных на этой территории языков разных семей, а также наличие внешних источников заимствования, равным образом воздействовавших на языки региона, обусловило появление специфических признаков, относящихся к разным уровням языковой структуры, позволяющих говорить о сосуществовании нескольких языковых общностей .

Как отмечает проф. Г.А. Климов, «переживаемый современным кавказоведением этап развития характеризуется наличием двух глубоко различных направлений исследования, отмеченных различием как в понимании задач, стоящих перед этой дисциплиной, так и в используемой исследовательской методике. Одного из них придерживаются исследователи, считающие их взаимное родство недоказанным и констатирующие в соответствии с этим наличие трех языковых семей (абхазско-адыгской, картвельской и дагестанско-нахской). В советском кавказоведении к их числу принадлежат Г.В. Церетели, А.Г. Шанидзе, Г.С. Ахвледиани, Т.В .

Гамкрелидзе, Г.И. Мачавариани, А.Е. Кибрик и др. Среди зарубежных ученых можно назвать Г. Деетерса, X. Фогта, К.Х. Шмидта, А. Койперса, В .

Бедера и др. Представителями другого направления являются кавказоведы, считающие, что генетическое единство рассматриваемых языков в принципе уже доказано, и, следовательно, трактующие их как единую языковую семью .

Из числа советских лингвистов его представляют А.С. Чикобава, В.Т .

Топуриа, Г.В. Рогава, К.В. Ломтатидзе, Ю.Д. Дешериев, Т.С. Шарадзенидзе и др., а из числа зарубежных – К. Боуда, Р. Лафон и др.» [4, с. 20] .

К сказанному остается добавить появляющиеся в специальной литературе все новые и новые свидетельства генетического родства северокавказских языков. На этом фоне несколько иное звучание ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 приобретает гипотеза о ностратической принадлежности картвельских языков. Как отмечает проф. М.Е. Алексеев, «иногда в работах некоторых кавказоведов прослеживается тесная связь генетического и ареального аспектов кавказской языковой общности. В частности, те лингвисты, для которых проблема генетического родства решена, «обычно придерживаются скептического взгляда на перспективы исследования ареальных взаимоотношений этих групп. Некоторыми лингвистами эта связь несколько преувеличивается. Так, Б.А. Серебренникова подчеркивает: «Перед кавказоведами стоит дилемма: или, пользуясь нормальным сравнительноисторическим методом, установить генетическое родство иберийскокавказских языков в целом, или прийти к выводу, что три группы кавказских языков – картвельская, абхазо-адыгская и нахско-дагестанская – не являются между собой родственными и образуют только языковый союз» [2, с. 30-31] .

Необходимо учитывать, что восточнокавказские языки в течение довольно длительного времени контактировали и продолжают контактировать со многими некавказскими, в т.ч. тюркскими (при этом можно говорить о зонах влияния кумыкского и азербайджанского языков), индоевропейскими: иранскими, армянским, русским и др. Следует отметить, что тюркско-восточнокавказские языковые контакты, если не считать маргинальных диалектных зон, имели обычно односторонний характер. В результате ряд восточнокавказских языков характеризуется ныне не только значительным количеством лексических заимствований, но и некоторыми приобретенными структурными чертами, свойственными тюркским языкам .

К ним, например, относятся умлаутированные гласные, развитие сингармонизма, личного спряжения, тенденция к номинативизации синтаксической структуры и др .

К общевосточнокавказским чертам могут быть отнесены следующие:

«На уровне фонологической системы – это богатство консонантизма, а также наличие особых рядов согласных заднего образования – увулярных и ларингальных. В плане морфологии эти языки отмечены преобладанием ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 агглютинативного строя, сопровождающегося элементами флективности (прежде всего аблаутными чередованиями), а также функционированием субъектно-объектной префиксации в структуре глагола. Среди синтаксических параллелизмов бросаются в глаза отчетливая вербоцентрическая структура предложения, принципиальное единство словопорядка (подлежащее + дополнения + сказуемое; определение + определяемое), функционирование некоторых однотипных периферийных конструкций предложения (в частности, аффективной) .

Наконец в сфере лексики все группы восточнокавказских языков объединяются довольно значительным слоем интернационализмов мусульманского мира (арабского, персидского и турецкого происхождения), имеющим определенную культурную окраску» [4, с. 20] .

Наиболее исчерпывающий список общекавказских и в частности, общевосточнокавказских структурных параллелизмов содержится в коллективной монографии «Структурные общности кавказских языков» [5] .

В области лексики устанавливается общий характер следующих явлений (приводим выборочно):

фундаментальное различение семантических категорий одушевленности и неодушевленности, с одной стороны, и человека и вещи (в иной терминологии: лица и нелица), с другой, выявляющееся во всех группах и получающее свое отражение в самых различных разрядах именной и глагольной лексики [С. 7];

- в области глагольной лексики бросается в глаза единый принцип ее организации, согласно которому глаголы разбиты на два основных класса транзитивных и интранзитивных [С. 12];

- с некоторой долей условности в качестве общего параллелизма можно назвать и функционирование особого класса так называемых аффективных глаголов, обнаруживающих свою специфику как в семантическом, так и в формальном отношении [С. 15];

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

- в области именной лексики рассматриваемых языков обращает на себя внимание функционирование особого лексико-грамматического разряда слов

- отглагольного имени действия или состояния, известного в специальной литературе под термином "масдар" [С. 18];

- вигезимальная модель деривации числительных, обозначающих десятки [С. 21] и нек. др .

Особого внимания заслуживает лексический фонд, в значительной степени общий не только для групп автохтонных кавказских языков, но и для некоторых других, представленных в этом ареале языков .

К примеру, почти все кавказские языки имеют особое слово для обозначения даровой коллективной помощи при сельскохозяйственных и иных работах: осет. ziw//zew, ингуш, белхи, аварск. гвай, лезгин, мел, балкарск. маммати др. Место сборища в ауле, название которого совпадает в осетинском, балкарском и рачинском (осет. nyxas), имеет свое особое наименование и в других дагестанских языках: аварск. жейин, лакск .

даккаву, лезгин. ким и др. Во многих восточнокавказских языках имеется особое слово для обозначения животного с белым пятном на лбу: осет. zygar, лезгин, ккашкаи др.[1, с. 91]. Аналогичный характер имеют обозначения некоторых других деталей горского кавказского быта - надочажной цепи, открытого загона, пастушеского шалаша и др. [5, с. 27] .

По мнению авторов лексического раздела монографии Г.А. Климова, С.М. Хайдакова и А.К. Шагирова [4], лишь некоторые из приведенных изоглосс могут претендовать на статус ареальных: «…важнейшую роль ареальных контактов невозможно отрицать в случаях участия в соответствующих изоглоссах таких некавказских языков, как осетинский, армянский и нек. др., на протяжении многих столетий тесно взаимодействовавших с локальными кавказскими субстратами. В частности, такие примеры противопоставления одушевленного и неодушевленного начал в армянском, как наличие референтно соотнесенных парных ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 глаголов..., по всей вероятности, должны быть обязаны фактору взаимодействия армянского языка с кавказскими» [4, с.34] .

Достаточно сложным оказывается определение того, насколько характерной является рассматриваемая изоглосса для той или иной группы языков, пусть даже и засвидетельствованная во всех группах кавказских языков. Так, по мнению авторов названного выше коллективного труда «Структурные общности кавказских языков» [4], «совмещение лексемой 'глаз' значения 'драгоценный камень (особенно - в перстне)' невозможно признать за общекавказскую черту, хотя оно и встречается во всех рассматриваемых областях. Дело в том, что для северокавказских языковых групп этот факт трудно считать характерным: если из картвельских языков такое совмещение широко засвидетельствовано в грузинском (ср., в частности, др.-груз. tuali gatiosani 'камень драгоценный') и мегрельском и не чуждо чанскому (о чем говорит эпитет перстня mcita-toloni 'краснокаменный') и сванскому (ср. mesjcadite букв, 'перстня глаз'), то среди нахско-дагестанских языков подобное совмещение известно только в некоторых лезгинских (удин. пул, цахур. ул', табас. ул), а из абхазскоадыгских представлено исключительно абхазским а-бла» [5, с. 5]. Таким образом, идея общекавказского языкового союза не находит материального подкрепления. На этом фоне более перспективны поиски лингвистических общностей, ареально более ограниченных» [2, с. 30-31]. Если проблема «кавказский языковой союз» или «кавказские языковые союзы» и определение их состава представляется далеко не однозначным, то факт наличия ареально более ограниченной единицы - «восточнокавказский языковой союз» на сегодняшний день настолько очевиден, что никем не оспаривается. По крайней мере, в этом вопросе мнения специалистов полностью совпадают .

Сохранение субстратных особенностей возможно при наличии межъязыковой границы и при непосредственном соприкосновении территории, на которой происходили межъязыковые влияния и ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 взаимопроникновения. Этим можно объяснить тот факт, что тюркские и индоевропейские языки (кумыкский, азербайджанский, ногайский, осетинский) на Восточном Кавказе находятся и по сей день в непосредственном контакте с нахско-дагестанскими языками .

Таким образом, сама проблема восточнокавказского языкового союза важна как для решения задач общелингвистического плана, поскольку само понятие языкового союза до последнего времени остается неопределенным, допускающим широкий спектр различных толкований языков Восточного Кавказа в их взаимодействии и взаимовлиянии. Для решения этих задач, в первую очередь, необходимо выявление как можно более полного списка структурных черт, претендующих на их квалификацию в качестве общевосточнокавказских, т.е. черт, объединяющих дагестанско-нахские, тюркские (кумыкский, азербайджанский и, возможно, ногайский) и индоевропейские (татский и осетинский) языки .

Особого внимания заслуживает лексический фонд, в значительной степени общий не только для групп автохтонных кавказских языков, но и для некоторых других, представленных в этом ареале языков. При этом имеются в виду не общие для многих кавказских языков заимствования из арабского, персидского и турецкого, а слова местного кавказского происхождения, распространение которых было обусловлено не внешним влиянием, а внутренней жизнью кавказских народов, их тяготением к культурному единству и историческому многоязычию. Весьма пересеченный языковой ландшафт восточнокавказского ареала, далеко не совпадающий в своих изоглоссах с распределением его характеристик, обусловленных генетическим или типологическим фактором, в языкознании заслуживает стать предметом самостоятельного и глубокого рассмотрения посредством современных методов ареальной лингвистики и лингвистической географии .

Выявление и характеристика ареальных и генетических особенностей позволит определить хронологические рамки, в которых происходили ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 процессы взаимодействия и взаимовлияния многочисленных родственных и неродственных языков, распространенных на этой территории .

–  –  –

1. Абаев В.И. Происхождение и культурное прошлое осетин по данным языка // Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949 .

2. Алексеев М.Е. Кавказский языковой союз или кавказские языковые союзы // Языковые союзы Евразии и этнокультурное взаимодействие (история и современность). М., 2005. С. 23-34 .

3. Гецадзе И. О. Особенности ареального распределения лингвистических явлений в условиях языкового взаимодействия: На материале иберийско-кавказских языков // Взаимодействие лингвистических ареалов: Теория, методика и источники исследования. Л., 1980 .

4. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. М.: Наука, 1986 .

5. Структурные общности кавказских языков. М., 1978 .

6. Фогт Г. Индоевропейские языки и сравнительные методы // ВЯ, 1971, №4 .

7. Церетели Г.В. О языковом родстве и языковых союзах // ВЯ, 1968, № 3 .

8. Языковые союзы Евразии и этнокультурное взаимодействие (история и современность). М., 2005 .

9. Gusejnov G. ZurFrage des slawisch-kaukasischenSprachbundes // Sprache in Geschichte und Gegenwart. Jena, 1980 .

10. Dumezil G.Caucasien du Nord et Caucasien du Sud // Revue des Cours et Conferences .

1935 .

11. Job D.M. ProblemeeinestypologischenVergleichsiberokaukasischer und indogermanischerPhonemsystemeimKaukasus. Franfurt/M.; Bern, 1977 .

12. Troubetzkoy N. Languescaucasiquesseptentrionales // Les langues du monde. Paris, 1924 .

References

1. Abaev V.I.Proiskhozhdenieikul'turnoeproshloeosetinpodannymyazyka // Abaev V.I .

Osetinskijyazykifol'klor. M.-L., 1949 .

2. Alekseev M.E. Kavkazskijyazykovojsoyuzilikavkazskieyazykovyesoyuzy // YаzykovyesoyuzyEvrazii i ehtnokul'turnoevzaimodejstvie (istoriya i sovremennost'). M.,

2005. S. 23-34 .

3. Gecadze I.O. Osobennostiareal'nogoraspredeleniyalingvisticheskihyavlenij v usloviyahyazykovogovzaimodejstviya: Namaterialeiberijsko-kavkazskihyazykov // Vzaimodejstvielingvisticheskiharealov: Teoriya, metodika i istochnikiissledovaniya. L., 1980 .

4. Klimov G.A. Vvedenie v kavkazskoeyazykoznanie. M.: Nauka, 1986 .

5. Strukturnyeobshchnostikavkazskihyazykov. M., 1978 .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

6. Fogt G. Indoevropejskieyazykiisravnitel'nyemetody // VYA, 1971, № 4 .

7. Cereteli G.V. O yazykovomrodstveiyazykovyhsoyuzah // VYA, 1968, № 3 .

8. YаzykovyesoyuzyEvraziiiehtnokul'turnoevzaimodejstvie (istoriyaisovremennost'). M., 2005 .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

–  –  –

ГАРМОНИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ В РОССИЙСКОМ

СОЦИУМЕ Аннотация.В статье представлено авторское видение языковой ситуации, языковых процессов в современной России и внешнее негативное воздействие на их реализацию .

Развитие билингвизма и многоязычия аргументируется как эффективное средство гармонизации языковых процессов, взаимодействия русского языка с другими языками народов РФ .

Обосновываются концепция лингвистической диверсификации в российском языковом сообществе и новая функция русского языка – формирование многоязычных личностей грядущих поколений россиян .

Ключевые слова:языковые процессы, информационная война, двуязычие, языковая политика, русский язык, межэтническая коммуникация .

–  –  –

Abstract. The article presents the author's vision of the language situation, language processes in modern Russia and external negative impact on their implementation .

The development of bilingualism and multilingualism is argued as an effective meanы of harmonizing language processes, the interaction of the Russian language with other Russian Federation languages .

The concept of linguistic diversification in the Russian language community and a new function of the Russian language - the formation of multilingual personalities of future generations of Russian people are justified .

Key words: language processes, information warfare, bilingualism, language policy, Russian language, interethnic communication .

Первые два десятилетия XXI столетия характеризуются значительной динамикой языковых и социокультурных процессов как в мировом масштабе, так и в российском языковом сообществе .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 При первом приближении может показаться, что мировые языковые процессы развиваются хаотично, однако на самом деле они весьма управляемы и коррелируют с основными векторами развития цивилизации – глобализацией, интеграцией, дезинтеграцией, унификацией, диверсификацией .

Языковые процессы, реализуемые в мире, оказывают существенное влияние на характер и направления развития языковых процессов в российском социуме, более того, они испытывают на себе мощный прессинг полномасштабной мировой информационной войны, которая, по оценкам многих экспертов, никогда и не прекращалась. Следует добавить, что они реализуются на фоне вспыхнувших с новой силой как хорошо замаскированных провокаций, манипуляций, так и открытых враждебных диверсий, а также действующих экономических санкций против России .

Наша страна дат достойный отпор этим провокациям и диверсициям, однако было бы большой ошибкой считать, что они остаются незамеченными .

Следует ясно осознавать, что информационная война, провокационные действия против России наносят значительный вред каждому россиянину в отдельности и всей стране в целом. А с учтом того, что информационная война и идеологические диверсии осуществляются с помощью универсального средства коммуникации – языка, то становится очевидным серьзный ущерб языковому российскому сообществу, поскольку штабисты информационной войны, идеологи провокационной деятельности, так называемые россиеведы, хорошо владея языковой спецификой России с е многоязычием и поликультурностью, свои диверсии и провокации часто направляют именно на языковую ситуацию, изменение статуса русского языка в российском языковом сообществе, положение языков народов РФ и их взаимодействие с русским языком .

Объективно имеются основания утверждать, что в настоящее время сформировался баланс во взаимодействии русского языка и других языков ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 народов, проживающих на территории РФ, который позволяет обеспечить мирное сосуществование представителей более ста пятидесяти этнических культур и соответственно более 150 языков. Это значительное достижение языковой политики России в первой четверти XXI столетия. «Многообразие языков в России, – писал в самом начале третьего тысячелетия Д.С. Лихачв,

–это огромное богатство, которое необходимо для развития литератур, культур, науки – чего хотите, что только соприкасается со словом .

Своеобразие и разнообразие языков – это огромное богатство. Любовь к своему национальному языку – необходимый двигатель словесного творчества. Безнациональный язык (в который неизбежно превратится русский язык, если у него не будет дружеского соседства с другими языками)

– вс равно, что цветные фломастеры» [5, с. 480-481]. Трудно интерпретировать то, что имел в виду академик, сравнивая язык с цветными фломастерами, но при этом убедительна и однозначна его мысль о дружеском соседстве языков .

Дружеское соседство русского языка с другими языками в нашем понимании представляет не что иное, как национально-русский и руссконациональный билингвизм, который является наджным средством мирного сосуществования языков и культур, гарантом их гармоничного развития .

Тезис, который мы сформулировали почти два десятка лет тому назад, не только не утратил своего значения, но и приобрл ещ большую актуальность: «Двуязычие для России – это мост дружбы через реку различий языков и культур» [2, с. 8] .

Именно дружба, гармоничное мирное сосуществование народов России больше всего раздражает е недоброжелателей, которые пускают в ход идеологическое оружие в виде провокационных утверждений о том, что в России русский язык подавляет другие языки народов, о том, что русский язык является лишней ступенью к овладению международным языком общения – английским языком и т. д .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 С большим сожалением приходится констатировать, что постоянные диверсионные атаки усугубляют языковую ситуацию, негативно влияют на языковые процессы. В частности, в результате внешнего воздействия, а также вследствие ошибочных действий внутреннего порядка появились негативные тенденции в сфере национально-русского двуязычия, который на отдельных территориях приобретает формальный характер ввиду образования такого явления, как псевдодвуязычие, которое является результатом миграционных процессов последних двух десятилетий. За указанный период имел место значительный отток русофонов из национальных республик РФ, вследствие чего население городов и селений и соответственно контингент школьников оказались в основном одноязычными. Например, по последним данным по республике Адыгея в младших классах школ двуязычные составляют всего 47% [3] .

Затормозились активизировавшиеся некоторое время тому назад позитивные сдвиги в русско-национальном двуязычии. За последние годы в национальных республиках не увеличилось число представителей русского этноса, владеющих языком титульного народа .

Если проблемы двуязычия в России рассматривать без политической конъюнктуры, то можно сделать объективный вывод о том, что национальнорусское и русско-национальное двуязычие никогда не было препятствием для гармоничного развития его обладателей и никогда не оказывало отрицательного влияния на родной язык билингвов. А.С. Пушкин, как известно, был билингвом, и многие пушкиноведы убеждены в том, что великолепное чувство русского языка, точность и образность языка «солнца русской поэзии» связано с его двуязычием. По образному выражению Д.С .

Лихачва, Пушкин благодаря своему билингвизму «видел словесный мир «в цвете» [5, с. 480] .

Анализ современного состояния языковой ситуации в стране, изучение векторов развития языковых процессов с учтом внешнего воздействия позволили сформулировать некоторые положения, реализация которых на ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 практике будет способствовать гармонизации языковых процессов в российском социуме.

Данные положения, возможно, могут оказаться полезными при совершенствовании концепции языковой политики страны:

в основу концепции языковой политики в РФ целесообразно положить идею равностатусного билингвизма;

создание реальных условий для развития как национально-русского, так и русско-национального двуязычия, теоретическим обоснованием которого могла бы стать теория двух родных языков, составляющих билингвизм;

активизация просветительской деятельности различного уровня в области языковых и культурных процессов, языкового строительства, становления и укрепление естественного билингвизма у новых поколений россиян;

создание условий формирования двуязычных личностей – представителей различных этносов;

активный контрответ провокациям, диверсиям, направленным на дестабилизацию языковой ситуации в нашей стране .

Гармонизация языковых процессов требует корректного отношения к социокультурным реалиям, терминологической точности. Данное требование относится ко всем терминологическим единицам, но особенно к терминологическому словосочетанию «межкультурная коммуникация», которую И.И. Халеева определила как «совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнрами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает «чужеродность» партнра». [6, с.11]. Несмотря на чткость, ясность и полноту формулировки понятие «межкультурная коммуникация»

используется в контекстах и значениях, к которым оно не релевантно, в том числе и к сфере межэтнических отношений народов РФ. Известно, что ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 представители этносов, проживающих в России, общаются между собой на русском языке, в этой связи данное общение квалифицировать как межкультурную коммуникацию, по нашему мнению, неправомерно в силу следующих обстоятельств:

партнры по межэтническому общению являются представителями одной, в интегрированном смысле, российской культуры и не чувствуют чужеродности;

партнры по межэтническому общению имеют общие интересы, так как представляют одну страну, общаются на одном языке, проживают в единой социокультурной среде, являющейся объединяющим фактором;

партнры по межкультурному взаимодействию, как правило, не разделяют ценностных ориентиров друг друга. У коммуникантов по межэтническому общению наоборот ценности, общенациональные (не без отличительных особенностей каждого этноса);

в межкультурном диалоге преобладают недоверие, подозрительность партнров друг к другу. В межэтнической коммуникации доминируют черты зеркальной коммуникации и стремление достичь адекватного взаимопонимания;

партнры по межкультурной коммуникации принадлежат к различным культурам, общаются на языке, который для одного из них является родным, для другого – выученным. Партнры по межэтнической коммуникации общаются на одном языке, которым оба владеют с детства .

Подменой понятия межэтнической коммуникации на межкультурную коммуникацию наносится вред межэтническим отношениям народов России, так как эксплицитно навязываются отдалнность и чужеродность партнров, не характерные для межэтнического диалога, поскольку за столетия совместного проживания обслуживаемая русским языком образовалась общероссийская культура, сотканная из сотен национальных культур народов РФ .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Русский язык – один из мировых языков, на котором в настоящее время говорят около 300 миллионов человек, из них 130 миллионов считают его родным.

Русский язык одновременно выполняет несколько важнейших функций:

во-первых, это государственный язык Российской Федерации;

во-вторых, средство межэтнического общения народов России;

в-третьих, средство межгосударственного общения в рамках СНГ;

в-четвртых, средство единения наций и народностей, проживающих в России;

в-пятых, инструмент сохранения культурной самобытности русофонов и общечеловеческих достижений в цивилизационном развитии;

в-шестых, средство приобщения к аксиологическим ценностям общероссийской культуры и русского мира для представителей других языков и культур .

Представленные функции русского языка уже воспринимается как традиционные, однако развитием концепции мультилингвизма и поликультурности обусловлена новая функция русского языка – средство формирования многоязычных личностей .

XXI век, как известно, объявлен ЮНЕСКО столетием многоязычных личностей. В этой связи за короткое время концепт «многоязычие» стал настоящим трендом в лингвистике, психологии, лингводидактике. Солидным опытом овладения многоязычием обладает объединнная Европа, в которой уже в течение многих лет функционируют международные ассоциации антропологов, лингвистов, лингводидактов, профессионально занимающихся проблемами формирования многоязычных личностей .

В нашей стране также имеется опыт формирования многоязычных личностей. Более 15 лет тому назад в ПГЛУ (в тот период Пятигорский государственный лингвистический университет) по инициативе и непосредственном участии автора этих строк было открыто отделение ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 многоязычия, на котором студенты изучают четыре иностранных языка (немецкий, английский, французский, испанский) .

Лингводидактическая модель обучения многоязычию изложена нами в фундаментальной статье [1]. Мы полагаем, что для разработки модели формирования многоязычных личностей на основе русского языка вполне можно использовать выше упомянутый опыт. Однако в нм не учтн лингводидактический потенциал российского мультилингвизма.

Для того чтобы реализовать его образовательный потенциал, представляется целесообразным рассматривать два варианта многоязычия:

международный/интернациональный мультилингвизм;

национальный/российский мультилингвизм .

Русский язык в интернациональном многоязычии обеспечивает реализацию своей новой функции как инструмент инкорпорации в европейский и мировой мультилингвизм. Заданная цель весьма значительна, но е достижение требует использования корректных примов, аккуратных формулировок. Возвышенные оценки русского языка даже из самых лучших побуждений, как правило, приносят противоположные результаты .

В контексте национального варианта мультилингвизма, как нам представляется, важно подчеркнуть, что русский язык успешно реализует свои функции внутри страны не в изолированном виде, а во взаимодействии с другими языками народов России .

Исследование проблем русского языка в контексте российского многоязычия и полиэтничности вполне гармонирует с концепцией лингвистической диверсификации и основными положениями лингвофилософии [4] .

Российский мультилингвизм – это национальное достояние. Языки можно назвать живыми при условии, если они изучаются и преподаются .

Следовательно, одной из актуальных задач является переориентация от монолингвизма к мультилингвизму .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Некоторые радикальные русофилы считают, что российское многоязычие крайне обременительно, и они пропагандируют идею монолингвизма, главным аргументом в пользу которой является владение русским языком всеми жителями страны, и в этой связи нет необходимости изучать языки народов, проживающих в различных территориях страны .

Возможно, что такое мнение –следствие проникновения в языковую политику идей философии монизма. Монизм В.В. Лазарев определяет как тупиковый путь развития любой отрасли знания [4], который представляется нам изначально ущербным. Монизму противопоставляется плюрализм, предполагающий выбор из множества. Плюралистическая парадигма – главный вектор гармонизации языковых процессов в российском образовательном пространстве .

Библиография

1. Барышников Н.В. Мультилингводидактика//Иностранные языки в школе .

2004. №2. С. 22-27 .

2. Барышников Н.В Этнолингводидактика и русский язык/Мир русского слова .

2002. №3. С.66-68 .

3. Богус М.Б. Интеллектуальное развитие обучающихся-билингвов начальной школы. Дис. на соиск. учен. степени доктора педаг. наук. Майкоп, 2017.362 с .

4. Лазарев В.В. Философия познания и лингвофилософия: парадигмальный подход. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. 506 с .

5. Лихачв Д.С. Раздумья о России. СПб.: Издательство «Logos», 2001.480 с .

6. Халеева И.И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам//Известия Российской академии образования. 2000. №1.С. 20-31 .

–  –  –

СЛОВА-ФИКСАТОРЫ КАК МЕХАНИЗМ РЕАЛИЗАЦИИ

СТРАТЕГИИ УБЕЖДЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Аннотация. Статья посвящена исследованию слов-фиксаторов как механизма реализации стратегии убеждения в современном политическом дискурсе. Анализ материала публичных политических выступлений представителей власти и оппозиции в России, а также публичных выступлений экс-президента США Б. Обамы позволил прийти к выводу о первостепенной роли ключевых слов-фиксаторов в реализации стратегии убеждения посредством создания прочной основы, аргументации и апеллирования к национально-культурным ценностям .

Ключевые слова: политический дискурс; слова-фиксаторы; коммуникативные стратегии и тактики;

убеждение; аргументация; национально-культурные ценности .

–  –  –

FIXING WORDS AS MECHANISM OF REALISING THE

STRATEGY OF PERSUASION IN THE POLITICAL DISCOURSE

Abstract: The article is devoted to the study of word-fixators as a mechanism for the implementation of the strategy of persuasion in modern political discourse. The analysis of the material of public political speeches of representatives of the government and opposition in Russia, as well as public speeches of former US President Barack Obama led to the conclusion of the primary role of key words-fixators in the implementation of the strategy of persuasion through the creation of a solid foundation, arguments and appeals to national and cultural values .

Keywords: political discourse; word-fixators; communicative strategies and tactics; persuasion;

argumentation; national and cultural values .

–  –  –

инструментов воздействия на электорат в условиях свободного волеизъявления. Понятно, что наиболее эффективным и целесообразным выступает первоначальное применение стратегии убеждения, успешная реализация которой в решении государственных вопросов, привлечении соратников и борьбе за голоса избирателей позволит избежать применения тактик запугивания и дискредитации, оказывающих негативное влияние на имидж политика в долгосрочной перспективе .

По мнению Г. И. Рузавина, процесс убеждения носит довольно ярко выраженный интенциальный характер, направленный на изменение взглядов, мнений и поведения других людей. Эти изменения достигаются не принуждением, связанным с насилием, а именно их убеждением [4, c. 220] .

Однако применение стратегии убеждения подразумевает определенного рода изменение: сознания, мышления, мнения либо действий рецепиента, поскольку, «убеждать – значит…заставить поверить чему-либо, своей правоте [3]». В политическом дискурсе процесс убеждения трактуется как «интеллектуальное воздействие, имеющее целью с помощью логического обоснования добиться принятия личностью самостоятельного решения на основе полученной информации» [3]. Следовательно, в политической коммуникации убеждение – это управление сознанием аудитории в собственных интересах, изменение ее позиций для достижения своих целей и задач. В этой связи логично будет предположить, что убеждение тесно связано не только с аргументацией как средством интеллектуального воздействия, но и с манипуляцией как способом воздействия психологического искусное использование которого ведет к скрытому возбуждению у человека, намерений, не совпадающих с его существующими желаниями. [2, c. 7]. Считается, что манипулирование – это воздействие на мысли людей с целью обеспечения поведения, которое необходимо манипулятору, и потому оно всегда негативно, направлено на обман [1, c. 7], что, с нашей точки зрения, не совсем верно, поскольку политическая риторика в любом случае глубоко прагматична, и, следовательно, она ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 подразумевает процесс воздействия, изменения и, в конечном итоге, подчинения аудитории. Однако, если манипуляция является скрытым психологическим воздействием и зачастую не осознается адресатом, убеждение базируется на способности воздействовать на сознание рецепиента .

Способность убеждать предполагает «владение приемами речевого воздействия, которые включают навыки построения речевых стратегий, способность к аргументированию, а также умение применять соответствующие языковые средства» [2, c. 25]. Наиболее эффективна апелляция к эмоциям, как положительным, так и отрицательным, в сочетании с логической аргументацией. Помимо логичности и доказательности, убеждение должно содержать как обобщенные положения, так и конкретные примеры, факты.

Соответственно, можно выделить такие тактики реализации стратегии убеждения в политическом дискурсе, как:

1) тактика создания прочной основы (база фактов, примеров);

2) тактика аргументации;

3) тактика апеллирования к национально-культурным и общечеловеческим ценностям .

Психолингвистическое программирование каждой из обозначенных тактик основывается на использовании ключевых слов-фиксаторов, выделяющихся в потоке не всегда понятной среднестатистическому обывателю политической риторики и служащих для него своеобразным ориентиром событий, логики и убедительности, морали. Рассмотрим функционирование подобных фиксаторов в каждой из представленных тактик на примере выступлений в СМИ известных политических деятелей РФ и США .

Так, первую тактику, а именно создание прочной основы, следует понимать как прием, обеспечивающий систему защиты либо нападения, предоставляющий факты, примеры. Именно они закладывают фундамент ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 существующего порядка вещей. Они предоставляют как основную, так и дополнительную информацию о деятельности политического деятеля .

В этом случае достаточно эффективно (разумеется, для противоборствующих политических сил) как выявление недостатков действующей системы управления, так и подчеркивание ее достижений. В первом случае преимущества обращения к фактам очевидны, поскольку простое перечисление негативных событий уже создает основу недоверия существующей политической власти: «Закончилась эта эпоха крахом. Я думаю, что чертой, по которой можно судить, что постсоветская модернизация завершилась крахом, является война с Украиной, продолжение ее в Сирии в виде агрессивных и совершенно неуместных действий в Сирии, и та атмосфера, которая сложилась сегодня в стране на фоне этих событий, все это подчеркивает, что эпоха создания в России современного демократического европейского государства закончилась крахом» [12]. В данном случае в качестве фиксаторов выступают географические названия, с которыми россияне связывают нестабильную политическую обстановку в стране (Украина, Сирия) и фреймовый повтор слова крах, используемое в начале и конце текстового отрывка речи Г.А. Явлинского .

Примечательно, что фактически те же географические фиксаторы с успехом применяет и действующий президент РФ В.В. Путин в оборонительно-нападающем приеме с той же фиксацией на пусть и не озвучиваемых фактах с подкреплением конструкции «что-где-когда»: «У России с гражданами Украины тысячи совместных всяких контактов и тысячи связей. И мы знаем, кто, где, когда встречался, работал с теми людьми, которые свергали Януковича, как их поддерживали, сколько платили, как готовили, на каких территориях, в каких странах и кто были эти инструкторы [13]. В то же самое время главным козырем действующей политической власти вполне обоснованно выступает подчеркивание стабильности жизни как основы дальнейшего развития в противовес потрясениям: «Владимир Путин, выступая на пресс-конференции 20 декабря, не согласился с тем, что ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 стабильность означает застой, и вновь подчеркнул, что «непременное условие развития – это стабильность». Президент напомнил, что именно благодаря стабильной политической и общественной ситуации зарубежные инвесторы вкладывают средства, так как знают, что они могут рассчитывать на то, что «в ближайшие пять-десять-пятнадцать лет их деньги не растворятся в результате каких-то политических потрясений» [14] .

Употребление ключевых слов-фиксаторов в политической риторике способно привлечь внимание аудитории к плюсам предлагаемой программы .

Как правило, подобными словами-фиксаторами выступают национальные, культурные и социальные ценности избирателей.

Так, к примеру, в своей инаугурационной речи экс-президент Соединенных Штатов Барак Обама апеллировал к общечеловеческим ценностям:

«Our instruments with which we meet them (challenges) may be new. But those values upon which our success depends — honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are really true. They have been the quiet force of progress

throughout our history». – Вот те самые принципы, которые ведут к успеху:

честность, усердие, смелость, справедливость, толерантность, любознательность, преданность, патриотизм [15] .

За прочной основой, базой фактов обязательно должна следовать тактика аргументации .

Резкое возрастание интереса к проблемам аргументации произошло в 60-х годах XX века, и связано с именами Х. Перельмана, Г. Джонстона и С .

Тулмина. На первый план вышли вопросы о природе феномена аргументации, о месте и роли человеческого «Я» в аргументативной деятельности темы аргументации и свободы, аргументации и доказательства, аргументации и межличностных отношений [9, стр. 143; 10, стр. 62-67; 11, стр. 120] .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Согласно Х. Перельману и Л. Олбрехт-Титеки, аргументация представлялась как техническая деятельность с целью убеждения аудитории для повышения степени ее предрасположенности, одобрения ценностей или иерархии ценностей, представляемых и защищаемых аргументатором [11, стр.5] .

Более поздние дефиниции аргументации расширяют и дополняют трактовку ее природы. Так, Ф. ван Еемерен определяет аргументацию как «вербальную, социальную и рациональную деятельность, целью которой является убеждение разумной личности в истинности тезиса с помощью совокупности утверждений, которые либо доказывают, либо опровергают тезис» [7, стр. 34] .

В работе И.Ю. Логиновой под аргументацией понимается вербальная, рациональная деятельность, направленная на достижение принятия аудиторией точки зрения аргументатора, и протекающая в определенном историческом, социальном и культурном контексте [5, с. 68] .

Г.А. Брутян, давая определение аргументации, указывал в качестве ее сущностного признака то обстоятельство, что в ходе аргументации «создается убеждение в истинности тезиса и ложности антитезиса как у самого доказывающего, так и у оппонента»[1, с. 8] .

Так как в процессе аргументации оратор стремится привести доводы и аргументы в защиту своей точки зрения и тем самым убедить аудиторию в обоснованности его убеждений, важное значение имеет обратная связь получателя информации. В зависимости от ее реакции выступающий должен быть способен корректировать свои аргументы или менять их. Целью аргументации или убеждения является достижение согласия с аудиторией .

Если аргументация является предметом исследования и изучения, то существует определенный заказ на эти исследования. Знание того, как происходит изменение взглядов индивида и принятие им определенной точки зрения, позволяет 1) воздействовать на концептуальную картину мира и осуществлять власть; 2) быть свободным от манипуляций; 3) постепенно ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 освобождаться от воздействия и становится способным принимать самостоятельные решения [7, с. 418] .

Согласно А.А. Маркович, аргументацию понимают как коммуникативную деятельность, имеющую целью убеждение в приемлемости каких-то положений, осуществляемую через построение текста в социальном контексте. Акцент на коммуникативность в процессе аргументации предполагает обмен информацией, адресата и адресанта, т.е .

диалогичность и социальный контекст деятельности [7, с. 418] .

Следовательно, аргументация – это «социальная, интеллектуальная и вербальная деятельность, служащая тому, чтобы оправдать или опровергнуть мнение, состоящее из набора утверждений и направленное на получение одобрения от аудитории» [7, с. 35-56] .

Отметим, что можно задействовать эвристические или когнитивные приемы и методы формирования собственной позиции, чтобы разобраться с огромным количеством информации дискурса политического характера. В таком случае мнение будет построено больше на намеках, чем на достаточно аргументированных доводах. На этом основании можно сделать вывод, что если политические намеки имеют под собой достаточное для аудитории основание, то призывы политиков могут стать более убедительными в процессе формирования позиций .

Так, указывая на тот или иной факт, Б. Обама предоставляет нам объяснение: As President I always try to keep my promises, and I said before that I was going to come, and I‘m here [16]. В данном случае фиксатором выступает слово promise- обещать. Одним словом, он выполнил то, что обещал, доказательство на лицо .

Тактика апеллирования к общечеловеческим ценностям представляет особую важность, поскольку это и есть воздействие на эмоциональную сферу. Обратимся к примерам: …the history and the past tell us about the future .

Б. Обама умело сочетает выше обозначенные тактики в одном примере:

There‘s a proverb that says, We have not inherited this land from our forebears, ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 we have borrowed it from our children. In other words, we study the past so it can guide us into the future, and inspire us to do better [16]. Используя цитату в качестве отличного способа тактики создания прочной основы, Б. Обама приводит доводы, тем самым комментируя цитату, приводя доводы, делая их понятными .

Общечеловеческие ценности могут быть как абстрактными, так и конкретными. Уважение, признание, поддержка, работа, зарплата, достойный уровень жизни: …We have proved the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power our own ideals: democracy, liberty, opportunity [17] .

Удачно используя данную тактику, Барак Обама прямо указывает на одну из характерных черт американского общества – индивидуализм, который может быть спорным для тех, кто руководствуется принципами коллективного общества: Alongside our famous individualism, there is another ingredient in the American side. Однако, он снова убеждает адресата, что все мы являемся одной большой нацией. I believe that we are all connected as one big. If there is a child on the south side of Chicago who can`t read that matters to me even if it is not my child [18]. Так, с помощью тактики ценностных ориентаций, вербализуемой адресатом, была удачно реализована апелляция к общечеловеческим ценностям .

Умелое использование общечеловеческих ценностей обеспечивает успешность убеждения и, естественно, сплочение людей, их разделяющих .

Все обозначенные тактики вытекают одна из другой, это кирпичики, с помощью которых можно построить дом. Если применить эту мысль к обозначенным тактикам, то можно обеспечить прочную основу и найти объяснения для каждого элемента, апеллируя к ценностям, акцентируемым в процессе убеждения. Предоставляются факты, обозначаются принципы и направления, проводится определенная политика, вызывающая одобрение .

Рассмотренные тактики могут сменять или дополнять друг друга. Их тесная взаимосвязь предполагает, что, если одна стратегия не срабатывает, ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 вторая может давать сбой. Если тактика представлена не полностью, ее можно подкрепить следующей. Однако именно грамотно выстроенный повтор слов-фиксаторов в последовательно применяемых тактиках обеспечивает достижение целей убеждения аудитории .

Проанализировав функции слов-фиксаторов в политическом дискурсе, мы можем прийти к выводу о том, что используемые тактики речевого воздействия способствуют достижению коммуникативных целей, влияют на психоэмоциональное состояние адресата, реализуя цель адресанта .

Библиография

1. Брутян Г.А. Очерк теории аргументации. – Ереван: Издательство АН Армении, 1992. – 303 с .

2. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. – М.: ИНИОН РАН, 2002. – №3. 72 с .

3. Еемерен, Франс Х. Ван. Речевые акты в аргументативных дискуссиях: теоретическая модель анализа дискурса, направленная на разрешение конфликта мнений. – СанктПетербург: «Нотабене», 1992. – 157 с .

4. Климинская С. Л. Лингвостилистические средства реализации стратегий и тактик убеждения в аргументативном дискурсе : автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2010 .

– 25 с .

5. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.:

Языки русской культуры, 1996. – 464 с .

6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – 3-е. изд. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. –

М.: Азъ, 2006. – 907 с. [Электронный ресурс] //Режим доступа:

http://www.onlinedics.ru/slovar/pol.html .

7. Павлова Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса// Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. с .

8. Рузавин Г. И. Методологические проблемы аргументации. – М. : ИФРАН, 1997. – 220 с .

9. Джонстон Д. П. Искусство и наука убеждения. Дубьюк, Айова: С. У. Браун, 1994. – 251 с .

10. Мартель М. Политические предвыборные дебаты. – Нью Йорк. Лондон Логман, 1983 .

193 с .

11. Томпсон W. N. современная аргументация и дискуссия: принцип и практика. – New York: Harper and Row, 1971. –255 с .

12. Россия – 2018: если победит Путин, политика. [Электронный ресурс] // Режим доступа:

:https:// www.yavlinsky.ru/news/vyiboryi/2018

13. Речь В.В. Путина о Сирии, Украине и своем прошлом. [Электронный ресурс] // Режим доступа::https://newsland.com/user/4296647980/content/putin-o-sirii-ukraine-i-svoemproshlom/4761367 (дата обращения: 28.09.2015) ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

14. Путин о стабильности и застое. [Электронный ресурс] //Режим доступа:

:https://www.youtube.com/watch?v=PbD5AtT3CKE (дата обращения: 26.12.2012)

15. Obama Inaugural Address. 20.01.2009. [Электронный ресурс] // Режим доступа:

https://youtu.be/-1ljmtaibC4

16. Address to the People of Kenya. 26.07.2015. [Электронный ресурс] //Режим доступа::https://youtu.be/IEovPLH67e0 [Электронный ресурс] //Режим

17. Barack Obama`s 2008 election victory speech .

доступа::https://youtu.be/CnvUUauFJ98

18. Illinois Senate Candidate Barack Obama. 27.06.2004. [ Электронный ресурс] //Режим доступа::http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A19751-2004Jul27.html .

References

1. Brutyan G.A. Ocherk teorii argumentacii. – Erevan: Izdatel'stvo AN Armenii, 1992. – 303 s .

2. Dem'yankov V.Z. Politicheskij diskurs kak predmet politologicheskoj filologii //

Politicheskaya nauka. Politicheskij diskurs: Istoriya i sovremennye issledovaniya. – M.:

INION RAN, 2002. – №3. 72 s .

3. Eemeren, Frans H. Van. Rechevye akty v argumentativnyh diskussiyah:

teoreticheskaya model' analiza diskursa, napravlennaya na razreshenie konflikta mnenij .

– Sankt-Peterburg: «Notabene», 1992. – 157 s .

4. Kliminskaya S. L. Lingvostilisticheskie sredstva realizacii strategij i taktik ubezhdeniya v argumentativnom diskurse : avtoref. dis. kand. filol. nauk. – M., 2010. – 25 s .

5. Lotman YU.M. Vnutri myslyashchih mirov. CHelovek – tekst – semiosfera – istoriya. – M.: Yazyki russkoj kul'tury, 1996. – 464 s .

6. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. – 3-e. izd. / S.I. Ozhegov, N.YU .

SHvedova. – M.: Az", 2006. – 907 s. [Ehlektronnyj resurs] //Rezhim dostupa:

http://www.onlinedics.ru/slovar/pol.html .

7. Pavlova E.K. Leksicheskie problemy global'nogo politicheskogo diskursa// Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. s .

8. Ruzavin G. I. Metodologicheskie problemy argumentacii. – M.: IFRAN, 1997. – 220 s .

9. Dzhonston D. P. Iskusstvo i nauka ubezhdeniya. Dub'yuk, Ajova: S. U. Braun, 1994. – 251 s .

10. Martel' M. Politicheskie predvybornye debaty. – N'yu Jork. London Logman, 1983 .

193 s .

11. Tompson W. N. sovremennaya argumentaciya i diskussiya: princip i praktika. – New York: Harper and Row, 1971. –255 s .

12. Rossiya – 2018: esli pobedit Putin, politika. [Ehlektronnyj resurs] // Rezhim dostupa:

:https:// www.yavlinsky.ru/news/vyiboryi/2018

13. Rech' V.V. Putina o Sirii, Ukraine i svoem proshlom. [EHlektronnyj resurs] // Rezhim dostupa::https://newsland.com/user/4296647980/content/putin-o-sirii-ukraine-isvoem-proshlom/4761367 (data obrashcheniya: 28.09.2015)

14. Putin o stabil'nosti i zastoe. [Ehlektronnyj resurs] //Rezhim dostupa:

:https://www.youtube.com/watch?v=PbD5AtT3CKE (data obrashcheniya: 26.12.2012)

15. Obama Inaugural Address. 20.01.2009. [Ehlektronnyj resurs] // Rezhim dostupa:

https://youtu.be/-1ljmtaibC4

16. Address to the People of Kenya. 26.07.2015. [Ehlektronnyj resurs] //Rezhim dostupa::https://youtu.be/IEovPLH67e0 ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

17. Barack Obama`s 2008 election victory speech. [Ehlektronnyj resurs] //Rezhim dostupa::https://youtu.be/CnvUUauFJ98

18. Illinois Senate Candidate Barack Obama. 27.06.2004. [Ehlektronnyj resurs] //Rezhim dostupa::http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A19751-2004Jul27.html ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 УДК 811.1/8

–  –  –

ОБЪЕКТИВАЦИЯ КАТЕГОРИИ «ОБЩЕНИЕ» ПО ПРИЗНАКУ

«ВЗАИМОСВЯЗЬ, ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ» В СОВРЕМЕННОМ

РУССКОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

(по материалам русского национального корпуса) Аннотация. Статья посвящена исследованию объективации категории «общение»

в современном русскоязычном художественном дискурсе по когнитивному признаку «взаимосвязь, взаимодействие». На материалах, предоставленных национальным русским корпусом, исследуется компонент «участники общения». Проведенный анализ позволяет заключить, что в русском языковом сознании объективация категории «общение»

посредством соответствующей лексемы выходит за пределы сферы человеческого взаимодействия и распространяется на взаимосвязь с природой, животными, искусством, нематериальным миром, - иными словами, представляет собой базовую когнитивнокоммуникативную категорию взаимодействия человека с окружающим миром .

Ключевые слова: коммуникативная категория, художественный дискурс, русский национальный корпус, объективация категории .

–  –  –

REALIZATION OF THE «COMMUNICATION» CATEGORYWITH

THE COGNITIVE FEATURE «INTERACTION, INTERCONNECTION»

IN CONTE,PORARY RUSSIAN FICTION DISCOURSE

(based on Russian national corpus data) Annotation. The article deals with study of the realization of the «communication»

category with the cognitive feature «interaction, interconnection» in contemporary Russian fiction discourse. Such component as «parties of the communication» has been researched. The ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 analysis undertaken makes it possible to conclude that in Russian language consciousness realization of the «communication category» via the relevant lexemes is drawn beyond the scope of human relations to interaction with nature, animals, art, spiritual world – thus presenting the basic cognitive and communicative category of human interaction with the world .

Key words: communicative category, fiction discourse, Russian national corpus, category realization .

Обращение к содержанию категорий коммуникации как отражения национального коммуникативного сознания предполагает исследование их лексической, фразео-паремиологической объективации в устно-речевом, публицистическом и, прежде всего, в художественном дискурсе, поскольку именно последний представляет собой сокровищницу духовного наследия народа .

Анализ лексикографических источников [2; 7-10; 12;13] позволяет выделить такие основные когнитивные признаки рассматриваемой категории, как «взаимосвязь, взаимодействие» и «обмен информацией», формируемые обширным лексическим полем и фразео-паремиологическим фондом русского языка и культуры [6, c. 73] .

В данной статье мы ставим целью рассмотреть объективацию компонента «участники общения» исследуемой категории по признаку «взаимосвязь, взаимодействие» в русскоязычном художественном дискурсе на материале данных национального корпуса русского языка [11]. Поскольку в этом плане категория широко представлена в толковых словарях [1, 4, 5, 14] значительным количеством лексем различной частеречной принадлежности, в рамках настоящего исследования целесообразным будет ограничить сферу научного поиска анализом примеров реализации аналогичной номинативной лексемы в рамках обозначенного когнитивного признака .

Исследование функционирования категории «общение» по признаку «взаимосвязь, взаимодействие» посредством ее номинативной лексемы в современном русскоязычном художественном дискурсе на основе анализа и обработки материалов, представленных национальным корпусом русского ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 языка [11], позволило выделить 218 контекстных словоупотреблений исходной лексической единицы в художественных произведениях российских писателей 2000-2015 гг.

На основании полученных данных нами были выделены следующие признаки реализации категории с компонентом «участники общения» в художественном дискурсе (здесь и далее все ссылки по умолчанию относятся к сайту www.ruscorpora.ru [11]:

взаимодействие людей друг с другом (всего 170 примеров) 1) в качестве:

a) установления деловых / полезных связей (44):

Налаживает общение с подругами и женами из числа соотечественниц .

[Александр Снегирев. Вера (2015)];

-Запомни, Виктор, пить можно только с людьми своего круга, с руководителями, веско произнес начальник СО. – Тогда это не пьянка, а общение. И привыкай держать дистанцию с подчиненными и рядовыми .

[Даниил Корецкий. Менты не ангелы, но… (2011)];

Можно стать резчиком колбасы для бутербродов, которые Фиолетовый поглощает в огромном количестве, один за другим. Это плата за общение со старшеклассниками. Для тех, кто плохо справляется с поручениями, Мавр держит в коляске ремень. [Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)];

порочащих связей, взаимодействия с нежелательными b) людьми (30):

Мое общение с представителями испанского отделения ему не нравилось, о чем он, правда, никогда не говорил. [Нина Щербак. Роман с филфаком // «Звезда», 2010];

Или просто тягу на общение с идиотами. [Алексей Иванов. Комьюнити (2012)];

Девиз: «Общение с карликами искривляет позвоночник», Ежи Лец .

[Алексей Иванов. Комьюнити (2012)];

Сказал, что она дура, что общение с дурой это бездарная потеря времени. [Анна Сапегина. Галатея // «Сибирские огни», 2012];

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Где-то читала, что раньше были запреты на общение с вдовами или вдовцами, потому что считали, что горе заразно. [Михаил Шишкин .

Письмовник (2009) // «Знамя», 2010];

базовой человеческой потребности (27 ):

c) Так получилось, что отсутствовал кураж у нее в тот период ее биографии и на общечеловеческое общение, и на дурашливый флирт, и, тем более, на пустяки, необходимые для самоутверждения и поддержания глупой иллюзии в то, что жизнь проживается не зря. [Марина Зосимкина. Ты проснешься. Книга первая (2015)];

Всем нужны общение и встряска, нельзя целыми днями пребывать в благодушном оцепенении и потихоньку деградировать только оттого, что некому тебя позлить. [Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)] .

Увы, общение с себе подобными практически неотъемлемая черта человеческих существ. [Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)];

d) отношений между полами (22):

Женщина и должна быть загадочной, ответила Софи. Иначе общение с ней быстро наскучит. Знаешь, почему я не люблю делать этого в лимбо? [Виктор Пелевин. Бэтман Аполло (2013)];

Доказательство своей правоты подтачивает память о том, что он и сам был не прочь растянуть общение с сексапильной свидетельницей на подольше… [Ольга Новикова. Каждый убивал // «Сибирские огни», 2012];

Раза три или четыре благодаря выпивке неуклюжее общение перерастало в близость, но опять же заканчивалось неудачей; кроме стыда от этих близостей, ничего у Артема не оставалось. [Роман Сенчин. Елтышевы (2008) // «Дружба Народов», 2009];

Арабы себя как бы обезопасили, разогнав женщин по закрытым домам, но этим обеднили свою жизнь, исключив из нее женскую красоту, общение и все, что за этим следует. [Михаил Гиголашвили.

Красный озноб Тингитаны:

Записки о Марокко (2006) // «Нева», 2008];

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Ему необходимо тихое общение, разговоры, медленное внедрение в женскую душу и сопряжение своего духовного мира с миром избранницы .

[Сергей Есин. Марбург (2005)] .

поддержания родственных и дружеских отношений (20):

e) Но если ты его, кто бы он тебе ни был, ширяешь наркотой, опять же по доброте душевной, то я тебя, конечно, закладывать не буду, но общение наше на этом навсегда закончится. [Алексей Моторов. Преступление доктора Паровозова (2013);

На максимальной духовности наше общение сделалось невероятно интересным и волнующим. [Виктор Пелевин. S.N.U.F.F (2011)];

вынужденного взаимодействия (20):

f) Такое живое общение могло бы показаться даже милым, если бы не тесное пространство старого лифта. [Марина Зосимкина. Ты проснешься .

Книга первая (2015)];

С тех пор общение с холеной цацей Катя свела до минимума, ограничивалась только «Здравствуйте» и «В чем проблема?» [Марина Зосимкина. Ты Может, оно и неплохо — находишься на полном государственном обеспечении и не надо каждый день контактировать с Настей, общение с которой меня чрезвычайно утомляет. [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)] проснешься. Книга первая (2015)];

Общение с заносчивым Курдыговым жизнелюбия кредитному инспектору не добавляло. [Семен Данилюк. Рублевая зона (2004)];

g) обозначения вертикали деловых взаимоотношений / власти (7):

Через пятнадцать минут он должен быть в кабинете у полковника Крылова, а такое общение требует мобилизации едва ли не всех жизненных ресурсов. [Евгений Сухов. Делу конец -- сроку начало (2007)];

Общение Михаила с окружающими происходило всегда в форме монологов (на то он и босс). [Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет (2005)];

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Мы обменялись с ним звонками после того, как Оля Беззубова согласовала наше общение. [Марк Зайчик. В нашем регионе // «Звезда», 2002];

2) соприкосновение с миром идеального (20):

Герой описывает свое общение с ангелом следующим образом…[Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)];

Наше общение происходило незаметно для внешнего мира. [Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)];

Я знал, как выглядит для членов Свиты наше общение в своем медитативном сосредоточении они предлагали молчащей темноте вариант за вариантом, и темнота рано или поздно делала выбор. [Виктор Пелевин .

Любовь к трем цукербринам (2014)];

Чтобы понять, как суры могут вступать с нами в полноценное общение, не имея личности, сознания и души (как бы мы ни называли то, что делает нас людьми), надо быть ученым сомелье. [Виктор Пелевин. S.N.U.F.F (2011)];

Попади я сюда лет семь назад, может, и для меня общение с призраками было бы в порядке вещей. [Мариам Петросян. Дом, в котором.. .

(2009)];

Общение со знаменитыми покойниками в прямом эфире. [Дмитрий Емец. Таня Гроттер и колодец Посейдона (2004)];

Однако, могу сказать по личному опыту, от меланхолии на этой планете лечит только общение с прекрасным. [Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001] .

3) взаимодействие человека с природой и животными (16):

С появлением Жени-сана общение «посторонних» с дворовыми собаками прекратилось. [М.C. Аромштам. Мохнатый ребенок (2010)];

Выговор за общение с белой вороной, так? [Мариам Петросян. Дом, в котором...(2009)];

взаимодействие человека с социумом, большой группой 4) людей (всего 8 примеров):

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Его довольно быстро угадали, он вышел перед публикой, началось общение: вопросы, ответы. [Алексей Слаповский. 100 лет спустя. Письма нерожденному сыну // «Волга», 2009];

Подразумевалось, что моей сверхзадачей на месте происшествия будет тактически грамотное общение со средствами массовой информации, чего Горчакову шеф доверить не мог. [Елена Топильская. Помни о смерти (memento mori) (2005)];

взаимодействие сил, корпораций, религиозных течений, 5) различных социальных слоев (4):

Общение двух православных церквей так доныне и не началось .

[Алексей Иванов (Алексей Маврин). Псоглавцы. Гл. 1-20 (2011)];

Анализ приведенного материала позволяет заключить, что категория «общение» в русском коммуникативном сознании выступает в качестве не только базовой номинанты процесса взаимодействия и обмена информацией между людьми, но и как форма взаимодействия человека со всей окружающей действительностью, материальным и идеальным миром .

Иерархия примеров взаимодействия участников общения по принципу человек: человек и человек: окружающий мир может быть представлена в виде схем на рис. 1. и 2., где вершины пирамид – случаи наиболее частотного употребления лексемы «общения» по определенному признаку, а ее основание – наименьшее количество реализаций категории .

Примечательно, что вопреки устоявшемуся мнению о том, что для русского коммуникативного сознания доминантной является функционирование категории «общение» в качестве базовой человеческой потребности, исследование современного художественного дискурса позволяет сделать вывод о том, что на современном этапе содержание коммуникативных категории подвергается значительному изменению .

Подтверждением тому может служить не присущее русской духовной культуре, представленной в художественном дискурсе XIX начала XX вв доминирование «общения» как установления деловых связей .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Полагаем, что в перспективе сравнительное исследование реализации компонентов рассматриваемой категории в художественном дискурсе различных временных отрезков позволит проследить тенденцию смещения иерархической структуры категории «общение» в русском коммуникативном сознании под влиянием интерферирующих факторов культуры всеобщей глобализации .

–  –  –

1. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка. – 11-е изд. – М.: Русский язык, 2001. – 586 с .

2. Большой психологический словарь / под ред. В.Г. Мещерякова, В.П. Зинченко. – M.:

Прайм-Еврознак, 2003. – 672 с .

3. Большой современный толковый словарь русского языка / ред. Т.Ф. Ефремовой. – М.:

2000. – 1233 c .

4. Большой толковый словарь современного русского языка / под ред. Ушакова Д.Н. – М.: Дом славянской книги, 2009. – 960 с .

5. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецова. – СПб.:

Норинт, 2003. – 1536 с .

6. Карданова А.К. Общение как этнолингвокультурная коммуникативная категория: дис. …канд. филол. наук.– Нальчик, 2017. – 168 с .

7. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд., испр. и перераб. – М.:

1975. – 720 c .

Кондаков И.М. Психология. Иллюстрированный словарь. – М.: ПраймЕврознак, Харвест, 2007. – 784 с .

Краткий словарь когнитивных терминов / под общ.ред. Е.С. Кубряковой. – М.:

9 .

МГУ, 1997. – 245 с .

10. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:

Советская энциклопедия, 1990. – 688 с .

11. Национальный корпус русского языка [ Электронный ресурс] // Режим доступа:

http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=%28%28%28sphere%253A%2522 %25F5%25F3%25E4%25EE%25E6%25E5%25F1%25F2%25E2%25E5%25ED%25ED%25E0 %25FF%2522%29%29%29&mysent=&mysize=122411245&mysentsize=12211942&mydocsiz e=8322&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1& req=%EE%E1%F9%E5%ED%E8%E5

12. Новейший философский словарь / cост. А.А. Грицанов // 3-е изд., перераб. и доп. – Минск: Издательский дом, 2003. – 1280 с .

13. Новый энциклопедический словарь / изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон // Том 22 .

– Петроград: Типография «Акционерное общество 6. «Брокгауз и Эфрон». Прачешный, 6 .

1890-1907. – 526 с .

14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – 3-е. изд. – М.: Азъ, 2006. – 907 с .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

References

Aleksandrova, Z.E. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. – 11-e izd. – M.: Russkij 1 .

yazyk, 2001. – 586 s .

Bol'shoj psihologicheskij slovar' / pod red. V.G. Meshcheryakova, V.P. Zinchenko. – 2 .

M.: Prajm-Evroznak, 2003. – 672 s .

Bol'shoj sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka / red. T.F. Efremovoj. – M.:

3 .

2000. – 1233 c .

Bol'shoj tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka / pod red. Ushakova D.N. – 4 .

M.: Dom slavyanskoj knigi, 2009. – 960 s .

Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka / gl. red. S.A. Kuznecova. – SPb.: Norint, 5 .

2003. – 1536 s .

6. Kardanova A.K. Obshchenie kak ehtnolingvokul'turnaya kommunikativnaya kategoriya: dis. …kand. filol. nauk.– Nal'chik, 2017. – 168 s .

Kondakov N.I. Logicheskij slovar'-spravochnik. 2-e izd., ispr. i pererab. – M.: 1975 .

7 .

– 720 c .

Kondakov I.M. Psihologiya. Illyustrirovannyj slovar'. – M.: Prajm-Evroznak, 8 .

Harvest, 2007. – 784 s .

Kratkij slovar' kognitivnyh terminov / pod obshch.red. E.S. Kubryakovoj. – M.:

9 .

MGU, 1997. – 245 s .

10. Lingvisticheskij ehnciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. YArceva. – M.:

Sovetskaya ehnciklopediya, 1990. – 688 s .

11. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka [ EHlektronnyj resurs] // Rezhim dostupa:

http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=%28%28%28sphere%253A %2522%25F5%25F3%25E4%25EE%25E6%25E5%25F1%25F2%25E2%25E5%25ED %25ED%25E0%25FF%2522%29%29%29&mysent=&mysize=122411245&mysentsize =12211942&mydocsize=8322&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr _tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EE%E1%F9%E5%ED%E8%E5

12. Novejshij filosofskij slovar' / cost. A.A. Gricanov // 3-e izd., pererab. i dop. – Minsk:

Izdatel'skij dom, 2003. – 1280 s .

13. Novyj ehnciklopedicheskij slovar' / izd. F.A. Brokgauz, I.A. EHfron // Tom 22. – Petrograd: Tipografiya «Akcionernoe obshchestvo 6. «Brokgauz i EHfron». Pracheshnyj, 6. 1890-1907. – 526 s .

14. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. – 3-e. izd. – M.: Az", 2006. – 907 s .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 УДК 811.111+8.11.512.1+81.27

–  –  –

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПОЛИЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ (ВХОЖДЕНИЕ В

СОЦИАЛЬНЫЕ СФЕРЫ ТЮРКОФОНИИ: СФЕРА ОБРАЗОВАНИЯ)

Аннотация. В статье рассматривается проблема вхождения английского языка в различные социальные сферы Республики Узбекистан, прежде всего в систему образования. Английский язык в Узбекистане контактирует с узбекским языком и с другими языками республики. В процессе контактирования языков в сознании обучающихся появляется речевая интерференция, которая впоследствии может привести к фонетическому акценту. Контактирование английского, узбекского и других языков Узбекистана способствует порождению новых типов би- и полилингвизма в локальных условиях. Би- и полилингвизм с участием английского языка, как правило, формируется через систему школьного и вузовского образования, посредством осуществления лингводидактических разработок и методических внедрений их в учебный процесс. В других социальных сферах функционирование английского языка осуществляется по двум направлениям: 1) обучение английскому языку непосредственно в самих учреждениях; 2) получая специалистов, владеющих английским языком, подготовленных в системе образования. Английский язык в Узбекистане не является языком повседневного, непрофессионального общения. Его функции, в отличие, например, от функций узбекского и русского языков, локализованы в условиях искусственного билингвизма, т.е .

в системе образования, где есть необходимость знания английского языка .

Ключевые слова: английский язык, узбекский язык, тюркские языки, контактирование языков, социальные сферы, интерференция, акцент, обучение .

–  –  –

Annotation: The article deals with the problem of introduction of the English language into different social spheres of Republic of Uzbekistan, mainly in the system of education. The English language in Uzbekistan contacts with the Uzbek language and other languages of the Republic. Speech interference, which later leads to accent acquisition, appears consciousness of learners in the process of contacting languages .

Contacting of English, Uzbek and other languages of Uzbekistan causes appearance of new types of bi- and multilingualism in local areas. Bi- and multilingualism of the English language is formed through the system of school and university education by the usage of creating linguodidactic learning aids and their ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 methodological adoption into educational process. Functioning of the English language in other spheres is carried out by two fields: 1) teaching English straight in educational institution; 2) gathering specialists, who know English and have been trained in educational system. English language in Uzbekistan isn‘t the language of daily, non professional communication. In contrast to functions of the Uzbek and Russian languages, functions of the English language are localized in simulated bilingualism conditions, i.e. in the system of education, joint ventures and other institutions, where there exists the necessity of English knowledge .

Key words: English, Uzbek, Turkic, contacting of languages, social spheres, interference, accent, teaching .

Вступление Контактирование языков и культур – явление, присущее всем временам развития человеческого общества. В целом сравнительное и, в частности, сопоставительное изучение языков позволяет и диахронически, и синхронически определить их сходства и различия, что имеет большое теоретическое и практическое значение [2; 4; 13] .

Механизм контактирования конкретных языков и культур в разные периоды развития общества может меняться, обновляться, интерпретироваться [1; 12]. Так, например, в последние 20-25 лет, как известно, английский язык сам входит в различные социальные сферы тюркоязычных республик СНГ, в которых полиязычная языковая ситуация сложилась еще в древности .

Одним из устойчивых примеров полиязычия и полиэтничности является Республика Узбекистан, в которой система школьного образования, как в зеркале, отражает и полиязычие, и многонациональность, так как школьное образование получают на семи языках (узбекском, русском, казахском, каракалпакском, кыргызском, туркменском, таджикском) [6, с. 53] .

В разные периоды развития Узбекистана с узбекским языком контактировали разные языки. При этом это взаимодействие, как правило, было двусторонним (узбекский – арабский, узбекский – фарси, узбекский – русский) и даже трехсторонним и четырехсторонним (узбекский – арабский – фарси, узбекский – русский – фарси, узбекский – русский – казахский, узбекский – русский – каракалпакский, узбекский – русский – казахский – каракалпакский и др.) [3] .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 В эту систему и динамику функционирования языков и их контактирования после 1991 года, т.е. после обретения независимости, активно стал внедряться английский язык [см.: 1; 6]. Он присутствует локально, т.е. в системе школьного и вузовского образования при изучении иностранных языков, в различных СП, международных организациях, в системе науки, бизнеса, дипломатии и т.д. [11].Однако английский язык не является доминантой, он используется как третий язык после узбекского и русского языков .

Английский язык в Узбекистане не является языком быта, т.е .

повседневным средством общения, так как у него нет соответствующей исконной языко-речевой среды, т.е. социума, для которого он являлся бы или родным языком, или языком номер один в его жизненной деятельности .

Вхождение английского языка во многие социальные сферы общества осуществляется через формирование билингвизма в искусственных языкоречевых ситуациях. Это касается функционирования английского языка как в системе образования в школе и в вузе, так и в других отраслях деятельности индивида и общества .

Вхождение английского языка в локальные территории, в которых традиционно контактировали узбекский, русский и другие языки народов Узбекистана, способствовало формированию тюркско-английского (узбекско-английского) лингвоконтактирования, что в той или иной степени приводит к формированию узбекско-английского, узбекско-русскоанглийского би- и трилингвизма в локальных социально-деятельностных условиях, что не может сравниваться с универсальным функционированием русского языка, как широко распространенного почти во всех социальных сферах республики .

Ниже рассмотрим особенности вхождения английского языка в сферу образования Республики Узбекистан в аспекте проявления речевой интерференции и акцента при контактировании в сознании обучающихся системы родного и неродного (английского) языка .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Английский язык – дополнительное средство языкового образования Английский язык в системе школьного и вузовского образования функционировал и в Советское время как один из иностранных языков. Он и тогда, и сейчас является предметом изучения по выбору, тогда как русский язык был и остается обязательной общеобразовательной дисциплиной в школе и в вузе [см.: 5; 6] .

В последние годы уделяется большое внимание изучению английского языка в Узбекистане, что реализуется на основе выработанных учебнонаучных традиций, постановлений правительства, Указа Президента Республики [8] .

В теории и методике обучения английскому языку большое внимание уделяется таким проблемам, как:

контактирование родного и английского языка в сознании 1) обучающегося и проблема речевой интерференции;

разновидности речевой интерференции и проблема ее 2) нейтрализации;

фасилитация и ее положительное воздействие на изучение 3) английского языка в узбекской и в целом тюркоязычной школе и в вузе;

лингводидактическое описание теории английского языка для целей 4) обучения в зависимости от уровня образования, целей и задач обучения;

на основе лингводидактического описания теории английского 5) языка создание учебно-языковых материалов для школ, колледжей, бакалавриата, магистратуры;

разработка методик обучения английскому языку на основе его 6) лингводидактического описания для разных уровней системы образования республики;

выбор литературного варианта английского языка (британского или 7) американского) для целей обучения и осуществления официальной и неофициальной коммуникации .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Одной из основных проблем в овладении неродным языком является проблема речевой интерференции [см.: 4; 10], которую в некоторых научных изданиях называют акцентом, т.е. используют эти термины как синонимы .

В употреблении этих терминов существуют несколько точек зрения:

1. Речевая интерференция – это ошибки в речи на неродном языке, появляющиеся в результате влияния особенностей родного языка на изучаемый неродной язык. Это односторонний подход в определении интерференции, но наиболее распространенный .

2. Интерференция – это ошибки в речи на неродном языке, появляющиеся в результате влияния на процесс речепроизводства на втором языке особенностей как родного языка, так и неродного языка. Это двусторонний подход в определении интерференции [см.: 4] .

3. Интерференция и акцент рассматриваются как термины, обозначающие одно и тоже явление: ошибки в речи индивида и социума на втором (неродном) языке .

4. Интерференция и акцент рассматриваются как разные этапы одного явления в процессе формирования билингвизма: а) интерференция – ошибки в речи на неродном языке; б) акцент – особенность в речи на втором языке индивида и социума, принадлежащих к одной языко-речевой системе, хорошо или в совершенстве владеющих вторым языком. Например: прибалтийский акцент, кавказский акцент в речи на русском или английском языках .

Согласно этой точке зрения акцент не является речевой ошибкой при использовании индивидом и социумом неродного языка, а является специфической чертой звуковой артикуляции, сопровождающей их правильную речь на неродном языке. Итак, акцент согласно этой научной точке зрения есть явление, присутствующее в речи на неродном языке после преодоления интерференции, т.е. когда уже индивид и социум хорошо или в совершенстве владеют неродным языком [4] .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Акцент может быть свойством как звукового оформления неродной речи, так и письменного. Во втором случае это особенности использования языковых средств неродного языка в грамматическом и стилистическом оформлении, близком к особенностям родного языка, или в таком же, как и в родном языке .

При изучении английского языка в условиях отсутствия англоязычной естественной социолингвистической ситуации в Узбекистане, в Казахстане, в Кыргызстане и т.д. появляются разные типы речевой интерференции, законы которых являются универсальными при контактировании любых двух неродственных (или даже родственных) языков в языко-речевом сознании индивида или социума, изучающих неродной язык.

Это:

уровневая интерференция (фонетическая, лексическая, 1) словообразовательная, морфологическая, синтаксическая);

надуровневая (просодическая) интерференция (акцентная);

2) межуровневая интерференция;

3) стилистическая интерференция .

4) Каждый тип речевой интерференции проявляется по-своему в зависимости от специфики сходств и различий родного и изучаемого языков .

С лингвистической точки зрения речевая интерференция – это отрицательный результат контактирования языковых систем в сознании индивида и социума .

Преодоление речевой интерференции осуществляется через специальную систему учебно-языковых заданий, созданных с учетом сходств и различий родного и изучаемого языков на каждом иерархическом языковом уровне .

Вхождение английского языка в социальные сферы Республики Узбекистан и, прежде всего, в систему образования является основой его грамотного дальнейшего вхождения и в другие социальные сферы узбекистанского полиэтнического и полиязыкового общества [см.: 11] .

Заключение ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Широкая распространенность английского языка в мире является основным фактором его изучения и использования в странах СНГ. Внедрение его в различные социальные сферы общества характерно всем республикам СНГ. Во всех этих государствах изучение английского языка начинается в системе образования (детский сад – школа – лицей – колледж – вуз) .

Проблемы речевой интерференции в этих странах как по причинам ее появления, так и по разновидностям, лингвистическим и экстралингвистическим факторам схожи .

Неродной язык не может полноценно войти в социальные сферы деятельности общества (экономика, спорт, культура, образование, искусство, наука, индустрия и т.д.) без его изучения в системе государственного образования, как по горизонтали, так и по вертикали .

Узбекистан – одно из государств, где вхождение английского языка имеет свою специфику. Специфика эта диктует свои условия как для внедрения его в систему образования [см.: 9; 16], так и в системы государственной деятельности, межгосударственных отношений, СМИ, науки, экономики и т.д .

Во всех сферах деятельности узбекистанского общества при использовании английского языка будет и может проявляться речевая интерференция, которая способствует снижению уровня грамотности английского звукового и графического текста .

Интерференция и акцент – результаты контактирования систем родного и неродного языков в сознании индивида. Их научно-понятийная дифференциация необходима как для процесса обучения (в нашем случае английскому языку), так и для собственно лингвоконтрастивных научных исследований .

Интерференция – это явные, четко просматривающиеся ошибки в устной и письменной речи на втором языке, которым индивид и социум в полной мере еще не овладели .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Акцент в нашем понимании и в понимании некоторых ученых – это не ошибки, так как речь индивида на втором языке грамотная, то есть правильно поставленная. Это речь, характеризующаяся заметной национальной спецификой – звуковой окраской (прежде всего), что не снижает качество коммуникации, красоту речи, а делает ее привлекающей внимание аудитории. В таком понимании акцент не следует рассматривать как речевую интерференцию: она близка к девиации или даже есть сама девиация [о девиации см.: 7] .

Английский язык как один из мировых языков [14] изучается во многих странах мира в условиях инофонии [15]. Этот процесс охватывает разные аспекты системы образования, в том числе когнитивные и социальные [18] .

Оценка качества обучения английскому языку в иноязычной аудитории имеет свою специфику [17], которая зависит от условий обучения, особенностей контактирования языков, качества учебных материалов, их ориентированности на конкретный национальный контингент .

Контактирование английского языка в Узбекистане с узбекским языком, а также с русским, казахским, каракалпакским, таджикским и др. языками, способствует зарождению и формированию различных типов локального билингвизма и трилингвизма. Почти всегда эти типы би- и полилингвизма с участием английского языка носят локальный, частно-аудиторный характер .

Функционирование английского языка в системе дошкольного, школьного и вузовского образования в Узбекистане развивается последовательно и системно-грамотно .

Библиография

1. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. – М.: Крафт+; ИВ РАН, 2000. – 223 с .

2. Буранов Дж.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. – М.:

Высшая школа, 1983. – 268 с .

3. Джусупов М. Билингвизм и полилингнвизм с участием тюркского, арабского и персидского языков //Филология и современность. Вып.4: сборник научных трудов .

Узбекский государственный университет мировых языков. – Ташкент «MERIYUS», 2013 .

– С. 29-37 .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

4. Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог .

Интерференция. Обучение произношению. – Ташкент: Фан, 1991. – 240 с .

5. Джусупов М. Русский и английский языки – компоненты тюркско-инофонного полилингвального образования: дошкольное полиязычное образование / Вестник РУДН .

Серия «Вопросы образования: языки и специальность». № 3. – М., 2015. – С. 54-67 .

6. Джусупов М. Русский и английский языки в системе школьного полилингвального Образования в Узбекистане // Русский язык за рубежом. Специальный выпуск «Русистика стран СНГ». – М., 2017. – С. 52-59 .

7. Джусупов Н.М. Активные стилистически релевантные процессы как результат выдвижения языковых девиаций (на материале английского и русского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2016. № 1. – С. 19–27 .

8. Каримов И.А. О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков. Постановление президента // Народное слово. 2012. № 240 (5630) .

9. Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов английского языка. Монография. – Т.: Фан, 2010. – 208 с .

10. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам .

–Ташкент; Самарканд, 1935 .

11. Рахимов Г.Х. Инглиз тили Ўзбекистонда: социолингвистик ва прагматик кўрсаткичлар. Ташкент, «TAMADDUN», 2017. – 268 с .

12. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. – М., 1977 .

13. Юсупов У.К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. – Ташкент:

Фан, 2007. – 127 с .

14. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. – 212 p .

15. Giiles H., Burne J. An intergroup approach to second language acquisition. In^ Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1982. vol.3, No.1, p. 17-41 .

16. Makhkamova G.T. Culture matters. Учебное пособие для студентов – бакалавров .

– Tашкент: Taffakkur Qanoti, 2011. – 224 p .

17. Trudgill P. Giles H. Sociolinguistics and linguistic value judgments: correctuess, adequacy and aesthetics. In: Coppieters F. and Goyvaerts (eds.) Functional studies in Language and Literature. Ghent: E. Story-Scientra, 1978, p.179-192 .

18. Tucker G.R. Cognitive and social correlates of additive bilingualism. In: James E., (ed.) Georgetown University Press, 1990, p. 90-101 .

References

1.Alpatov V.M. 150 yazykov i politika. 1917-2000. Sociolingvisticheskie problemy SSSR i postsovetskogo prostranstva. – M.: Kraft+; IV RAN, 2000. – 223 s .

2. Buranov Dzh.B. Sravnitel'naya tipologiya anglijskogo i tyurkskih yazykov. – M.:

Vysshaya shkola, 1983. – 268 s .

3. Dzhusupov M. Bilingvizm i polilingnvizm s uchastiem tyurkskogo, arabskogo i persidskogo yazykov //Filologiya i sovremennost'. Vyp.4: sbornik nauchnyh trudov. Uzbekskij gosudarstvennyj universitet mirovyh yazykov. – Tashkent «MERIYUS», 2013. – S. 29-37 .

4. Dzhusupov M. Zvukovye sistemy russkogo i kazahskogo yazykov. Slog. Interferenciya .

Obuchenie proiznosheniyu. – Tashkent: Fan, 1991. – 240 s .

5. Dzhusupov M. Russkij i anglijskij yazyki – komponenty tyurksko-inofonnogo polilingval'nogo obrazovaniya: doshkol'noe poliyazychnoe obrazovanie / Vestnik RUDN. Seriya «Voprosy obrazovaniya: yazyki i special'nost'». № 3. – M., 2015. – S. 54-67 .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

6. Dzhusupov M. Russkij i anglijskij yazyki v sisteme shkol'nogo polilingval'nogo Obrazovaniya v Uzbekistane // Russkij yazyk za rubezhom. Special'nyj vypusk «Rusistika stran SNG». – M., 2017. – S. 52-59 .

7. Dzhusupov N.M. Aktivnye stilisticheski relevantnye processy kak rezul'tat vydvizheniya yazykovyh deviacij (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov) // Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya «Voprosy obrazovaniya: yazyki i special'nost'». 2016. № 1. – S. 19–27 .

8. Karimov I.A. O merah po dal'nejshemu sovershenstvovaniyu sistemy izucheniya inostrannyh yazykov. Postanovlenie prezidenta // Narodnoe slovo. 2012. № 240 (5630) .

9. Mahkamova G.T. Koncepciya formirovaniya mezhkul'turnoj kompetencii studentov fakul'tetov anglijskogo yazyka. Monografiya. – T.: Fan, 2010. – 208 s .

10. Polivanov E.D. Opyt chastnoj metodiki prepodavaniya russkogo yazyka uzbekam. – Tashkent; Samarkand, 1935 .

11. Rahimov G.H. Ingliz tili Ўzbekistonda: sociolingvistik va pragmatik kўrsatkichlar .

Tashkent, «TAMADDUN», 2017. – 268 s .

12. SHvejcer A.D. Sovremennaya sociolingvistika. Teoriya, problemy, metody. – M., 1977 .

13. YUsupov U.K. Teoreticheskie osnovy sopostavitel'noj lingvistiki. – Tashkent: Fan, 2007. – 127 s .

14. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. – 212 p .

15. Giiles H., Burne J. An intergroup approach to second language acquisition. In^ Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1982. vol.3, No.1, p. 17-41 .

16. Makhkamova G.T. Culture matters. Uchebnoe posobie dlya studentov – bakalavrov. – Tashkent: Taffakkur Qanoti, 2011. – 224 p .

17. Trudgill P. Giles H. Sociolinguistics and linguistic value judgments: correctuess, adequacy and aesthetics. In: Coppieters F. and Goyvaerts (eds.) Functional studies in Language and Literature. Ghent: E. Story-Scientra, 1978, p.179-192 .

18. Tucker G.R. Cognitive and social correlates of additive bilingualism. In: James E., (ed.) Georgetown University Press, 1990, p. 90-101 .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 УДК 811.161.1

–  –  –

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КОМПОНЕНТОМ

«ВОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. Статья посвящена изучению семантических характеристик фразеологических единиц с компонентом «водное пространство» в русском языке .

Проведенное исследование позволяет убедиться в том, что самой высокой фразеологической активностью обладают лексемы море, река и болото. Обширный лексикографический материал подтверждает, что наиболее продуктивными семантическими признаками являются большое количество, удаленность, большой объем, опасность .

Ключевые слова: лексема, фразеологическая единица, семантика, семантический признак .

–  –  –

THE SEMANTIC ANALYSIS OF RUSSIAN PHRASEOLOGICAL

UNITSWITH LEXICAL COMPONENTS NAMING

BODIES OF WATER

Abstract. The article is devoted to the study of the semantic characteristics of Russian phraseological units with components naming bodies of water. The study proves thatlexemes sea, river and swamp reveal the highest phraseological activity. The analyzed material confirms that the most productive semantic features are large quantity, large size, remoteness and danger .

Keywords: lexeme,phraseologism, semantics, semantic feature .

–  –  –

фразеологизмов важен не столько денотативно-сигнификативный аспект, сколько различного рода коннотации, оценки, эмоции и образы .

В силу большого разнообразия языкового материала, относимого к фразеологическим корпусам различных языков, не существует единого мнения по вопросу об объеме и границах фразеологии. Вслед за некоторыми исследователями, мы склонны относить паремии к ФЕ, поскольку, несмотря на то, что с точки зрения структуры пословицы и поговорки являются образованиями, отличными от ФЕ, имеющих структуру словосочетания, они обладают дифференциальными признаками идиом (устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, цельность номинации) [3,8] .

Фразеологический корпус наиболее ярко отражает как собственно лингвистические, так и экстралингвистические особенности развития и существования языка. По мнению В.Н. Телия, «фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [4, с.9]. Т.З. Черданцева отмечает, что «идиоматика любого языка – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нм народа» [7, с.58] .

Согласно последним исследованиям, изучение ФЕ с компонентами – наименованиями воды и водоемов «способствует выявлению особенностей мировосприятия русского народа, его жизни и развития, поскольку в составе ФЕ данные компоненты представляют собой наименования предметов и явлений, многие из которых играют важную роль в жизни человека и создают яркие образы в сознании носителей языка [1, с.8] .

Известно, что почти треть поверхности Земли покрыта водой.

Все водные пространства можно условно разделить на две группы:

а) акваториальные пространства, относящиеся к внешним незамкнутым пространствам и имеющие внетерриториальное расположение;

б) замкнутые гидропространства, имеющие внутритерриториальное расположение .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 К первой группе относятся русские лексемы океан, море, залив, бухта, пролив, канал, а ко второй, соответственно, - озеро, пруд, река, ручей, ключ, лужа, болото, топь .

Проанализируем семантику фразеологических единиц с компонентами, обозначающими различные водные пространства в русском языке .

Эмпирическим материалом послужили ФЕ, зафиксированные в онлайн словаре [режим доступа: http://www.frazeologiya.ru] .

Лексема океан обнаруживается в составе следующих русских ФЕ:

- мировой океан весь водный покров Земли, окружающий материки и острова‘. (Натуралисты считали, что на больших глубинах мирового океана и его морей нет никакой жизни. Н.Тарасов) [режим доступа:

http://www.frazeologiya.ru/];

- воздушный океан воздушное пространство, атмосфера‘ (Ночью лететь было безопаснее, нежели днем, был устойчивее воздушный океан .

Первенцев);

- океанский пароход, океанское судно и т.п. плавучее сооружение, предназначенное для транспортных, промысловых, военных, научных, спортивных и других целей в океане‘ (На больших океанских пароходах качка незаметна. В. Брюсов);

- океан жизни (Этот кипящий океан жизни оставляет постепенные осадки своего кипения в прошедшем. А.Григорьев) .

Океан символизирует безграничность, огромную протяженность и зачастую служит основанием для сравнения по семантическому признаку большой размер (Широки знойные степи, непроходима глухая сибирская тайга, раскинувшаяся океаном. Соколов-Микитов). Данный признак, очевидно, реализуется и в единственной паремии с лексемой океан: челном океана не переедешь [Здесь и далее пословицы и поговорки онлайн словаря http://poslovicy-pogovorki.ru/] .

Семантический признак большое количество является основой фразеологического переноса в следующих фразеологических единицах:

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

- людской океан (переносное значение: о массах людей) и океан знаний (переносное значение);

- океан света, звуков, мрака и т.п. (Смутно, черным контуром, подымается угол избы и тонет вместе с крышей в океане мрака .

Серафимович);

- океан ужаса, молчания и т.п. (Ктезипп чувствовал, что еще одна минута, –...и душа его растворится в этом океане беспредельного, бесформенного ужаса. Короленко. – Он убаюкивался этою тихою жизнью и ловил в этом океане молчания какие-то одному ему слышимые звуки .

Гончаров. Это – океан красоты, описать который не в силах человеческое слово. Брюсов) .

Наибольшей частотой употреблений в составе ФЕ русского языка отличается компонент море, что, очевидно, объясняется экстралингвистическими факторами: границы России омываются тринадцатью морями, а мореплавание возникло в Древней Руси. Отсюда и ФЕ из сферы геополитики: морская держава, владычица морей, выход к морю .

Проведенный анализ позволил определить 6 семантических признаков ФЕ с компонентом море‘: непредсказуемость, территориальная принадлежность, удаленность, большое количество, опасность и глубина .

Семантический признак удаленность реализуется в следующих фразеологических единицах: за море, за моря (уехать, отправить и т.п.); за морем, за морями (жить, находиться и т.п.) очень далеко, в чужие далекие страны, в чужих далеких странах‘ (По людям ходил, деньгу копил, /За морями счастье пробовал. Кольцов.); в открытом море далеко от берегов‘ (Этот ветер, дуя с открытого моря, сопровождается обычно значительной зыбью. Миклухо-Маклай); выходить, уходить и т.п. в море (Тварк ушел давно уж в море; /Жив иль нет, – узнаешь сам. Пушкин.); Морем ехать, путешествовать и т.п. водным путем, по морю или океану‘ (Эй, послушайся! Отправляйся морем; /Воротись, когда разбогатеешь .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Пушкин.) .

Данный семантический признак также обнаруживается и в русских пословицах с компонентом море: за морем теплее, а у нас светлее (веселее);

за морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое; по горе не за море (прибавка: не огребешься дома); полетели за море гуси, прилетели то ж не лебеди (прилетели ничем не хуже); ворона прямо летает, да за море не попадает; касатка крюками летает, да за море попадает; за морем и синица птица (о дороговизне там дичи); ум за морем, а смерть за воротом .

Семантический признак большое количество лежит в основе переноса в следующих фразеологических единицах:

- разливанное море вина, шампанского и т.д. очень много‘ (о вине, водке и пр.) (Бал был чудесный: зала прекрасная, …буфет великолепный и разливанное море шампанского.Л.Н. Толстой) [2, с.254]

- море огня, пламени; море тьмы, света; море слз; море крови; море слов, море цветов и т.п. очень много‘ (Море блеска, гул, удары, /И земля потрясена. Языков.) .

Семантический признак непредсказуемость лежит в основе ФЕ ждать у моря погоды ‘рассчитывать, надеяться на что-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным‘.

Он также является метафорической основой в пословицах, которые напоминают человеку, что жизнь, как и непредсказуемое море, полна неожиданностей, и часто неприятностей:

жизнь прожить, что море переплыть; море житейское подводных каменьев преисполнено .

Семантический признак опасность или ее отсутствие является основой фразеологического переноса во фразеологизме: море по колено кому-л. все нипочем, ничто не пугает‘ (Как и во всем, что происходило в то время [в 1812 г.] в России, заметна была какая-то особенная размашистость и- море по колено, трын-трава все в жизни. Л.Н. Толстой.); море жизни /жизненное море/ житейское море жизнь с е заботами, волнениями‘ (На море жизненном, где бури так жестоко /Преследуют во мгле мой парус одинокий, ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 /Как он, без отзыва утешно я пою. Пушкин.). Таким образом, непредсказуемость морской стихии метафорически переносится на значение фразеологизма, передавая заботы и волнения в человеческой жизни, судьбе .

Море является символом непреодолимых трудностей, испытаний, препятствий: не море топит, а лужа; идучи на войну, молись; идучи в море, молись вдвое; хочешь жениться, молись втрое; с богом хоть за море, а без бога ни до порога; кто в море бывал, тот лужи не боится; солдат умирает в поле, матрос в море (мужик в яме); морских топит море, а сухопутных крушит горе; кто в море не бывал, тот и горя не видал .

Признак территориальная принадлежность реализуется в следующих единицах: закрытое море море берега, которого принадлежат одному государству‘, открытое море море, находящееся в общем пользовании всех государств‘ .

Семантический признак глубина лежит в основе ФЕ найти (достать и т.п.) со дна моря (на дне моря) найти, достать и т.п. всюду, отовсюду‘ (Я сам его найду! На дне моря сыщу подлую обезьяну! Тургенев.), а также в паремиях: горе не море: выпьешь до дна; то пропало, что в море упало; горе

– что море: ни переплыть, ни вылакать; в долгу, что в море: ни дна, ни берегов; от горя хоть в море, от беды в воду; со стороны горе, с другой – море, с третьей – болото да мох, а с четвертой – ох!; не грози щуке морем, а нагому горем .

Фразеологические единицы, содержащие названия гидропространств, имеющих внутритерриторильное расположение, обладают различной семантикой. Люди всегда селились по берегам рек, которых на территории России насчитывается более двух миллионов. Данный факт способствовал широкой репрезентации лексемы река в корпусе анализируемых ФЕ .

Такие семантические признаки, как большое количество, удаленность, протяженность, опасность, легли в основу фразеологического переноса в ФЕ с лексемой река .

В следующих русских ФЕ река ассоциируется с большим количеством, в ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 том числе и с большим скоплением людей: реки людей, живая река, человеческая река (Льется под солнцем живая празднично-пестрая река людей, веселый шум сопровождает е течение, дети кричат и смеются .

М.Горький); разливаться река-рекой (народно-поэт.) проливать обильные слезы, обливаться слезами‘ (Сидим мы с бродяжкой и беседуем, я слушаю, а сама плачу, река-рекой... и радостно мне и горько. Мамин-Сибиряк) .

Этот семантический признак реализуется и в следующих паремиях:

мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет – как роса падет, взойдет солнце – росу высушит; не вылакает собака реки, так всю ночь стоит над рекой да лает; весной, что рекой прольет – капли не видать; осенью ситцем просеет – хоть ведром черпай;

по капле дождь, а дождь реки поит: реками море стоит; и большой бадьей реки не вычерпать .

Река в русской фразеологии представляется чем-то большим, но не самым крупным (И большой реке слава до моря) .

В ФЕ река жизни, житейская река (устар., поэт., перен.) – о жизни в е развитии, течении (И я бы мог себе избрать благую цель! /Разумно миновать реки житейской мель. Вяземский) и река времени, времн (устар. поэт .

перен.) – о течении времени (Река времени вс уносит, вс истребляет, и немного, очень немного всплывает на е сокрушительных волнах! Белинский) выявлен семантический признак протяженность, причем эта протяженность может быть как в пространстве, так и во времени .

Семантический признак протяженность коррелирует с ассоциацией реки с жизнью и даже уходом в иной мир, что проявляется в нескольких ФЕ и паремиях, например: молочные реки и кисельные берега (народно-поэт.) – о хорошей, привольной жизни (Безземельных голодных людей манила мечта о молочных реках и кисельных берегах, столь свойственная каждому человеку.Соколов-Микитов) [2, с.389]; река забвения, кануть в реку забвения/ кануть в Лету .

В русской лингвокультуре река символизирует следование традициям, ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 нормам, принятым в обществе: по которой реке плыть, той и песенки петь;

по которой реке плыть, ту и воду пить; которой рекой плыть, той и славой слыть (той и славу петь) .

Река в русской фразеологии может представляться и как глубокий водом, в котором можно утопиться. Так, в ФЕ хоть в реку (реку); лучше в реку (реку) – о чьем-л. безвыходном положении, о состоянии отчаяния (Что могла понимать шестнадцатилетняя девочка, кроме того, что лучше в реку, чем оставаться у благодетельницы. Достоевский) реализуется семантический признак опасность .

В народном сознании река выступает как граница, разделяющая пространство на «сво» и «чужое», обозначающая поселение людей по обоим берегам данного водома. В паремиях и за рекой люди живут; где черт не был, а на устье реки поспел (поверье); живет за рекой, а к нам ни ногой;

идти было за реку, да путь завьял (залег, заглох); ты от горя за реку, а оно уж стоит на берегу; рыба в реке – не в руке река ассоциируется с чем-то далеким, то есть реализуется семантический признак удаленность .

Лексема река также обнаруживается в составе следующих паремий: что за горе, коли у реки без хлеба не сиживал? (на перевозе); мелка река, да круты берега; к небесам высоко, в реку глубоко, а приходит вертеться, как некуда деться; куда река пошла, туда и русло будет (там и вода будет);

каждая река своим устьем в море впала .

В русской лингвокультуре ручей является началом реки, т.е. «малое», с которого начинается «большое» (Река начинается с ручейка, а пьянство с рюмочки).

В основе фразеологического переноса в ФЕ с компонентом ручей лежит лишь один семантический признак большое количество:

- ручьями, ручьм (литься, струиться, течьи т.п.). (Москва взята, – сказала она мне, не отвечая на поклон Синакура; сердце мое сжалось, слзы потекли ручьм. Пушкин. – [Бэла] лежала неподвижно, и кровь лилась из раны ручьями. Лермонтов);

- плакать, разливаться и т.п. в три ручья; слзы в три ручья ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 (льются, полились) – о безудержном плаче, об обильном пролитии слз (Маша сидела на последней ступеньке и, закрыв лицо руками, в три ручья разливалась. Григорович. – Когда же я очнулась, то… закрылась руками и заплакала в три ручья .

Достоевский. И полились у не слзы в три ручья. А .

Островский) .

Ключ как бурлящий, бьющий из земли источник ассоциируется с активным проявлением чего-либо.

Главным семантическим признаком, реализующимся во фразеологических единицах с лексическим компонентом ключ, является признак интенсивность, например:

- ключи серные, соляные, горячие и т.п. (Серные ключи били из подошвы небольшой горы. С.Аксаков);

- бить, кипеть ключом ‘бурлить, клокотать‘; о воде, жидкости. (Человек ссыпал в бившую ключом воду пригоршню пшена. Серафимович);

- кровь ключом кипит в ком-л. – об избытке жизненных сил, энергии и т.п. (И огнем горит, и ключом кипит /Кровь горячая, молодецкая.Ибрагимов);

- жизнь, энергия, работа и т.п. бьт (кипит и т.п.) ключом – о бурных, полных силы проявлениях чего-л. (Даже в наших захолустьях по временам как-то неотразимо чувствовалось, что скоро жизнь закипит и забьет ключом отовсюду. Г. Успенский) .

Лексема озеро в русском языке не имеет большой фразеологической продуктивности. Сема большой объем лежит в основе ФЕ лежать/ стоять/ простираться и т.п. озером, озрами (Утром я не узнал Каспийского моря .

Жидкая серая глина простиралась до горизонта обширным озером .

Паустовский). Кроме того, компонент озеро часто используется в сравнительных оборотах на основании семантического признака глубина, например: Ровно и спокойно сияла пара больших, как озра, серых глаз (Казакевич) .

Лужа в обыденном сознании ассоциируется с чем-то неприятным, чего ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 следует избегать, отсюда и фразеологизм, с аналогичной семантикой: Сесть в лужу (простореч.) попасть в неловкое, глупое положение, потерпеть неудачу‘ ([Муромский:]Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу .

Сухово-Кобылин) .

Большое количество, избыточность – это семантический признак в основе ФЕ с лексемой пруд: (Хоть) пруд пруди - кого-, чего-л. – о ком-, чемл., имеющемся в большом количестве ([Парфеновна:]А, говорят, рублями — пруд пруди: /Все закрома насыпаны до верху. Мей.) Пруд в паремиях русского языка является средой обитания представителей фауны (где пруд, там и лягушки; без труда не вынешь и рубку из пруда) .

Лексема болото в русском языке довольно продуктивна и обнаруживается в составе значительного количества фразеологических единиц.

На основе семантического признака болото как источник происхождения образованы следующие фразеологизмы:

- болотная лихорадка (устар.) малярия‘ (Многих сезонников трепала болотная лихорадка.Полторацкий);

- болотный бык, болотная корова – народное название выпи (В народе выпь называют бугаем, болотной коровой и тому подобное. Ревет, мычит она быком! Акимушкин);

- болотный газ газ, выделяющийся со дна стоячих водоемов‘;

- болотная руда руда, образовавшаяся на дне болот и состоящая преимущественно из окислов и гидроокислов железа‘ .

Семантический признак цвет лежит в основе ФЕ болотный цвет (Капитан Зернов шагал рядом, и ни одна капелька пота не сбегала из-под его полевой – болотного цвета – фуражки. Черкашин) .

Кроме того, болото ассоциируется с опасностью:

- затягивать/затянуть, (засасывать/засосать, тащить и т.п.) в болото (какое-л., чего-л.) вынуждать поддаться вредному, опасному влиянию, перейти на сторону чего-л. отсталого, реакционного‘ ([Пузырев:] Какие-то такие элементы из бывших... суфлеров тащат нас в болото ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 обывательщины. Угрюмов);

- скатываться/скатиться в болото, увязать/увязнуть и т.п. в болоте кого-, чего-л., каком-л. поддаваться вредному влиянию окружающей обстановки, среды и т.п., переходить на сторону отсталого, реакционного‘ .

В русском языке также употребляется фразеологизм, который выражает желание избавиться, отделаться от кого-, чего-л., т.е. болото понимается как место откуда нет возврата: Ну тебя/ его/ их и т.п. в болото; иди в болото (бранно) ([Суходолов:] У него [Додонова] все воспоминания начинаются с мамки, которая ему блины пекла... Впрочем, ну его в болото. Надоело .

Н.Погодин) .

В русском обыденном сознании болото ассоциируется с потенциальной опасностью из-за того, что это место, где обитает нечистая сила, черти: было бы болото, а черти будут; вольному воля, спасенному рай, бешеному поле, черту болото; правит, как черт болотом .

Никакие другие признаки, как, например, большой размер, не могут изменить отрицательную семантику, присущую слову болото, что подтверждается пословицей Велико, да болото; мала, да нивка. Но, с другой стороны, каждый любит и дорожит своей родиной, пусть даже у кого-то это болото: Всяк кулик свое болото хвалит .

Как показывает анализ эмпирического материала, самой высокой фразеологической активностью в русском языке обладают лексемы море (47 ФЕ), река (24 ФЕ) и болото (13 ФЕ), а наиболее продуктивными семантическими признаками являются большое количество, удаленность, большой объем, и опасность .

Библиография

1. Богатырева Е.Н. Семантическая структура и структурно-семантическая моделированность фразеологических единиц с компонентами-наименованиями воды и водомов в современном русском языке: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Кострома, 2015. – 222 с .

2. Пословицы и поговорки [Электронный ресурс] //Режим доступа: http://poslovicypogovorki.ru .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа».1986. – 336 с .

4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. – 284 с .

5.Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с .

6.Фразеология. ру [ Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.frazeologiya.ru/

7. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура// Вопросы языкознания.1996. №1. – С. 58-70 .

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.«Высшая школа».1985. – 160 с .

References

1. Bogatyreva E.N. Semanticheskaya struktura i strukturno-semanticheskaya modelirovannost' frazeologicheskih edinic s komponentami-naimenovaniyami vody i vodoyomov v sovremennom russkom yazyke: Dissertaciya na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk. – Kostroma, 2015. – 222 s .

2. Poslovicy i pogovorki [Ehlektronnyj resurs] //Rezhim dostupa: http://poslovicypogovorki.ru .

Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. – M.: «Vysshaya 3 .

shkola».1986. – 336 s .

4. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. M.: YAzyki russkoj kul'tury, 1996. – 284 s .

5. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: Svyshe 4000 slovarnyh statej/L.A. Vojnova,

V.P. Zhukov, A.I. Molotkov, A.I. Fedorov; Pod red. A.I. Molotkova. – 4-e izd., stereotip. – M.:

Rus. yaz., 1986. – 543 s .

6. Frazeologiya. ru [ Ehlektronnyj resurs] // Rezhim dostupa:http://www.frazeologiya.ru/ Chrdanceva T.Z. Idiomatika i kul'tura// Voprosy yazykoznaniya.1996. №1. – S. 58-70 .

7 .

Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. 3-e izd. – M.«Vysshaya 8 .

shkola».1985. – 160 s .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

–  –  –

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО

НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация: В статье затрагиваются проблемы языковой вариативности, а именно лексических особенностей канадского национального варианта французского языка, касающиеся языковых реализаций этноконцепта «северность», являющегося одной из важных характеристик франкоканадской языковой картины мира .

Ключевые слова: концепт, этноконцепт, национально-культурный компонент, национальный вариант языка, вариативность .

–  –  –

Abstract: The article deals with the problems of linguistic variability, namely the lexical features of the Canadian national variant of the French language concerning language realizations of the ethnoconcept "northernness", which is one of the important characteristics of the Franco-Canadian language picture of the world .

Key words:concept, ethnoconcept, national-cultural component, national variant of a language, variability .

Актуальность и научная новизна представленной статьи заключается в том, что в ней впервые дается классификация языковых реализаций этноконцепта северность, характерного для франконадского национального варианта языка, рассматриваются особенности канадского варианта французского языка, обусловленные историческими и географическими ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 факторами. Проблематика статьи вписывается в рамки современных изысканий в области вариативности полинациональных языков, к которым относится и французский, являющегося государственным языком во многих странах. В Канаде он является одним из государственных языков наряду с английским .

Исторически французский язык Канады сохранил во многом архаическую и диалектальную лексику французского языка метрополии, что можно объяснить длительной политической и культурной изоляцией. Как пишет исследователь В.Т. Клоков, «…большая часть канадизмов представляет собой не что иное, как существующие во Франции регионализмы и диалектизмы французского языка» [3, с.7]. Географический фактор проявляется прежде всего в том, что франкофоны Канады живут в северных широтах, что не могло не получить отражения в мировидении франкоканадцев, иными словами, что франкоканадская лексика включает много словарных единиц, касающихся жизни на Севере, соответствующей окружающей среды. Все эти реалии жизни объединены в понятии северность. В нашем исследовании, все реалии, относящиеся к понятию северность, мы объединяем в единый концепт .

Одной из важнейших категорий современной антропоцентрической парадигмы выступает концепт, представляющий собой многоаспектное явление, присутствующее равнозначно в связанных между собой сферах, таких как язык, культура, сознание. В центре внимания современной лингвистики оказываются понятие "концепт" и методологические возможности его применения в современной лингвистике. Как известно, понятие концепта берет начало своей истории в философской традиции Средних веков, но в начале прошлого века оно приобретает новые значения, которые чаще всего фиксируются в лингвистике и языкознании. Концепт – это сложная структура, в которой есть составляющие – предметно-образная, понятийная и ценностная .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Когда речь заходит о конкретной лингвокультуре или языковой картине мира, важную роль приобретает культурно-этнический компонент, отражающий мировосприятие носителей конкретных языка и культуры .

Культурно—этнический компонент выступает как наиболее существенный конструкт, объединяющий концепты, ценностные приоритеты анализируемых лингвокультур, в лингвокультурные доминанты, которые предстают в виде этноконцептов. Под этноконцептом понимается «общее, максимально абстрагированное, но конкретно репрезентируемое образование в совокупности всех валидных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью. Этноконцепт включает в себя семантику слова, хранящего опыт того или иного этноса, и разбивается на множество мнемоконструктов, микроконцептов, которые в свою очередь, в комплексе воссоздают единый образ» [2, c.10-11] .

Для франкоканадской картины мира характерным является этноконцепт северность - Nordicit, который привлекает в последние годы, вследствие популяризации так называемой нордической культуры, большое внимание ученых, которые задаются вопросами, касающимися понятия Севера, его концептуализации, его культурных реализаций и характеристик .

Научный интерес вызывает происхождение слова Nordicit, производное от общеизвестного в западноевропейских языках слова nord – север, которое появляется еще в Античности, обозначая земли, находящиеся по вертикальной оси вне ареала Средиземноморья, а именно север Германии и Скандинавию. Этим объясняется тот языковой факт, что данное слово используется только в германских и романских языках. Начиная с эпохи европейского Возрождения понятие севера nord распространяется по горизонтальной оси от Европы в сторону Азии и Америки, охватывая просторы современных Канады и Сибири. Месторасположение Канады на севере континента обусловило существование многих значений лексем и выражений неизвестных в французском языке метрополии, а также появление новых языковых единиц, отражающих особенности канадской ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 жизни. Таким образом, образ Севера является одним из ключевых во франкоканадской картине мира. Языковым материалом для нашего исследования послужили слова и выражения (162), относящиеся к понятию северность, являющиеся языковыми реализациями концепта Nordicit во франкоканадской картине мира, полученные методом сплошной выборки из словаря В.Т. Клокова, включающего языковые единицы французского языка, используемые за пределами Франции [3] .

Само понятие северность было введено квебекским учным-географом и писателем Л.-Э. Амелэном, который дифференцировал это понятие, выделив Средний, Великий и Крайний Север (Nord Moyen, Grand, Extrme) [4]. Следуя точке зрения исследователя, низшей точки северность не имеет (начальной позицией является Средний Север), так как вся страна находится на севере. Л.-Э. Амелэн развивает концепцию Севера в рамках американского континента, к которому в дальнейшем присоединяются другие северные страны и территории. В последнее время используется также понятие boralisme с тем же значением .

В основе концепта Nordicit лежат географическое понятие Севера как части света, стран Севера, жителей Севера, природных явлений, характерных для данных земель и Канады в том числе:

Nord m –Север, Северные страны; Nordique – северный, скандинавский;

Nordiste m, f – северянин; Norois m–северо-западный, житель северо-запада, северо-западный ветер, древнескандинавский язык; Noroit m–северозападный ветер; Nordir – дуть к северу; Grand Nord m– полярная область;

Barren grouds m - полярная тундра; Еtoile du Nord f –Полярная звезда;

Lances f pl - Полярное сияние; Marionettes f pl -Полярное сияние;

Signaux,sinaux m pl - Полярное сияние; Tirants m pl – Полярное сияние .

Словосочетани Perdre le nord – запутаться, растеряться, лишиться рассудка является метафорическим выражением и связано с системой ориентирования на местности. Как известно, в основе ориентации на местности лежит направление на север. Дословный перевод словосочетания ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 означает потерю северного направления, по метафорическому переносу приобретает свое актуальное значение .

Канадское понятие северность связано с природой, и в первую очередь с образами зимы и холода.

Концептуальный признак зима имеет следующие языковые репрезентации:

Neiges f pl – сезон зимний; Premires neiges f pl - начало зимы; Saison rude, saison rigoureuse -суровое время года; Saison triste- унылое время года;

Hivernement m –зимовка скота; Hiverniser- готовиться к зиме; Ravage m – зимовье диких зверей .

Как видно из приведенных примеров, зима во франкоканадском варианте французского языка обозначается словами Neiges f pl –снег и производными от французского слова hiver Hivernement m, Hiveriser, а также описательными конструкциями со словом Saison. В противоположность зиме как унылому, грустному, холодному времени года противопоставляется весна, характерным признаком которой является оттепель - Doux-temps m – мягкий сезон .

Концептуальный признак зима включает также национальные франкоканадские зимние праздники:

Bonhomme Carnaval –карнавальный весельчак; Run, ronne f – Новогодние колядки; Journaux m – первые двенадцать дней года; Tourne de jour de l‘An – Новогодние колядки .

В канадском варианте французского языка отмечают ряд специфичных названий для различных по форме, качеству и объему видов снега, которые входят в содержание франкоканадского этноконцепта Nordicit:

Abattis – куча, груда снега; Balle de neige m – снежок; мокрый снег; Brin de neige m - снежинка; Fleurettes f pl -снежные хлопья и первый лд на озере ;

Hivernante f - снег, покрывший землю до весны; Tapon - крупные хлопья снега;

Il poudre –дует ветер со снегом; Torchons m pl – мягкие снежинки Motte f – снежок;

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Bouette f – грязны;, Collant – липкий о снеге; Magonne f – грязный, мокрый снег на тротуаре; Mottant – мягкий, сырой снег, из которого можно слепить снежок; Sloche, sluch f – мокрый, грязный снег на дороге .

Значительное количество слов в канадском варианте французского языка обозначает разновидность скопления снега такую как сугроб, которые имеют не только объем и форму, но и другие характеристики, например местоположение сугроба, а также свойства снега:

Banc m – сугроб ; Banc de neige m –сугроб; Calant – мягкий о снежном сугробе; Dombe, dompe - снег, собранный людьми в кучу; Falaise f – сугроб;

Lame f – сугроб; Pilot m – куча снега; Remparts m – сугробы по краям дороги, лед по краям реки, озера; Rou f - сугроб; Rouleau m – сугроб; Vague de neige f

– сугроб .

Стоит отметить, что в французском языке метрополии многие приведенные слова имеют совершенно другое значение, но их главный признак послужил для номинации сугроба во франкоканадском варианте .

Поясним на примерах. Французское слово Falaise f имеет значение утеса, отдельно стоящей скалы, которая по форме может ассоциироваться с сугробом. Французское слово Remparts m обозначает крепостной вал, ограждение, которое вызывает ассоциации с сугробом на краю дороги .

Во франкоканадской картине мира лд может существовать в различных формах, располагаться в разных местах, иметь разные качественные характеристики, определения движения льда, что находит свое воплощение в специфичных номинациях:

Aboiteau - лд, скопившийся на реке в период ледохода ; Bouscuel m – ледоход на реке; Tapon m – скопление льдин во время ледохода; Bordages –лед по краям озера; Chandelle f – сосулька; Frasil m – тонкий лед; Froserie m – тонкий лед; Gazon de glace m - кристаллы льда на поверхности воды; Glace bleue, vive – чистый, гладкий лед; Glaciel m – дрейфующий лед; Glace f – лед;

Batture -лд, скопившийся по берегам; Pain de sucre m -нарост льда на водопаде; Pont de glace m -толстый слой льда на водоме, ещ не ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 прочищенная дорога; Dgel m – полынья; Trou chaud m - полынья; Useculotte f – ледяная горка для детей .

Во французском канадском национальном варианте встречается целый ряд синонимов, обозначающих снегопад, метель, каждый из которых имеет свой отличительный признак, говорящий об интенсивности метели, о метели с дождем или времени действия:

Blizzard m –снежная буря; Borde de neige f –сильный снегопад; Borde des corneilles, des oiseaux f – последний снегопад; Hiver des corneilles m – весенний снегопад, снежная буря в весеннее время; Tempette de corneilles f весенний снегопад; Poudre f - пороша; Poudrer – вихриться, вьюжить о снеге;

Poudrerie f – пороша, метель; Neigeailler, neigeasser, neigeoter -– идти понемногу о снеге; Sorcire f - вихрь ветра со снегом; Squall m, square m – ветер с дождем или снегом .

Концепт северности включает также такой важный признак как мороз, воздействия мороза на окружающую среду и людей:

Avoir fret – мерзнуть; Bleusir – морозить, замораживать; Condamn – застывшая от мороза земля; Gelasser – подмораживать; Gelauder – подмораживать; Geloter – подмораживать; Geler comme une crotte, un rat – мерзнуть сильно; Ongle f –обмороженные кончики пальцев .

Интересен последний языковой пример. Французское слово Ongle f обозначает человеческий ноготь. В канадском национальном варианте это слово вследствие метонимического переноса стало обозначать обмороженные пальцы .

Значительный пласт франкоканадской лексики отражает концептуальный признак холод, холодная погода. В силу географического положения Канады в концептуальное содержание северности закономерно включить и данный признак .

Холод имеет следующие определения:

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Froid bleu – синий холод; Froid noir –черный холод. Данные прилагательные выражают крайнюю степень холода .

Холод может обладать силой раскалывать камни, гвозди: Froid tout casser; Froid craquer les clous; Froid fendre les pierres; Froid pter des clous .

Холод может быть дьявольски невыносимым: Froid comme le diable;

Froid en torrieu .

Интересным является также языковое обозначение интенсивности холода в его способности заморозить собаку:

Froid couper les chiens en deux; Froid en chien; Froid geler les chiens;

Froid ne pas mettre les chiens dehors. Ср. рус. Собачий холод .

Холодную погоду обозначают также следующими лексемами и безличными оборотами;

Cru – холодный о погоде; Crudit f – холод, прохлада; Froichure f – холод; Il fait frette, fret –холодно, стоит холодная погода .

Специфично также прилагательное Chaleureux - не боящийся холода, производное от французского существительного Chaleur- тепло, жара .

В концептуальное содержание северности входят также различные механизмы, служащие для уборки снега и передвижения в зимнюю пору.

К ним относятся синонимы:

Charrue neige f, Sorcire f, Souffleuse neige f – снегоуборочная машина; заимствования из английского языка с тем же значением Snowplow m, Souffleur m, -– снегоуборочная машина; Salre f –машина для разбрасывания соли зимой .

Во франкоканадском варианте встречается большое разнообразие в обозначении специфических средств передвижения по снегу и по льду.

К ним относятся различные обозначения:

cнегоходов: Autoneige m, Bombardier m, Snow m,Snowmobile m; различных видов саней : Bacagnole f – сани для транспортировки продуктов;

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Carriole f – сани с лошадью для перевозки людей; Carrioler – возить на санях;

Comtique m – нарты с собаками; Jampeur m, Jack f –сани;

Motoneige f – мотосани; Motoneigisme m – езда на мотосанях, мотосанный спорт; Tabagane f, tobagone f - cани без полозьев; Traineau m – детские, спортивные санки; Traineau de baggage m – грузовые сани; Travail m – сани; а также Track, traque f – след от саней;

лыж и снегоступов, а также различных видов скейтов и досок для катания: Attirail m – лыжные принадлежности; Ski roulettes m pl – роликовые лыжи;

Ojibws f – снегоступы, Raquettes-skis f - снегоступы; Rouli-roulant m – скейтборд; Rouli-rouleur m – скейтбордист; Planche glace f - доска с парусом для катания на льду; Planche neige f – доска с парусом для катания на твердом снегу; Vliglace f – доска с парусом для катания на льду;

Vliluge f - доска с парусом для катания на твердом снегу;

Umiak m –лодка, обшитая шкурами тюленя или оленя .

Анализируемый этноконцепт включает также специфические предметы зимней одежды:

Amauti - широкое пальто, позволяющее укрывать детей от холода; Bottines de ski –лыжные ботинки; Canadienne f – зимнее пальто с капюшоном;

Culoton m – детский зимний комбинезон; Habit de neige m – детский зимний комбинезон; Habit de ski m – лыжный костюм; Mitaine f - рукавица; Suit d‘hiver m – зимний комбинезон; Tuque f – зимняя шапочка .

Северная флора и фауна представляют один из компонентов концепта северности:

Blanchon m –белек; Caribou m – северный олень; Bleuet m – голубик .

Специфические наименования сооружений отличаются от французских названий аналогичных типов строений:

Amphiglace m –каток; Anneau de glace m– ледовая дорожка; Arna m – крытый стадион с ледовой ареной .

Igloo m – иглу, эскимосское жилище из снега .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Иные предметы: Appolo glac m– мороженное; Coupe froid m – уплотнение из подходящего материала для окон в зимнюю пору .

Для жизни в северных широтах характерны следующие действия, вызванные условиями жизни:

Baliser – ставить вехи на замерзшей дороге, реке от Balise f – веха на зимней дороге; Casser un chemin – прокладывать дорогу в глубоком снегу; Gratter убирать снег с дороги; Tanker, tinquer - заливать лесные дороги водой в зимнюю пору; Glisser - кататься с горки .

В заключение можно сделать некоторые выводы, формулируемые следующим образом. Франкоканадский этноконцепт Nordicit имеет сложную структуру, в центре которой находятся ядерные признаки, такие как зима, холод, мороз, снег, лед. На периферии содержания этконцепта находятся признаки, такие как северная фора и фауна, средства передвижения, сооружения.

На наш взгляд, данный этноконцепт включает также признаки, которые не получили освещения в данной статье, но составляют дальнейшую перспективу для научного поиска, а именно:

северный дом, жители севера, их физический облик и внутренний мир, особенности их взаимоотношений с представителями других регионов земли .

Библиография 1,Амелина М. Н. Концепт "северности" и его компоненты (на франкоканадском материале) // Вестник Московского университета. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №2. С.145-147 .

2.Бабитова Л.А. Английские и кабардино-черкесские пословицы и поговорки в прагмалингвокультурологическом аспекте:,.. канд. филолог. наук .

aвтореф.дис .

Махачкала, 2013. – 26 с .

3.Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. Саратов: Изд-во Сарат .

ун-та, 2000 – 496 с .

4. Hamelin L.-E. Le qubcisme nordicit: de la nologie la lexicalization // [Электронный ресурс].- Режим доступа: //erudite.orgen/journal/ttr1995-v8-n2-ttr483

References

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

1.Amelina M.N. Kotsept severnosti I ego komponenti (na francocanadskom materiale)// Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser.16. Lingvistica I mejkulturnaja communicatsia. 2003. №2. S.145-147 .

2. Babitova L.A. Angliiskie I kabardino-tcherkesskie poslovitsi I pogovorki v pragmalingvoculturologitcheskom aspect: avtoref, dis. …kand. filolog. nauk .

Makhachkala,2013. – 26 s .

3. Klokov V.T. Slovar frantsuzskogo yazika za predelami Frantsii. Saratov: Izd-vo Saratov, un-ta, 2000 – 496 s .

4. Hamelin L.-E. Le qubcisme nordicit: de la nologie la lexicalization // [Elektronnyy resurs]. Rejim dostupa: erudite.orgen/journal/ttr1995-v8-n2-ttr483/… ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

–  –  –

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ УРОВЕНЬ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ

ЛИЧНОСТИ ГОТА

Аннотация. Статья посвящена исследованию субкультурной языковой личности, изучение которой позволяет выявить специфику восприятия и понимания картины мира готами. В работе дана полевая структура концепта «готы», состоящая из ядра, приядерной зоны, ближней, дальней и крайней периферий: ядро представлено концептуальным признаком «готическая субкультура», эксплицированным лексемами смерть, ад, рай, душа; приядерная зона репрезентирована лексемами мертвец, умерший, труп; ближняя периферия – лексемами тьма, темнота, мрак, ночь;

дальняя периферия – лексемами депрессия, одиночество, пустота, декаданс .

–  –  –

Annotation. The article is devoted to the study of the subcultural language personality, the study of which allows to reveal the specificity of perception and understanding of the picture of the world by the Goths. The field structure of the concept "Goths" is constructed, consisting of the nucleus, the core zone, the near, the far and the last periphery: the core is represented by the conceptual sign "gothic subculture", the explicated lexemes death, hell, paradise, soul; the pre-nuclear zone is represented by lexemes dead, dead, corpse; near periphery - lexemes darkness, darkness, darkness, night; far periphery lexemes depression, loneliness, emptiness, decadence .

Key words: linguistic personality, concept, conceptual sign, lexical representatives .

Языковая личность в словаре «Культура русской речи» определяется как «носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов: а) как индивидуум и автор этих текстов со своим характером, интересами, социальными и психологическими предпочтениями и установками; б) как типовой представитель данной языковой общности и более узкого входящего в нее речевого коллектива, совокупный или усредненный ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 носитель данного языка; в) как представитель вида homo sapiens (человек разумный), неотъемлемым свойством которого является использование знаковых систем и прежде всего естественного языка» [3, с. 840]. С.К. Башиева и З.Р .

Дохова усматривают в ней иерархически организованную структуру, представляющую собой совокупность собственно лингвистических и экстралингвистических факторов, оказывающих непосредственное влияние на е формирование, дальнейшее развитие и становление: «С одной стороны, личность

– это отражение особенностей эпохи, национальной / инонациональной культуры и традиций, общественного сознания. С другой – она не просто предмет внешнего воздействия. Личность это активный субъект социальной, экономической, политической и других сфер жизнедеятельности, о чем свидетельствует е участие в общественной жизни страны, республики, учебного учреждения, молодежных организациях и т.д.» [1, с. 163] .

Второй уровень структуры языковой личности (по Ю.Н. Караулову – первый), как известно, представляет собой когнитивный ярус, регистрируемый в форме иерархически организованного личностного тезауруса, который включает воплощенные в языковой форме знания и опыт носителя и отражает его «языковую картину мира», обусловливающую «вертикальный контекст» [2, с. 5-6] .

Данная статья посвящена анализу именно лингвокогнитивного уровня структуры готической языковой личности, в основе мировосприятия которой лежит готическая философия смерти и бессмертия. В качестве элементов тезауруса ЯЛ описаны такие единицы текста, с помощью которых личность, создающая текст, репрезентирует специфические концептуальные или ментальные компоненты. Их совокупность и составляет картину мира языковой личности, которая отличается логичной иерархической организованностью. Ведь «…личность – это отражение особенностей эпохи, национальной /инонациональной культуры и традиций, общественного сознания» [1, с .

163], то есть ее формирование, развитие и становление происходит в определнном социуме и в рамках установленной культуры в виде ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 взаимосвязанных звеньев одной цепи: общество личность культура субкультура .

У готической языковой личности в силу ряда причин складывается особая картина мира, характеризующаяся интересом ко всему темному, печальному, пристрастием к сверхъестественному, поэтому чрезвычайно важны для готов образы смерти, умирания, упадка, разрушения, распада, находящие отражение в создаваемых ими произведениях искусства (музыка, архитектура, литературное творчество) .

Анализ текстовых материалов – статей, готических произведений, переписки готов в чатах и форумах (www.bzhik.0pk.ru, www.angelgothic.ru, www.bestgothic.com, www.gothic.ag.ru), показывает, что концепт «готы» имеет многослойную организацию: состоит из ядра, то есть первичных образов, и периферии, более абстрактных признаков. Для того, чтобы представить данный концепт в более полной мере, необходимо, на наш взгляд, остановиться на рассмотрении особенностей готов. Общепризнано, что история становления и развития готической субкультуры связана с историей готической музыки: существовал так называемый музыкальный стиль готикрок, который появился в 70-80-х гг. в Великобритании. Эта готическая музыка отличалась мрачностью, в ней прослеживались намки на экзистенциальные переживания .

У представителей готического движения есть весьма значимый символ, в качестве которого выступает анкх, интерпретируемый ими как символ бессмертия, вечной жизни. Он дат возможность выйти за рамки общекультурных традиций, постичь сверхъестественное, выразить свою индивидуальность, проявить сво творческое, духовное начало. Это и является основанием того, что ключевой темой готической субкультуры является тема смерти и бессмертия, которую они рассматривают как величайшую тайну. Смерть готы воспринимают, с одной стороны, как нечто ужасное и печальное, с другой – как нечто прекрасное, великое .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

–  –  –

Полевая структура концепта «готы» состоит из ядра, приядерной зоны, ближней, дальней и крайней периферий.

Анализ эмпирического показывает, что ядро концепта «готы» представлено концептуальным признаком «готическая субкультура», репрезентированным словами смерть, ад, рай:

Живи, ибо смерть благоволит только имеющим терпение вынести муки бытия... (Г1), Жизнь медленная смерть (Г1), у них нет ничего кроме смерти впереди (Г3), Мы исчезли, а смерти все нет (Г9), И колючие молнии прорежут ладони И начертят новую линию смерти (Г9), Но где-то оборвется нить и Ее Величеству Смерти (Г9), Я знаю, где Смерть (Г9), Во имя скорби и потерь, что даст им силы ждать смертей (Г9); Где находится душа до рождения человека если она вечна (Г1), Владыка хотел бы вашу душу в ад забрать скорей (Г3). Ад и рай тебе оставил (Г3), Владыка хотел бы вашу душу в ад забрать скорей (Г3). Приядерную зону образует концептуальный ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 признак «состояние бездействия», который эксплицирован лексемами мертвец, умерший, труп, покой, тишина, рай, душа: только труп один лежит в земле (Г3), предлагает им золото и пряности в обмен на прекрасный труп под стеклянным саркофагом (Г7), Он цвета болота и трупов, что сгнили, Под ярко зелной травой (Г9); Он провел множество тягостных часов на ее могиле (Г2), Учный подвиг, маску ретрограда Унс в могилу он (Г3), Могила сокрывает лишь позора Осповницу на выверенный срок (Г3), В могилы я по традиции воткнула два старинных меча (Г4), на могиле друга (Г5), Будешь нам песком пентакли и анки на могилах сыпать сакральным (Г8), оставляют твое тело с тишиной (Г3), Вокруг тишина (Г9); Стремишься снова в пути покой найти (Г3), приносила мне душевный покой (Г7), Заброшенный вдовой дом на холме, Обрел покой (Г9), Я знаю… где Страх и Покой (Г9); Жизнью народов управляют не столько живые, сколько мертвые (Г9), Люди мертвые где-то внутри (Г9), Вечный, спокойный и МЁРТВЫЙ рай (Г9), И в мртвых глазницах его зажигает, Хозяин магический свет (Г9), что это движется среди Смертного Ливня (Г9), для его освещения нужна вытяжка из душ умерших врагов (Г1), Ведь ты же умер (Г5), принцип таков "Die laughing!" (умирай улыбаясь) (Г6), И когда ты умрешь, я не буду горевать при лунном свете (Г9); Ближнюю периферию образует концептуальный признак «отсутствие света, темнота, безотрадность, безнадежность», объективированный лексическими единицами тьма, темнота, мрак, ночь, черный, мрачный: просто с детства тянет к тьме (Г1), Можно жить во тьме и видеть ее красоту (Г1), Вс поглотила Его темнота (Г9), картины будто сотканы из мрака (Г3), Обрел покой, и мраком полон он (Г9), И снова сумрак (Г9), Слово «счастье» уже стало редким, А глаза полны мрака и зла (Г9), Мрак, в боку колотит, скоро будет пустота (Г9), и мраком полон он (Г9), иногда хочется, так как я вампир, выглядеть эффектно, а иногда мрачно (Г1); Каждый день как мой последний, то есть черный... с вкраплением красного... (Г1), черная паутина (Г1), И люди в черном одеянии повсюду (Г9), Живу темной стороной жизни (Г1), Тмный ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 взгляд на мир (Г6), Сегодня приснились розы. Темно-красные (Г7), Кто-то шагает по темной безлюдной улице, стуча по асфальту какую-то печальную забытую мелодию (Г7), Моих темных желаний в атмосфере ночной (Г9);

Ночь. Кладбище. Протяжный вой собак (Г9), Забирает жертву ночь (Г9) .

Дальняя периферия представлена концептуальным признаком «снижение настроения и утрата способности переживать радость».

Она эксплицирована лексемами депрессия, одиночество, пустота, декаданс:

которые отличались от первых ещ более декаданскими настроениями и взглядами на жизнь (Г1), поиграем с тобой в декаданс (Г9);: Жить в депрессии и наслаждаться ею (Г1); скоро будет пустота (Г9), Холодное прикосновенье ветра Наполнено зловещей пустотой (Г9), Период Чрной Пустоты (Г9); Одиночество все это время со мной (Г9). Крайняя периферия представлена концептуальным признаком «неприятное ощущение, мучение». Она репрезентирована лексемами боль, зло, агрессивность, кошмар: больше боли ведь все равно больше нечего терять (Г1), В пути оставляя только боль (Г3), Ты кровью запиваешь боль (Г3), Я твоя боль (Г9), Наши книги учат боли, Разъедая все пределы (Г9); появляется больше агрессивности (Г1), кошмар стал явью (Г3) .

Таким образом, из проанализированного языкового материала вполне очевидно то, что ядро, приядерная, ближняя, дальняя и крайняя периферии концепта «готы» чтко отображают особенности философии, лежащей в основе мировидения готической языковой личности .

Готы являются представителями творческой, креативной, стремящейся выражать свою позицию молоджи. Подтверждением тому служит и средства выразительности, используемые в их речи. Рассмотрим примеры .

Фонетические средства .

1 .

В готическом дискурсе наблюдается так называемая фонетическая деформация, служащая для общающихся своеобразным средством выразительности: речь ведь «савсемжиш ни аб том» (совсем н об этом) (Г1), не все естессно (естественно) (Г4), хосподии (господний) (Г4), эт как так ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 (Г4), каких нить (нибудь) обстоятельств (Г4), может что-нить (что нибудь) найдешь (Г1), йа (я) ужас (Г1), ацтой, ацтой..(отстой). (Г4)), ваще (вообще) не трогаю (Г4), шутю-шутю (шучу) (Г1), симпотишно..(симпатично) (Г4), мне нрависяяя (нравится) (Г4), живет так как нравицца (нравится) (Г4), ченить делаешь (что-нибудь) (Г4), щас (сейчас) не следует заморачиваться (Г4). Специфична и репрезентация эмоций готами через графику: мдя...когда же люди научаться быть выше того, что о них думают другие??? (Г4), тьфу, тупое предложение (Г4), фаны ХЫМ, то есть (Г4) .

2.Лексические средства .

Эпитеты: трупного оттенка (Г1), черный изумруд (Г1), готический маникюр (Г1), на готическом рисунке (Г1), в готической культуре (ГГ1), готическая идея (Г1), герой готического движения (Г1), абстрактными рисунками (Г1), в мрачной стилистике (Г1), кракелюрный лак (Г1), «искусственных» готов (Г1), кельтский крест (Г1), египетский анк (Г1), обувь «высушенная» т.е.

долго лежавшая на складах (Г1), вампирская эстетика, романтика (Г1), пьяного ущемления веры (Г2), полуночная фантазия (Г4), кровавые слезы (Г4), плачущего ворона выдало "бархатный обольститель" (Г4), готичное мировоззрение (Г6), готическое (мрачное) искусство (Г6), готичное животное (Г9), Вечный, спокойный и МЁРТВЫЙ рай (Г9), мертвыми цветами (Г9), на темном горизонте (Г9), непроглядный мрак (Г9), горящие глаза (Г9), грязевая дорога (Г9), в черном небе (Г9), недобрые знаки (Г9), в бездну адскую (Г9), судьбу злую (Г9), кроваво красный огонь и лезвие (Г9); метафоры: Ну, пищи для ума всегда много, теперь есть пища для фантазии (Г1), Ажиотаж … лишь будет пульсировать во времени (Г1), через лупу психоанализа (психический аппарат) (Г4), все было дымкой иронии (все приобретает двойственный, колеблющийся смысл) (Г4), на просторах инета (с просторов интернета) (Г4); сравнения:

не люблю нарощенные когтяры, что лапы индийского медведя (Г1), склонны вымирать, как мамонты (Г1), один из партнров тупой как пробка (Г4), большинство из вас … растяфкалось, как голодные псы за кость... (Г4), тема ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 уже скоро станет стара как мир! (Г4), порвет тебя на части, словно зверь (Г9), вьются улицы, как вены (Г9), прекрасная и мрачная, как сама смерть (Г10) .

Афоризмы. Среди афоризмов, представленных в готическом дискурсе, следует выделить латинские изречения: Aut viam inveniam, aut faciam (или найди дорогу, или проложи ее сам) (Г1). Человек человеку волк (Г9);

изречения известных людей: «…столетиями прославляемый разум, являющийся упрямым противником мышления!» (М. Хайдеггер) (Г1). Вс течт, вс меняется (Гераклит) (Г1). Мудрые превращают годы в месяцы, месяцы в недели, недели в дни (Парацельс) (Г1). Бывает, что не хочется жить, но это еще не значит, что хочется не жить (С.Е. Лец) (Г1). Бытие определяет сознание (К. Маркс) (Г1). Кто хочет ищет возможности, кто не хочет причины (Сократ) (Г5). Поэтому же прав Ж.-П. Сартр, полагавший отличие человека от животного в том, что человек может покончить жизнь самоубийством (Г6). Бог – это некое предположение…(Ф .

Ницше) (Г9). Я люблю тех, кто не умеет жить иначе, как чтобы погибнуть, ибо идут они по мосту (Ф. Ницше) (Г9). Жизнью народов управляют не столько живые, сколько мертвые (О. Конт) (Г9). Мода проходит, а стиль остается (Коко Шанель) (Г1). Мечты не уход от действительности, а средство приближения к ней (У.С. Моэм). А вообще Ларошфуко правильно сказал: "Пышность погребальных обрядов не столько увековечивает достоинства мертвых, сколько ублажает тщеславие живых" (Ф. де Ларошфуко) (Г2) .

Можно отметить, кроме того, так называемые собственно готические афоризмы: Души людские, как реки и растения, тоже нуждаются, в дожде .

Особом дожде надежде, вере, смысле жизни. Если дождя нет, все в душе умирает, хотя тело живет (Г10), Когда проснусь снова, буду один... под серым небом провинций (Г10) .

Пословицы и поговорки. Анализ языкового материала дат возможность утверждать, что готическая языковая личность в достаточно ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 полной мере пользуется паремическим фондом русского языка, при помощи которого выражает свои мысли об окружающем мире и смысле жизни .

Продемонстрируем это на конкретных примерах: на вкус и цвет (что вкусы и пристрастия людей могут сильно отличаться друг от друга) (Г1), Услышали звон, да не знают где он (люди что-то услышали не так и перевернули все) (Г1), присуще людям «по оджке встречать» (когда встречает человека, прежде всего обращаешь внимание на его внешний вид), Свято место (на место, которое освободилось, обязательно приходит что-то другое), так, сказать (Г2), век живи век учись (всегда следует чему-либо учиться) (Г2) .

Фразеологизмы. Тезаурус языковой личности гота включает в себя фразеологизмы, знание которых свидетельствует о начитанности, о речевом богатстве. Среди наиболее часто встречающихся фразеологизмов можно выделить следующие: пожертвовать ногтями во имя (ради кого-л.) сохранения зрения (Г1), я забросила это гиблое дело (ждать хорошего, положительного не приходится) ( (Г1), выйти в свет (представать перед людьми, появляться в обществе) (Г1), что взбредт в голову (внезапно подумалось, возникла мысль) (Г1), там херок кишмя кишит (то же, что кишеть, с оттенком усиления) (Г1), камень преткновения (неразрешимые трудности, возникающие во время какого-то дела) (Г1), ломала голову (напряженно думать, стараясь решить какую-то сложную проблему) (Г1), висел на волоске (быть близким к гибели, к концу) от смерти (Г3), теперь пожинай плоды (получать результаты от ранее проделанной работы) и смотри в спины тем, кто уходит (Г4), лд тронулся (дело началось) (Г6), мысленно ругаясь на чем свет стоит (активно, эмоционально страстно, очень сильно высказывать сво возмущение) (Г10), зависишь от меня и от моего умения держать слово ( выполнять обещание) (Г10), всерьз собрался ехать куда глаза глядят (идти в неизвестном направлении) (Г10), почему-то не пришло в голову (о каких-то возникших в сознании мыслях) (Г10). В речевой деятельности готической языковой личности иногда реализуется также неполный/трансформированный фразеологизм: находят себе ложку ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 дегтя (мелочь, которая портит хорошее) (Г6), доведенные до ума (Придавать чему-то необходимый, законченный вид) (Г8), стоит ли игра свеч, как и случаи, когда она того не стоит) (Г9) .

Элементами отображения лингвокогнитивного уровня готической языковой личности являются генерализированные высказывания, репрезентирующие философию готического движения, тематику готического мировосприятия, а именно смерть и бессмертие: темная и мрачная жизнь это самый красивый образ жизни (Г1), Жизнь это война, война внутри себя, а Смерть есть победа в войне над собой (Г6), Смерть является одним из важных аспектов жизни.

Если нет Смерти, то нет и жизни (Г6), Истинная жизнь приходит только после смерти (Г9), каждая смерть учит жизни (Г9); научные понятия, эксплицирующие интересы готической личности:

декадансом попахивает (декаданс направление в литературе, творческой мысли, самовыражении (рубеж XIX и XX веков) (Г1), коммерциализация (деятельность лица или организации, предприятия, направленная на извлечение прибыли всеми способами) «культурных ценностей» (Г1), оккультизм (общее название учений и традиций, считающих, что существуют скрытые и неизвестные науке силы и явления в человеке и космосе (природе), опыт которых доступен лишь людям с «особыми способностями» или «посвящнным») (Г1), ренессанс (эпоха в истории культуры Европы, пришедшая на смену культуре Средних веков и предшествующая культуре нового времени. Примерные хронологические рамки эпохи — XIV—XVI века)( (Г1), олд были девиантами (человек с отклонением от нормы) (Г1), однозначно за кремацию (место, где после кремации устанавливаются урны с прахом) (Г2), профессионализмы, занимающие в тезаурусе готической языковой личности особое место, так как объективируют мир интересов готов во всех сферах жизнедеятельности, начиная от искусства и заканчивая бытом: weltschmerz во взоре хрупких юношей и девушек (мировая скорбь – этот термин был введен немецким писателем Жаном Полем) (Г1), стиль милитари (Г1), там сплошной ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 индастриал (музыкальное направление, отличающееся экспериментальностью) (Г1), на punk-style моа была (Г1), bdsm культуры (БДСМ – психосексуальная субкультура) (Г1), я за дезрок (Г1), рассказать пару текстов отто дикса (Otto Dix — российская дарквэйв группа) (Г1), исполнители той же лакримозы (Г1), art-face (фейс арт искусство рисования разноцветными красками на лице) (Г1), У меня сейчас Grinders (Grinders — английская фирма по производству обуви уличной моды, ориентированной на представителей субкультуры) (Г1), гриндера (опять же, смотря по погоде) (Г1), До этого были Ultras (Ultras фирма, производящая неформальную обувь) (Г1), ну или камелоты (обувь получила название по названию американской рок-группы Kamelot) (Г1), кажется рэнджеры (молодежная обувь «Ranger») (Г1), у меня уже 2 года Demonia Trashville-518 (Demonia – производитель, Trashville-518 модель) (Г1), Думаю прикупить себе еще Predator-1 (Demonia – производитель, Predator-1 модель) (Г1), Купила стилы на 15 дырок (обувь польской марки Steel, которую носят представители субкультур) (Г1) .

Таким образом, изучение языкового материала, представляющего готический дискурс, позволяет описать лингвокогнитивный уровень структуры готической языковой личности, в основе мировосприятия которой лежит готическая философия смерти и бессмертия. Данный вывод подтверждается комплексом репрезентантов концепта «готы», а также особыми фонетическими, лексическими средствами, используемыми готами в процессе коммуникации .

Библиография

1. Башиева С.К., Дохова З.Р. Особенности формирования языковой личности, учащихся в полилингвальной школе (на материале Кабардино-Балкарской Республики) // Актуальные проблемы современного образования: материалы Всероссийской конференции под редакцией Р.П. Бибиловой.Ч. 1. – Владикавказ: СОГУ, 2011. – С. 163– 169 .

2. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6 (ноябрьдекабрь) – С. 518 .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

3. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю .

Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 840 с .

References

1. Bashieva S.K._ Dohova Z.R. Osobennosti formirovaniya yazikovoi lichnosti_ uchaschihsya v polilingvalnoi shkole _na materiale Kabardino_Balkarskoi Respubliki, // Aktualnie problemi sovremennogo obrazovaniya_ materiali Vserossiiskoi konferencii pod redakciei R.P. Bibilovoi.Ch. 1. – Vladikavkaz: SOGU, 2011. – S. 163-169 .

2. Karaulov Yu.N. O russkom yazike zarubejya // Voprosi yazikoznaniya. 1992. № 6 _noyabrdekabr, – S. 518 .

3. Kultura russkoi rechi_ Enciklopedicheskii slovar_spravochnik / pod red. L.Yu. Ivanova_ A.P. Skovorodnikova_ E.N. Shiryaeva i dr. – M._ Flinta_ Nauka_ 2003. – 840 s .

Интернет-ресурсы

[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.bzhik.0pk.ru .

1 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.gothicvampire.narod.ru .

2 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.gothic.ag.ru .

3 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.gothic.su .

4 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.gothicsstyle.ru .

5 .

–  –  –

1. www.angelgothic.ru – Г1 .

2. www.bestgothic.com – Г2 .

3. www.bzhik.0pk.ru – Г3 .

4. www.gothicvampire.narod.ru – Г4 .

5. www.gothic.ag.ru – Г5 .

6. www.gothic.su – Г6 .

7. www.gothicsstyle.ru – Г7 .

8. www.goths.ru – Г8 .

9. www.rgp-forum.ru – Г9 .

10. www. theos.clan.su/forum – Г10 .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 УДК 81. 22

–  –  –

АФОРИЗМЫ КАК ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ФРАГМЕНТ В СТРУКТУРЕ

ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Аннотация. В статье афоризмы рассматриваются как результат когнитивной деятельности языковой личности в контексте восприятия и осмысления ею мира, своей этнической и культурной идентичности, воспринимаются как часть классического духовного наследия. В этой связи автором введен в исследовательское поле термин этническая духовная собственность. Анализ языкового материала разных этнических культур позволяет выделить ценностно-смысловую концептуальную базу, в структуре которой отражается специфика мировидения народа, его ментальный базис. Данный подход обусловливает признание афоризмов в качестве действенного средства репрезентации в языке знаний, приобретенных личностью .

Ключевые слова: языковая личность, афоризмы, этнокультурный фрагмент, когнитивная деятельность, этническая духовная собственность .

–  –  –

Abstract. In the article aphorisms are considered as a result of cognitive activity of linguistic personality in the context of perception and comprehension of the world, its ethnic and cultural identity, perceived as a part of the classical spiritual heritage. In this regard, the author introduced the term ethnic spiritual property into the research field. The analysis of the linguistic material of different ethnic cultures allows to single out the value-semantic conceptual base, the structure of which reflects the specificity of the worldview of the people, its mental basis. This approach leads to the recognition of aphorisms as an effective means of representation in the language of knowledge acquired by a person .

Key words: linguistic personality, aphorisms, ethnocultural fragment, cognitive activity, ethnic spiritual property .

–  –  –

рассмотрение человека как творца культуры и языка, как субъекта языка и как субъекта культуры, а языковую личность – как векторную силу развития языка и культуры .

Языковая личность осмысливает, структурирует разнообразную информацию, поступающую в процессе когниции сквозь призму различных культурных составляющих в тех или иных пропорциях и комбинациях .

Закономерности репрезентации мира, а также когнитивные характеристики объектов познания зависят от специфики мироощущения, под влиянием которого у языковой личности выстраиваются концептуальные параметры национальной картины мира, отражающие различные конфигурации и модели окружающей действительности в этническом сознании .

Информативным и убедительным языковым материалом в этом смысле представляются афоризмы как результат познания окружающего мира отдельной личностью в контексте ее этнической и культурной идентичности .

По мнению А.В. Корольковой, афористика востребована в культуре, языке…, в ментальности как краткое и достаточно простое, общепонятное изложение глубоких философских истин. Афоризм – это уникальное явление культуры, помогающее индивидууму воспользоваться тысячелетними плодами опыта и раздумий всего человечества [3, с. 33]. Существенным признаком афоризмов в связи с этим является авторство – соотнесенность с их создателями – конкретной языковой личностью. Так, исследователи подчеркивают, что «среди признаков, определяющих афоризм как литературный жанр и тип текста, принадлежность его определенной языковой личности, точное указание на авторство относятся к числу важнейших характеристик…» [4, с .

69] .

Значимость афористических выражений обосновывается материалом духовного наследия культурных наставников и деятелей, создателей классических произведений, воплощающих и отражающих этническое мировосприятие и менталитет своего народа, так как их творения содержат уникальные и специфичные признаки, которые характеризуют особенности ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 концептуализации мира. Так, «неоценимый вклад в афористическую сокровищницу русского языка и литературы внесли А.С. Грибоедов, А.С .

Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь, И.А. Крылов, Ф.М. Достоевский, А.П.Чехов….» [4, с. 67] .

Несмотря на давность появления, многие афоризмы в русской культуре остаются актуальными и востребованными, закрепляются в памяти носителей русского языка на долгие годы, так как в них «…заключена тысячелетняя мудрость и всего человечества, и русского народа .

Афористика, наряду с паремиями, крылатыми выражениями и фразеологическими единицами является показательной частью концептосферы народа, выражает все, что в морально-нравственном плане является важной составной частью духовной культуры» [3, с. 3]. Особое место в этом аспекте занимает классическое этнокультурное наследие, созданное в период «золотого века» в истории русской литературы, когда происходило формирование русского литературного языка во многом благодаря творчеству А.С. Пушкина. Так, его роман в стихах «Евгений Онегин» обоснованно назван «энциклопедией русской жизни», что символизирует отражение в нем всех сторон русской действительности начала XIX века. В контексте проблематики статьи очевидно, что ценность такого культурного наследия детерминирована возможностью исследования концептов, воплощенных в художественном тексте, содержание, истолкование, интерпретация которых дают понимание когнитивного опыта русского человека, его ментального пространства и специфики мировосприятия, а также этнокультурных особенностей языковой личности писателя .

Своеобразие языковой личности как этнокультурного субъекта вызывает интерес с позиции прежде всего специфики созданных ею текстов как культуроносных пластов и речевых феноменов. Опираясь на тематическое содержание произведений писателя и поэта, но не преследуя цели тщательного концептуального анализа, полагаем, что такие ключевые, ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 базовые понятия, идеи русской культуры, картины мира, как родина, русская душа, дружба, любовь, природа, свобода, семья, дом и др. представлены как этнокультурная ценность, воплощающая ментальность русского народа, духовные аспекты русской культуры и традиции.

Афоризмами являются, например, выражения любовь к родному пепелищу, любовь к отеческим гробам», два чувства дивно близки нам…; Пока свободою горим, Пока сердца для чести живы, Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы!, в которых концептуализируется патриотическая идея русского человека, его любовь к истории, родным истокам, стремление защитить отечество ценой собственной жизни; фразы любви все возрасты покорны, Я вас любил:

Любовь еще быть может, В душе моей угасла не совсем: И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь передают этническое представление об искренних чувствах любви в русской языковой картине мира .

Главенствующие в русском этническом сознании идеи добра, милосердия, сострадания, уважения отражены в пушкинской строке «…чувства добрые я лирой пробуждал; концепт веры в будущее – в словах «Товарищ, верь:

взойдет она, Звезда пленительного счастья, Россия вспрянет ото сна и на обломках самовластья Напишут наши имена!» .

Разделяем мысль о том, что именно в афористических единицах, занимающих устойчивое место во времени и этническом пространстве, а потому и в сознании носителей языка и культуры, отражается когнитивный этнический опыт народа. Совокупность когнитивного опыта, знаний, специфика устоявшихся концептов, содержащихся в таких текстах, проверяются временем и приобретают статус самостоятельных единиц языка, которые активно востребованы его носителями для выражения собственной позиции в более лаконичной, но в то же время убедительной и информативной форме. В лингвистике такие единицы приобретают характер прецедентности. По словам Ю.Н. Караулова, прецедентными называются тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [2, с. 216]. Прецедентными являются и афоризмы как часть классического духовного наследия в составе этнической духовной собственности (ЭДК –Ш.М.). Выражая свои мысли с опорой на этническое классическое наследие, языковая личность подтверждает причастность к данной культуре, апеллирует к опыту, сосредоточенной в когнитивной базе лингвокультурного сообщества, к которому причисляет и самого себя .

В контексте рассматриваемой проблематики мудрые изречения, наставления этнокультурных представителей народа приобретают статус классического духовного наследия и отражают результаты когнитивной деятельности отдельной этнокультурной языковой личности как представителя этнического сообщества. Созданные личностью тексты фиксируют национальное мировидение, воззрения народа и его нравственные идеалы. Весьма примечательно в этом отношении духовное наследие Казаноко Жабаги, яркого представителя адыгского народа. Ж .

Казаноко – духовный мыслитель, общественный деятель XVIII века, «воплотивший в своих моральных воззрениях систему нравственных ценностей адыгов, квинтэссенцию духовного опыта народа, выработанные веками механизм его культурной самоорганизации» [5, с. 3]. Его многие мудрые афористические мысли и изречения востребованы и актуальны даже по истечении столетий и воспринимаются как «…лингвокультурологический источник и носитель духовных ценностей народа, его мудрости и многовековой истории, вместилище общественного опыта, отражающие национальную специфику образного восприятия окружающей действительности народом-носителем языка» [1, с. 14]. Большинство афоризмов Жабаги лаконичны, информативны, концептуализированны и понятны. В них раскрывается образ мышления адыгского народа; они отличаются мудростью и нравственным содержанием по отношению к ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 человеку как личности, семье, народу. В мудрых изречениях Казаноко репрезентированы духовная деятельность адыгского народа, его нравственные ценности, выработанные в процессе исторического развития .

Анализ афоризмов, их идеографическая систематизация позволили выделить этнокультурные представления адыгского народа о смысле жизни, понимание философских категориях, осознание сущности человека, аксиологическом содержании его поступков и т.д. В изречениях выделены некоторые концепты, которые цементируют ценностно-смысловую концептуальную базу, в структуре которой отражается специфика этнокультурного мировосприятия адыгского народа, его ментальный базис, фиксирующий и закрепляющий особенности мышления, идеологии, чувств, склад ума, особенности норм поведения личности и т.д. Так, этнокультурный взгляд на человека выражается в концептах мужчина, женщина, общество, личность, старший, младший, ребенок; его духовные качества, нравственные приоритеты раскрываются в концептах согласие, терпимость, сдержанность, совесть, честь, достоинство, мудрость, ум, трусость;

система этикетных моральных ценностей адыгского народа воплощена в концептах семья, дружба, соседство и т.д .

В контексте данной работы интерес вызывает наследие Жабаги с позиции этнокультурной языковой личности, обладающей потребностью осмысливать некоторые нравственные постулаты: например, афоризм зэманым декIур – лIыфIщ (каб.) – мужчина истинный лишь тот, кто в ногу с временем идет; достоин времени лишь тот, кто от него не отстает. В этнокультурном сознании моделируется образ истинного, настоящего человека, утверждаются позитивные качества, которые необходимо воспитывать в себе для развития полноценной, гармоничной личности, что чаще выражается в обладании мудростью как способностью понимать истину, проверенную практическим опытом и жизнью. Так, мудрым считается тот человек, «…кто смотрит далеко вперед» – къакуIэм декIур лIыщ (каб.); «кто живет, не взывая к тому, что прошло» – блэкIам ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 укIэлъымыджэ (каб.); тот, кто может реально оценить ситуацию и не лезть на рожон – делэм сэ сыфIокI, губзыгъэр езыр къысфIокI (каб.) – дураков я обхожу, умный сам меня обойдет. В человеке ценятся прежде всего его духовные, внутренние качества, а не внешние характеристики: «лIым фэ теткъым жыпIэу йомыку» (каб.) – не гляди, что вид убогий, не узнав в нем от бога. Особую ценность составляет ум человека в тесной связи со способностью учиться, прислушиваться к мнению других – акъылым и лъапсэр чэнджэщщ (каб.) – ум гнездится в умении советоваться, не приветствуется торопливость и принятие единоличного решения, которое носит субъективный характер: узэчэнджэщын уимыIэм, уи пыIэм ечэнджэщыж (каб.) – не с кем держать совет – спроси свою шапку .

Соборность, единство как этническое качество адыгской культуры передает тезис и о ценности социума, который представляется как некоторый обобщенный идеальный этнический образ, олицетворяющий собой лишь истину и правильность в поступках, действиях, мыслях. Например, фразы мудреца нэхъыбэм ящIэр хабзэщ (каб.) – нормой считается то, что делает большинство; цIыхубэм жаIэр пэжщ (каб.) – народ говорит правду; акъыл зиIэм цIыху Iуэхум гу лъитэнщ (каб.) – у кого есть ум, тот заметит дело (чаще проблемы) человека, общества – утверждают не только ценность общества, но и единство ментальности его взглядов, настроений и предпочтений этнически однородного общества .

Изречения Ж. Казаноко необходимо рассматривать и с позиции гендерного аспекта, так как мыслитель создает идеальный этнический образ мужчины и образ женщины, определяет нормы и правила взаимоотношений супругов в соответствии с этническими представлениями. В его понимании мужчина обладает высшим статусом, ассоциируется с мужеством, честью, достоинством: лIыр лъэпкъщ (каб.) – мужчина – корень рода, а потому и требования к нему высокие: улIмэ, жыпIар, улIэнуми, гъэпэж (каб.) – если ты мужчина, умри, но сдержи данное слово; в наставление матери, воспитывающей именно сына, говорится: «уи къуэ уемыубзэ» (каб.) – не ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 будь мягок с сыном. Однако в мужчине презираются лень: лIиплI хуэмыху нэхърэ лIитI хъуа–щIа (каб.) – лучше двое дюжих, чем четверо неуклюжих;

неуважительное отношение к женщине: фыз дэмыIэпыкъу лIыр лIыкъым (каб.) – тот, кто не помогает женщине, не мужчина; лIыхъур фыздэубзэщи, лIыбзыр фыздэуейщ (каб.) – муж настоящий лаской берет, женоподобный бабу лишь бьет – подчеркивается ответственность каждого в супружеских взаимоотношениях – фызыр зыгъэфызыр лIырщ, лIыр зыгъэлIыр фызырщ(каб.) – судить о муже по жене, а о жене – по мужу .

Ценностью в мыслях мудреца является утверждение ведущих нравственных принципов, которые носят базовый характер, а в представлении конкретного этноса такие изречения воспринимаются адыгской заповедью. Например, воспитание сдержанности, собранности, скромности воплощается в ставшей афоризмом народной фразе гупсыси псалъэ, зыплъыхьи тIыс (каб.) – прежде чем сказать, подумай, прежде чем сесть, оглянись; воспитание толерантности, уважения к человеку в любой сложной ситуации, решение проблем лишь мирным путем – в изречении дахэм къимыхь Iейм къихьыркъым (каб.) – чего не получишь ладом, того не добьшься скандалом. Подчеркнуто уважительное отношение к соседям также считается именно этнически культурной традицией и обычаем: благъэ жыжьэ нэхърэ гъунэгъу-жэрэгъу (каб.) – близкое соседство дороже дальнего родства и др .

Предложенный фрагмент интерпретации изречений Жабаги Казаноко является лишь небольшой частью этической системы как составляющей этнической культуры адыгского общества. Творчество мудреца отличается насыщенным семантическим содержанием, культурным изяществом, нравственно-философской направленностью, многоплановостью и регламентирующим, назидательным характером. Его короткие изречения воплощают нравственные, житейские, философские идеи, в которых люди утверждают свои мысли, позиции и представления. Именно такое объяснение аргументирует живучесть и востребованность подобных мудрых выражений, ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 которые являются актуальными в сознании и речи современной языковой личности .

Резюмируя вышеизложенное, считаем, что афористические высказывания – результат глубокого когнитивного опыта отдельной языковой личности, которая в собственных воззрениях, взглядах, мыслях, творениях воплощает и передает жизненные ценности, моральные принципы, приоритетные идеи, «подхватываемые», легко воспринимаемые большинством представителей этнической группы. Концептуализированные и репрезентированные мысли и идеи близки, понятны народу, они выражают его взгляды, а потому приобретают характер устойчивости и повторяемости .

Основными источниками афористики являются художественные, публицистические, тексты, средства массовой информации, лексикографические издания .

Таким образом, фактор культуры и связанные с ним тенденции свидетельствуют о многоликости когнитивных структур, ставших сегодня типичными для языковой личности, и играют ключевую роль в категоризации языковой картины мира, что проявляется на уровне языковых способностей и компетенций личности. Интерпретация языковой личности в зеркале культуры в определенной степени отражает процессы концептуализации мира и вербализации знаний, дает ключ к пониманию специфики внутреннего мира культуры личности, порой неоднородного и фрагментарного .

Библиография

1. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности: На материале афористики: автореферат дис… кандидата филологических наук. – М., 2004. – 20 с .

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. –М. Издательство ЛКИ, 2007. –264 с .

3. Королькова А.В. Русская афористика в контексте фразеологии: автореферат дис... .

доктора филологических наук.–Елец, 2006. – 34 с .

4. Ольшанский И.Г., МельниковаО.В. Афористика как объект филологических исследований // Вестник МГЛУ. Выпуск 559. – С. 63-81 .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

5. Шауцукова Л.Х. Система моральных воззрений адыгского мыслителя XVIII века Жабаги Казаноко: автореферат дис.... кандидата культурологии. – Краснодар, 2005. – 22 с .

References

1. Vasilyuk I. p. Linguoculturological study of the national (Russian) linguistic personality: on the material of aphorism: author's

Abstract

of candidate of philological Sciences. - M., 2004. - 20 p .

2. N. Russian language and linguistic personality. Ed. 6-e-M. Publisher LKI, 2007. – 264 c .

3. Korolkova A.V. Russian aphorism in the context of phraseology: author's abstract dis .

... Doctor of Philology.- Yelets, 2006. - 34 p .

4. Olshansky I. G., Melnikov O. V. Aphorism as the object of linguistic research // Vestnik of MSLU. Issue 559. – S. 63-81 .

5. Suzukawa H. L. the System of moral beliefs of Adyghe thinker of the XVIII century Zhabaghi Kazanoko: abstract dis.... candidate of Culturology. - Krasnodar, 2005. - 22 p .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

–  –  –

О РОЛИ ПРОФЕССОРА ГРАНАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

РАФАЭЛЯ ГУСМАНА ТИРАДО В РАСПРОСТРАНЕНИИ

КАВКАЗОЛОГИИ В ИСПАНИИ

Аннотация. В статье рассматривается роль профессора Гранадского университета Рафаэля Гусмана Тирадо в распространении кавказологии в Испании .

Ключевые слова: Гранадский университет, научно-исследовательская группа «Славистика», кавказология, типология

–  –  –

The article deals with the role of Professor Rafael Guzman Tirado of Granada

Abstract .

University in the propagation of study of Caucasian languages in Spain .

Keywords: University of Granada, the spread of the study of Caucasian languages, research group «Slavonic Studies», typology .

Есть немало людей, которые ещ в юности определяют свой профессиональный путь и идут по этой дороге всю жизнь. В поисках будущего Рафаэля Гусмана Тирадо есть нечто романтическое: учеба в Гранадском университете на испанско-английском отделении, преподавательская работа, затем появление интереса к русской словесности, то есть он начал изучение русского языка, будучи зрелым человеком, с ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 устоявшимся жизненным опытом, широким мировоззрением, сложившимися нравственными и профессиональными принципами. В 1987 году Рафаэль Гусман получил грант правительства Испании на продолжение образования в России и приехал в Москву поступать в аспирантуру кафедры русского языка МГУ им. М.В. Ломоносова, полный замыслов, идей, реализация которых стала его судьбой, его жизнью, его образом мышления. В 1991 году вернулся в Испанию русистом с ученой степенью кандидата филологических наук. С первого дня своей работы Рафаэль Гусман Тирадо активно взялся за претворение в жизнь своей давней мечты – открыть широкую дорогу русистике в Гранадском университете. В 1993 году началось обучение русскому языку на филологическом факультете, через год, в 1994 году, на том же факультете усилиями Р. Гусмана появилось отделение славянской филологии. Гранадский университет стал первым университетом в Андалусии и вторым университетом в Испании, где была открыта специальность «Славянская филология». В настоящее время русский язык преподают не только на филологическом факультете, но и на факультете переводчиков, студенты которого изучают русский язык и имеют возможность посещать занятия по общему языкознанию, специализированному русско-испанскому и испанско-русскому переводоведению, по дисциплинам «Русская цивилизация», «Русская литература», «Типология языков», «Лингвистика текста» и др .

Следует отметить, что в аудиториях Гранадского университета читали лекции известные слависты ХХ века: Н. Толстой, А. Супрун, А. Бондарко, Н .

Арутюнова, Г. Золотова и многие др. Их занятия способствовали повышению интереса студентов к славянской литературе, развитию научных исследований в области русистики. С 1992 года Гранадским университетом проводятся конференции под девизом «Европейская славистика: проблемы и перспективы. С 1993 года в Москве и Гранаде проходят совместные конференции-семинары по проблемам русско-испанского перевода (МГЛУ;

Гранадский университет). С 2007 года Гранадский университет вместе с ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) систематически проводит международную конференцию «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Основная нагрузка в процессе организации этого научного форума, как правило, ложится на Рафаэля Тирадо, члена президиума МАПРЯЛ, главного редактора журнала исследовательской группы университета «Славистика, кавказология и типология языков» .

Признаком зрелости испанской русистики является наличие своих научных изданий «Mundo Eslavo», «Славянский мир» (с 2001 года), «Cuadernos de Rusistica Espanola» (с 2004), организатором и главным редактором которого является Рафаэль Гусман. В нем публикуются работы известных в мире учных. Оценкой высокого уровня журнала стала индексация издания в Web of Science .

Для Рафаэля Россия – вторая Родина. В журнале «Русский мир» (2010) он пишет: «Заметьте: между русскими и испанцами никогда не было конфликтов. Мы были участниками одних и тех же войн, но, как правило, были на одной стороне или не входили в прямые сражения. А ещ у нас одинаковые исторические судьбы, комплексы. И вы, и мы несколько десятилетий отталкиваемся от диктатуры. Выдавливаем из себя раба, как говорил А.П. Чехов. Я жил при Франко, мне было 17 лет, когда он умер .

Россияне, на мой взгляд, преодолевают эти комплексы гораздо успешнее, чем испанцы. Нам есть чему у вас поучиться. На Ассамблее Русского мира я слушал выступления главы фонда Вячеслава Никонова и режиссра Никиты Михалкова со слезами на глазах. Они говорили о патриотизме, о боли за Россию, а мне казалось, что речь идет об Испании. Запомнилась фраза Н .

Михалкова: «Ребята, мы прохохочем Родину». К нам это тоже относится в полной мере. Кроме того, и мы, и вы как великие народы с великими историями и языками, страдаем от нереализованного имперского комплекса .

Мне кажется, из-за этого Испанию и Россию не очень любят в мире, то ли ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 завидуя нам, то ли побаиваясь», заключил Тирадо .

Известно, что залогом успешного развития русистики и славистики являются различные программы Гранадского университета, реализуемые совместно с университетами славянских стран. Особо следует отметить программу получения двойного диплома на основании договора между Санкт-Петербургским и Гранадским университетами, согласно которому испанский студент, прошедший годичную стажировку в СанктПетербургском университете, получает российский диплом по русской филологии и испанский диплом по славянской филологии, а российский студент после годичной стажировки в Гранаде получает испанский диплом по испанистике и российский диплом по романской филологии. Такие обмены позволяют трудолюбивым и способным студентам окончить университет с высоким уровнем филологической подготовки и владения языка .

Несмотря на большую загруженность педагогической, организаторской и исследовательской работой, Рафаэль Гусман Тирадо продолжает также изучение проблем структурных особенностей кавказских языков и жизнеспособности малочисленных этносов Кавказа, которыми заинтересовался благодаря автору этих строк, будучи аспирантом МГУ им .

Ломоносова. Совместные международные доклады, лекции, сводные библиографические указатели по европейскому (международному) кавказоведению и другие актуальные работы стали основанием для выделения в 2000 году правительством Испании гранта для продолжения исследований малочисленных кавказских языков. Итогом сотрудничества стал вышедший в 2001 году научный труд «Las Lenguas Caucasicas principalas clasificaciones. Aportaciones de la Linguistica rusa a su studio» [1] .

Монография для Гранадского университета стала научным событием и получила большое признание языковедов. Впервые на испанском языке были представлены лингвистические изыскания о кавказских языках, их генеалогии и типологии, степени изученности, древнейших историкоЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 лингвистических связях. В монографии отражен обширный источниковедческий материал как отечественных, так и зарубежных ученых, представляющий ценность при исследовании традиционных направлений современной лингвистики дескриптивного, типологического, сравнительноисторического языкознания. Авторы смогли систематизировать чрезвычайно интересные специфические языковые сведения на уровне фонологии, морфологии, синтаксиса, семантики, в результате чего испанистика получила новый лингвистический материал для общетеоретических концепций. С учтом перспективности типологических исследований на современном этапе развития науки в работе подвергнут анализу целый ряд фундаментальных аспектов языковых универсалий и уникалий, механизм системности анализа, тождеств и различий. Глубокое знание различных лингвистических традиций дало возможность авторам осмыслить в иной плоскости некоторые проблемы генеалогической классификации и языкового союза .

Как известно, на протяжении всей истории Кавказа «непрерывно наблюдается внутримиграционный процесс», приведший к закономерному взаимовлиянию этносов. Миграции и перемещения населения создавали сложную и пструю картину языковых контактов. В результате многоаспектного анализа авторы монографии приходят к заключению, что имеющиеся в кавказоведении исследования по генеалогической классификации языков не только прояснили общую генеалогическую картину, но и несколько осложнили и запутали е, та как в них не учитывается ареальный характер региона. Существующая классификация, как считают Р. Гусман Тирадо и автор этих строк, носит, скорее, характер более или менее обоснованных гипотез, чем доказанных положений. Так, в последние 80-100 лет распространнная точка зрения об иберийскокавказском родстве поставлена под весьма серьзно обоснованное сомнение, так как за это время научному миру не были представлены фундаментальные исследования в области фонологии, морфологии, синтаксиса, ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 подтверждающие картвельско-кавказское единство. В работе используются комплексные примы, высвечивающие различные лингвистические уровни языка, которые создают условия для рассмотрения поставленных проблем на более высоком уровне. Характеризуя язык как проявление истории и культуры этноса, авторы раскрывают взаимосвязь генеалогической, типологической, функциональной, культурно-исторической, ареальной классификаций, прогнозируя и другие возможные связи. В этой связи им довольно перспективным представляется аллогенетическое языковое сродство, так как в XIX веке идеи языкового союза в кавказском языкознании приобретут особую важность как фактор внутренний, органический, как «подпочвенный слой», в то же время по-новому будут осмыслены некоторые теоретические положения лингвистики ХХ века.

Это относится к таким аспектам, как:

дивергенция кавказской языковой общности, этническая культура и этнофилософии языка, логико-семантические аспекты предложения (в данном случае эргативности), вопросы верификации современных теорий родства кавказских языков, новые поискам ментальной и когнитивной характеристик языка, разработка моделей выживания малочисленных языков и их сосуществования с другими языками .

При рассмотрении данных процессов, как считают исследователи, необходимо учитывать совокупность факторов, определяющих социальноязыковое состояние малочисленных языков, которые включают следующие компоненты: политико-административный статус, принципы национальноязыковой политики, степень развития их политической, экономической и социальной инфраструктур, этнографические и образовательные особенности населения, принадлежность к определнному культурноисторическому ареалу, объм коммуникативного пространства данного языка ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 и других используемых языков, объем общественных функций и др .

Книга получила большой отклик у учных. Так, например, известный испанский учный Хуан Карлос Морено Кабрера отмечает: «Это первая работа в стране на эту тему и очень существенный вклад в лингвистику, работа первого ранга для будущих исследований» .

Монография снабжена картой расселения кавказских языков, таблицей с указанием численного состава и ареала их распространения, обширной библиографией как российской, так и зарубежной .

Деятельность Гранадского университета по кавказоведению расширяется, в настоящее время в не вовлечены не только учные Северного Кавказа, но и исследователи Краснодарского края, Ростова-наДону, Закавказья (Армения, Азербайджан и Грузия). Они активно участвуют во всех международных конференциях, симпозиумах и семинарах .

Следует отметить и другую монографию Рафаэля Гусмана «Миноритарные языки в современном мире: кавказские языки», опубликованную институтом языкознания РАН [2]. В ней на материале кавказских языков анализируется состояние миноритарных языков, рассматриваются необходимые условия выживания языков малочисленных народов с разным социальным статусом и их сосуществованием с языками более многочисленных народов. Одно из центральных мест в работе занимает изучение языковых процессов, языкового развития и социальных ограничений как у нас в стране, так и в зарубежных странах .

Авторы обстоятельно анализируют совокупность факторов, определяющих реальную или потенциальную угрозу исчезновения языка, миграции, в том числе массовое переселение, политические и межэтнические отношения, отсутствие образовательной системы и письменности, общий объм коммуникативного пространства изучаемого языка и др. Они по каждой проблеме высказывают собственную точку зрения .

В 2010 году Рафаэль Гусман Тирадо и Зинаида Габуниа издали труд «Малочисленные языки в третьем тысячелетии и процессы глобализации (на ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 русском и испанском языках) [5]. В исследовании анализируются социолингвистические особенности функционирования малочисленных языков и процессы глобализации в современном мире. Особое внимание уделено типологической характеристике языковых процессов, языковой политике, статусу и статистическим данным численности языков Кавказа, некоторых малочисленных народов Европы, а также современным проектам билингвальной образовательной системы для малочисленных языков. На основе данных современных синергетических концепций, используя древо языков, авторы впервые предприняли попытку рассмотреть взаимодействие малочисленных языков и ноосферы, эмоциональной и энергетической взаимосвязи в экстремальных условиях жизнедеятельности Земли .

Одновременно подчеркивается, что неизученность эмоциональных особенностей иерархических уровней организации мира нарушает языковую экологию и изменяет информационное равновесие в ноосфере. В работе также дается описание кавказских языков, рекомендации авторов по их развитию и сохранению. Главная идея книги: все языки, независимо от численности их носителей, представляют единый сплав и нуждаются в бережном отношении и тщательном изучении; от этого зависит сохранение человечества как самоорганизующегося целого .

Рафаэль Гусман представляет материалы исследования малочисленных языков в Испании, Белоруссии, Китае и многих других странах .

Исследовательская группа «Славистика, кавказология и типология языков»

вместе с международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) занимается организацией международных конференций, конгрессов, семинаров, в которых активно участвуют кавказоведы. Другой важной страницей деятельности этой научноисследовательской группы является открытие аспирантуры, ставшей ядром развития научного наследия и стимулом для молодых русистов Гранадского университета .

Следует отметить то, что Рафаэль Гусман Тирадо проявляет себя как ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 талантливый переводчик. Его перу принадлежат переводы на испанский язык многих произведений классической русской литературы, которые получили у экспертов высокую оценку .

Активное сотрудничество с Россией приносит свои плоды. Рафаэль Гусман Тирадо – член президиума МАПРЯЛ, награжден медалью А.С .

Пушкина, является академиком многих общественных Академий наук .

В 2017 году президент РФ В.В. Путин наградил Рафаэля Гусмана Тирадо высшей государственной наградой России для иностранца – орденом Дружбы за сотрудничество, популяризацию, распространение русского языка и русской культуры .

Многогранная деятельность Рафаэля Гусмана Тирадо пользуется широким признанием .

Библиография

1. Zinaida Gabunia, Rafael Guzman Tirado. Las Lenguas Caucacicas. Teorias Sobre su origin y princlpales clasi Ricaciones. Aportaciones de la Linguisti carusa a suestudio. – Granda, 2001. – 329 p .

Габуниа З.М, Рафаэль Гусман Тирадо. Миноритарные языки в современном мире .

2 .

Кавказские языки. – М. Академия наук России. 2002. – 287 с .

Габуниа З.М, Рафаэль Гусман Тирадо. История российского языкознания ХХ века:

3 .

учебное пособие – Нальчик, 2007. – 250 с .

Zinaida Gabunia, Rafael Guzman Tirado. Historia de Linguaistic Rusa. – Madrid, 2008. – 4 .

486 p .

Габуниа З.М, Рафаэль Гусман Тирадо. Малочисленные языки в третьем 5 .

тысячелетии и процессы глобализации. – Владикавказ, 2019. – 587 с .

Габуниа З.М, Рафаэль Гусман Тирадо. Проблемы взаимосвязи расселения 6 .

малочисленных народов и формирование ноосферы//Перспективы развития научных исследований в ХХI веке. Коллективная монография. – Махачкала, 2016. – С. 50 -80 .

7. Рафаэль Гусман Тирадо, Габуниа З.М. О некоторых особенностях функционирования малочисленных языков в Европе (на материале Испании, Великобритании и Франции )// Сб. Сопоставительная типология и полилингвизм. – Казань, 2013. Т. 1. С.– 3-10 .

8. Габуниа З.М, Рафаэль Гусман Тирадо. Жизнь в науке //Актуальные проблемы современной филологии. – Нальчик, 2013. – С.10-14 .

9. Габуниа З.М, Рафаэль Гусман Тирадо. О роли контенсивной типологии как основы становления когнитивизма//Материалы международной конференции института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН. – Махачкала, 2014. – С. 15-20 .

References

1. Zinaida Gabunia, Rafael Guzman Tirado. Las Lenguas Caucacicas. Teorias Sobre su ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 origin y princlpales clasi Ricaciones. Aportaciones de la Linguisti carusa a suestudio. – Granda, 2001. – 329 p .

2. Gabunia Z.M, Rafaehl' Gusman Tirado. Minoritarnye yazyki v sovremennom mire .

Kavkazskie yazyki. – M. Akademiya nauk Rossii. 2002. – 287 s .

3. Gabunia Z.M, Rafaehl' Gusman Tirado. Istoriya rossijskogo yazykoznaniya HKH veka: uchebnoe posobie – Nal'chik, 2007. – 250 s .

4. Zinaida Gabunia, Rafael Guzman Tirado. Historia de Linguaistic Rusa. – Madrid, 2008, 486 p .

5. Gabunia Z.M, Rafaehl' Gusman Tirado. Malochislennye yazyki v tret'em tysyacheletii i processy globalizacii. – Vladikavkaz, 2019. – 587 s .

6. Gabunia Z.M, Rafaehl' Gusman Tirado. Problemy vzaimosvyazi rasseleniya malochislennyh narodov i formirovanie noosfery//Perspektivy razvitiya nauchnyh issledovanij v HKHI veke. Kollektivnaya monografiya. – Mahachkala, 2016. – S. 50 -80 .

7. Rafaehl' Gusman Tirado, Gabunia Z.M. O nekotoryh osobennostyah funkcionirovaniya malochislennyh yazykov v Evrope (na materiale Ispanii, Velikobritanii i Francii)// Sb .

Sopostavitel'naya tipologiya i polilingvizm. – Kazan', 2013. T. 1. – S. 3-10 .

8. Gabunia Z.M, Rafaehl' Gusman Tirado. ZHizn' v nauke //Aktual'nye problemy sovremennoj filologii. – Nal'chik, 2013. – S.10-14 .

9. Gabunia Z.M, Rafaehl' Gusman Tirado. O roli kontensivnoj tipologii kak osnovy stanovleniya kognitivizma//Materialy mezhdunarodnoj konferencii instituta yazyka, literatury i iskusstva Dagestanskogo nauchnogo centra RAN. – Mahachkala, 2014. – S. 15-20 .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

Сведения об авторах:

1. Атаев Борис Махачевич, доктор филологических наук, профессор, Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, заместитель директора, e-mail:

bm_ataev@mail.ru;

2. Барышников Николай Васильевич, доктор педагогических наук, профессор, ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет», заведующий кафедрой межкультурной коммуникации, лингводидактики, педагогических технологий обучения и воспитания, e mail: baryshnikov@pgu.ru;

3. Габуниа Зинаида Михайловна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВО «Кабардино- Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», профессор кафедры русского языка и общего языкознания, e–mail:

abazg@hotmail.com

4. Карданова Асият Каральбиевна, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», старший преподаватель кафедры английского языка института истории, филологии и средств массовой информации, e-mail: asyata@yandex.ru;

5. Озрокова Санят Аслановна, ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» магистрант второго года обучения кафедры английского языка по специальности «Филология», e-mail: e-mail:

lady.sheldon@mail.ru;

6. Рахимов Ганишер Худайкулович, кандидат филологических наук, доцент,

Узбекский государственный университет мировых языков, ректор, e-mail:

ganisher1@rambler.ru;

7. Токмакова Мадина Руслановна, ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», магистрант второго года обучения кафедры английского языка по специальности «Филология», e-mail:

madina_tokmakova@mail.ru;

8. Уянаева Халимат Харуновна, ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», магистрантка 2-го года обучения, направления немецкая и романская филология, e-mail: smilik_85@mail, ru;

9. Хажнагоева Белла Арсеновна, ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» магистрант второго года ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018 обучения кафедры английского языка по специальности «Филология» института истории, филологии и средств массовой информации е-mail: bella91@mail.ru;

10. Хараева Лариса Ханбиевна, доктор филологических наук, ФГБОУ ВО «КабардиноБалкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», профессор кафедры немецкой и романской филологии,e-mail: larisa_charaeva@rambler.ru;

11. Хуранова Лана Ахмедовна, учитель русского языка и литературы гимназии №4 городского округа Нальчик, e-mail: vylan2013@yandex.ru;

12. Шарданова Мадина Аниуаровна, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», старший преподаватель кафедры английского языка института истории, филологии и средств массовой информации, e-mail: madisha777@yandex.ru;

13. Шогенова Марина Чашифовна, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», доцент кафедры русского языка и общего языкознания института истории, филологии и средств массовой информации, e-mail: shog-marina@yandex.ru .

About the authors:

1. Ataev Boris Makhachevich, Doctop of Philology, Professor,. Tsadasa Institute of

Language, Literature and Art of DSC, RAS Makhachkala, Deputy Director, e-mail:

bm_ataev@mail.ru;

2. Baryshnikov Nikolay Vasilyevich, Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Pyatigorsk State Linguistic University,the Head of the Department of Cross-Cultural Communication, Linguodidactics, Pedagogical Teaching Technologies and Education, email: baryshnikov@pgu.ru;

3. Gabunia Zinaida Mikhailovna, Doctor of Philology, Professor, Kabardino–Balkar State University after H. M. Berbekov, Professor of the Department of the Russian Language and General Linguistics, e–mail: abazg@hotmail.com;

4. Kardanova Asiyat Karalbievna, Candidate of Philology, Kabardino-Balkar State University named after H.M. Berbekov, Senior Lecturer of the English Language Department, Institute of History, Philology and Mass Media, e-mail: asyata@yandex.ru;

5. Kharaeva Larisa Khanbievna, Doctor of Philology, Kabardino-Balkarian State University after H.M. Berbekov, Professor of the German and Romance Philology Department,email: larisa_charaeva@rambler.ru;

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

6. Khazhnagoeva Bella Аrsenovna, Ozrokova Sanyat Aslanovna, Kabardino-Balkar State University named after H. M. Berbekov, Master‘s Degree student of the English

Language Department, Institute of History, Philology and Mass Media, e-mail:

bella91@mail.ru;

7. Khuranova Lana Akhmedovna, teacher of the Russian language and Literature, school № 4 of Nalchik, e-mail: vylan2013@yandex.ru;

8. Ozrokova Sanyat Aslanovna, Kabardino-Balkar State University named after H. M .

Berbekov, Master‘s Degree student of the English Language Department, Institute of History, Philology and Mass Media, e-mail: lady.sheldon@mail.ru;

9. Rakhimov G.Kh., Candidate of Philology, Doctoral Candidate, Uzbekistan state university of world languages, Rector, e-mail: ganisher1@rambler.ru;

10. Shardanova Madina Aniuarovna, Candidate of Philology, Kabardino-Balkar State University named after H. M. Berbekov, Senior Lecturer of the English Language

Department, Institute of History, Philology and Mass Media, e-mail:

madisha777@yandex.ru;

11. Shogenova Marins Chashifovna, Candidate of Philology, Kabardino-Balkar State University named after H.M. Berbekov, Associate Professor of the Russian Language and

General Linguistics Department, Institute of History, Philology and Mass Media, e-mail:

shog-marina@yandex.ru;

12. Tokmakova Madina Ruslanovna, Kabardino-Balkar State University named after H. M .

Berbekov, Master‘s Degree student of the English Language Department, Institute of History, Philology and Mass Media, e-mail: madina_tokmakova@mail.ru;

13. Uyanaeva Halimat Harunovna, Kabardino-Balkar State University named after H. M .

Berbekov, Master‘s Degree student of German and Romance philology, e-mail:

smilik_85@mail, ru .

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ №1 2018

ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ






Похожие работы:

«УДК 821.161.1-312.9 ББК 84 (2Рос=Рус)6-44 Л84 Серийное оформление А. Кудрявцева Компьютерный дизайн В. Воронина Художник А. Ферез Лукьяненко, Сергей Васильевич. Л84 Шестой Дозор : [фантастический роман] / Сергей Васильевич Лукьяненко. — Москва: Издательство АСТ,...»

«Б. Абдрахманов – полковник СНБ B. Abdrakhmanov colonel National Security Council НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ БОРЬБЫ С БАСМАЧЕСТВОМ НА ЮГЕ КИРГИЗИИ (1920-1930-Е ГГ.) В данной статье сделана попытка дать объективную оценку деятельности органов государственной безопасности республики вп...»

«Программа вступительного экзамена в аспирантуру по кафедре церковно-практических дисциплин 1. Пастырское богословие.1.1. Введение в пастырское богословие. Предмет и задачи пастырского богословия. История Пастырского богословия в России.   1.2. Пастырство в Новом Завете и святоотеческой мы...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Зав. кафедрой Председатель ГЭК, Истории России с древнейших времен до XX века д.и.н.Алексеев А.И. Дворниченко А.Ю. // Дипломная работа на тему: Британцы в Санкт-Петербурге...»

«о КАРЕЛЬСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК И Н С Т И Т У Т ЯЗЫ КА, Л И ТЕРАТУРЫ И И С Т О Р И И В. П. К У З Н Е Ц О В А, К. К. Л О Г И Н О В Р У С С К А Я & с а о ъ ъ а з л о я е ж ъ я (коней, X I X начало X X в.) — Научный редактор К. В. Чистов ИЗДАТЕЛЬСТВО П ЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УН И ВЕРСИТЕТА Б Б К 8 2.3 (2 = Р у с )-6 К 891 Печатается по решен...»

«Возраст 9-12 лет Год занятий первый Цикл 2 Начало жизни на земле Урок № 8 Тема: Показать детям, что один грех ведёт к другому.Цель: Только Иисус освобождает от греха. Бытие 4 глава с 1 по 15 стихи Библейский источник: Каин и Авель.Библейская история: "Если исповед...»

«вестник Международного С лавянского Университета Выпуск 2 Редакционная коллегия: Н. В. Смирнов (председатель), Б. В . Бирюков (заместитель председателя), О. В. Катаева, О. А. Мумриков, Т. Е. Никитина, В. А. Студентов.Редакторы выпуска: Б. В. Бирюков, О. В. Катаева. © МСУ, 1977 Москва 197 Часть II. Вопросы культурологии, истории, социолог...»

«ХОРА. 2009. № 1 (7) Специфика религиозного сознания: индийский и западный подходы С.Л. Бурмистров Санкт-Петербургский государственный университет, факультет философии и политологии, кафедра истории философии 199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, д. 5 Понятие религиозного сознания...»

«наталия титова Церковь и мир: "православие в отношении к современности" в творчестве архим. Феодора (Бухарева) Архимандрит Феодор (Александр Матвеевич Бухарев, 1822–1871) – богослов, экзег...»

«V. СТЕРЕОТИПЫ МИФА V.1. Casus Tolkien: исторический миф без запрещённых приёмов Мы так долго говорили о вреде, причиняемом историческими мифами, что встаёт законный вопрос: возможен ли вообще безвредный миф на...»

«Н. В. ДАВЫДОВ Из* воспоминаний* о* Вл. С. Соловьеве Имея в виду в ближайшем будущем изложить мои воспоми нания о князе С. Н. Трубецком и мысленно переживая то про шлое, которому он был близок, я вижу отчетливо рядом с ним...»

«ВНИМАНИЕ! СОХРАНИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ! Использование массажной накидки С помощью этой массажной накидки Вы сможете наслаждаться массажем в любое время и в любом месте. Массажер можно использовать для массажа любой области тела спины, плеч, поясницы, н...»

«Смирнов Руслан Алексеевич Социальный облик ярославского дворянства в конце XIX начале XX в. (начало 90 гг. XIX в. февраль 1917 г.) Специальность 07 . 00. 02. "Отечественная история" Автореферат диссертации на соискани...»

«Ю. А. ПОЛ ЯНОВ А. И. ЧУГУНОВ КОНЕЦ БАСМАЧЕСТВА ИЗДАТЕ ЛЬСТВО-НАУНА АКАДЕМИЯ НАУК СССР Серия "История нашей Родины" Ю. А . ПОЛЯКОВ, А. И. ЧУГУНОВ КОНЕЦ БАСМАЧЕСТВА ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА" Москва 1976 Книга рассказывает о героической борьбе трудящи...»

«А К А Д ЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ИСТОРИИ СССР Редакционная коллегия: Н. И. ПАВЛЕНКО (главный редактор), В. И. БОВЫКИН, В. И. БУГАНОВ, А . А. ЗИМИН, И. Д. КОВАЛЬЧЕНКО, Б. Г. ЛИТВАК, А. Г. ТАРТАКОВСКИЙ (ответственный секретарь), Л. В. ЧЕРЕПНИН, С. И. ЯКУБОВСКАЯ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ ОТЕЧЕСТВЕННО...»

«СВЕТОВА Евгения Александровна Двор Алексея Михайловича в контексте абсолютизации царской власти Специальность 07.00.02 отечественная история 2 4 К Я 2011 О АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени к...»

«Владимир МОИСЕЕВ СТЕПНОЙ САМОЗВАНЕЦ В 30-40-е годы XVIII века на арене политический событий, происходивших в степях Дашт-и-Кипчак, появилось загадочное лицо, выступавшее у разных народов под различными именами: ног...»

«ПРИЛОЖЕНИЕ 25 к ООП СОО ФК ГОС МАОУ лицей г. Бор Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение лицей г. Бор Нижегородской области Рабочая программа по элективному курсу "Российская цивилизация" 10-11класс г. Бор 2016 год ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа элективного курса " Российская цивилизация" составлена на осно...»

«УДК 791.43.05(470) ББК 85.373 КОСЕНКОВА Наталья Геннадьевна ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ЭКРАННОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ И И Х ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ЗРИТЕЛЯ Специальность 17.00.03 Кино-, телеи другие экранные искусства АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой сте...»

«Институт системного анализа и управления Человек только тогда станет Человеком, когда победит смерть. Наше общее дело, Н.Федоров Фундаментальные и прикладные проблемы устойчивого развития Соруководитель Научной школы устойчивого развития, заведующий кафедрой устойчивого инновационного развития Универси...»

«ИСЛАМ И ТАТАРСКИЙ МИР: концептуальные основы развития Принят на IV Всероссийском Форуме татарских религиозных деятелей Казань Настоящий документ, принятый на IV Всероссийском Форуме татарских религиозных деятелей, излагает базовые положения Исл...»

«Zacznik nr 5 Sylabus przedmiotu / moduu ksztacenia История русской культуры IX-XXI w.Nazwa przedmiotu/moduu ksztacenia: Nazwa w jzyku angielskim: History of Russian Culture IX-XXI century Jzyk wykadowy: rosyjski Kierunek studiw, dla ktreg...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Армавирский государственный педагогический университет" ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ Направление п...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.