WWW.LIT.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - различные публикации
 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

«Эльмеру Мендосе, Хулио Берналю и Сесару Бэтмену Гуэмесу. За дружбу. За балладу. Запищал телефон, и она поняла, что ее убьют. Поняла так отчетливо, что застыла с бритвой в ...»

-- [ Страница 5 ] --

Тереса оторопело смотрит туда. Не зная, выругаться или рассмеяться. Теперь никто не стреляет. Она переворачивается, становится на колени, потом приподнимается. Выплевывает горькую грязь, отдающую металлом и порохом. Бежит зигзагом между деревьями, но ее ноги слишком громко шлепают по грязи. Сзади снова вспышки и грохот выстрелов. Ей кажется, хоть она и не уверена, что у самой стены скользят новые тени. Она дает по короткой очереди вправо и влево, бормоча: сукины дети, пробегает еще пять или шесть метров и вновь пригибается .

Дождь, соприкасаясь с раскаленным стволом «козьего рога», превращается в пар .

Теперь Тереса достаточно близко от стены; она видит, что решетка открыта, различает людей, лежащих или пригнувшихся за автомобилями, и разбирает несущиеся из мегафона слова:

– Сюда, сеньора Мендоса… Бегите сюда… Мы военные Девятой зоны… Мы защитим вас… Могли бы защитить меня и чуток поближе, думает она. Потому что мне осталось двадцать метров, и они самые длинные в моей жизни. Уверенная, что ей ни за что не преодолеть их, она выпрямляется под дождем и по очереди прощается со старыми призраками, которые столько времени сопровождали ее. Увидимся там, ребята. И напоследок, как «аминь», бормочет про себя: проклятое Синалоа. Очередь вправо, очередь влево .

Потом она стискивает зубы и бросается бежать, спотыкаясь в грязи. Усталая, падает или чуть не падает, но теперь никто не стреляет. Вдруг поняв это, она останавливается, оглядывается и видит сад и дом, погруженные в темноту. Ливень барабанит по грязи у нее под ногами, пока она медленно идет с «козьим рогом» в руке к решетке, к людям, которые смотрят оттуда, к солдатам в блестящих от дождя плащах, к федералам в форме и в штатском, к машинам с всплесками синих и красных огней, к телекамерам, к людям, лежащим на тротуарах, под дождем. К вспышкам фотоаппаратов .

– Бросьте оружие, сеньора .

Она смотрит на слепящие прожектора, не понимая, что ей говорят. Потом наконец приподнимает АК, глядя на него так, будто забыла, что он у нее в руке .

Очень тяжелый. Чертовски тяжелый. Поэтому она роняет его на землю и снова идет вперед. Черт побери, думает она, проходя через отодвинутую решетку. Я устала. Страшно устала. Хоть бы у кого-нибудь из этих сукиных детей нашлась сигарета .

Эпилог Тереса Мендоса появилась в десять часов утра в здании Генеральной прокуратуры штата Синалоа на улице Росалес, перекрытой военными грузовиками и солдатами в боевой экипировке. Конвой подкатил на полной скорости с воем сирен и включенными фарами, сверкающими под дождем. На террасах зданий расположились вооруженные люди, повсюду виднелись серые формы федеральной полиции и зеленые – военных, на углах улиц Морелоса и Руби стояли барьеры, а исторический центр выглядел так, словно город находился на осадном положении. Из портала Свободного института права, где было выделено место для журналистов, мы увидели, как она появилась из бронированного «субурбана» с затемненными стеклами и вошла под арку здания прокуратуры, во внутренний двор с чугунными фонарями и колоннами из тесаного камня. Я стоял там вместе с Хулио Берналем и Эльмером Мендосой, и мы всего лишь несколько мгновений видели ее в зареве фотовспышек, которыми наперебой щелкали репортеры, пока она шла от машины к воротам в окружении агентов и солдат, под зонтиком, который кто-то держал над ее головой. Серьезная, элегантная, в черном костюме и темном плаще, с черной кожаной сумочкой и перевязанной левой рукой. Разделенные на прямой пробор, гладко зачесанные назад волосы, собранные узлом на затылке, серебряные серьги .





– Эта баба стоит любого мужика, – заметил Эльмер .

Она пробыла внутри один час пятьдесят минут: столько времени заняла дача показаний перед комиссией в составе прокурора штата Синалоа, командующего Девятой военной зоной, заместителя Генерального прокурора Республики, прибывшего из столицы, одного местного депутата, одного федерального депутата, одного сенатора и одного нотариуса в качестве секретаря.

И пока она занимала свое место и отвечала на вопросы, возможно, ей бросились в глаза заголовки в кульяканских газетах, лежавших на столе перед членами комиссии:

Сражение в Чапультепеке. Четверо федералов погибли, трое получили ранения, защищая свидетельницу. Погиб также наемный убийца. И другой, еще более сенсационный: Королева наркобизнеса осталась в живых. Позже сами члены комиссии, все еще находившиеся под впечатлением от всего происшедшего, рассказывали мне, что с самого начала с ней обращались крайне почтительно: генерал, командующий Девятой военной зоной, даже принес ей извинения за просчеты в организации ее безопасности, а Тереса Мендоса, выслушав его, ограничилась легким наклоном головы. Когда же ее выступление было закончено, все встали, она тоже поднялась и, сказав: благодарю вас, господа, направилась к двери, – с политической карьерой дона Эпифанио Варгаса было покончено навсегда .

Мы видели, как она снова появилась из-под арки ворот, окруженная телохранителями и военными, в свете вспышек, отражающихся от белого фасада. «Субурбан», включив мотор, медленно двинулся ей навстречу. И тут я увидел, что она остановилась, оглядываясь по сторонам, будто ища что-то среди людей вокруг .

Может, чье-то лицо, может, воспоминание. А потом сделала нечто странное: сунула руку в сумочку, пошарив там, извлекла что-то – листок бумаги или фотографию – и несколько мгновений смотрела на это. Мы стояли слишком далеко, и я начал пробираться вперед, расталкивая журналистов, чтобы посмотреть поближе, но солдат преградил мне путь. Может быть, подумал я, это та самая половинка старой фотографии, которую я держал в руках во время своего визита в дом в Чапультепеке. Но с такого расстояния разглядеть было невозможно .

А потом Тереса Мендоса порвала это. Чем бы оно ни было, бумагой или фотографией, я видел, как она разорвала это на мелкие клочки и пустила по ветру, а он тут же разметал их по мокрому асфальту. Потом ее заслонил от нас подъехавший «субурбан», и это был последний раз, когда я видел ее .

*** В тот вечер Хулио и Эльмер повели меня в «Ла Бальену» – любимую таверну Блондина Давилы, и мы, заказав три бутылки «Пасифико», стали слушать, как «Лос Тигрес дель Норте»

в музыкальном автомате поют «Обугленную плоть». Мы пили молча, глядя на лица других мужчин, безмолвно сидевших вокруг нас. Позже я узнал, что как раз в те дни Эпифанио Варгас потерял свой депутатский статус .

Он провел некоторое время в тюрьме города Альмолойя, пока решался вопрос о его выдаче: ее потребовало правительство Соединенных Штатов, однако после затяжного скандального процесса Генеральная прокуратура Республики Варгаса выдать все же отказалась. Что же касается других персонажей этой истории, каждый пошел своим путем. Алькальд Томас Пестанья по-прежнему заправляет судьбами Марбельи. Бывший комиссар Нино Хуарес продолжает исполнять обязанности начальника службы безопасности сети модных магазинов, превратившейся в мощную многонациональную компанию .

Адвокат Эдди Альварес теперь занимается политикой в Гибралтаре, где один из братьев его жены занимает пост Министра экономики и труда. А у Олега Языкова мне довелось брать интервью во время его недолгого пребывания в тюрьме Алькала-Меко в связи с неким темным делом, касающимся эмигранток-украинок и контрабанды оружия. Он оказался удивительно любезным, охотно и весьма тепло говорил о своей давней приятельнице и даже поведал мне кое-какие интересные подробности, которые я в последний момент успел присовокупить к этой истории .

*** О Тересе Мендоса больше ничего не известно. Некоторые утверждают, что она изменила имя и внешность и поселилась в Соединенных Штатах. Не то во Флориде, не то в Калифорнии .

Другие уверяют, что она вернулась в Европу вместе со своей дочерью или сыном, если только родила кого-то. Говорят о Париже, Майорке, Тоскане; однако толком никто ничего не знает .

Что же до меня, сидя в тот последний день перед бутылкой пива в таверне «Ла Бальена»

города Кульякан, штат Синалоа, среди других посетителей, усатых и молчаливых, я жалел, что у меня нет таланта соединить все в трех минутах музыки и слов. Моей балладе – что ж поделаешь – предстояло воплотиться на пяти с лишним сотнях бумажных страниц. Каждый делает, что умеет. Но я был уверен, что где-нибудь, неподалеку от этих мест, кто-то уже сочиняет песню, которую скоро разнесут по Синалоа и по всей Мексике голоса «Лос Тигрес», или «Лос Туканес», или какой-нибудь другой легендарной группы. И те мужчины не слишком отесанные с виду, с густыми усами, в клетчатых рубашках, бейсболках и плетеных шляпах, что окружали нас, когда мы с Хулио и Эльмером сидели в той самой таверне (а может, даже за тем же столом), где когда-то сидел Блондин Давила, будут слушать эту песню из музыкального автомата: каждый со своей бутылкой «Пасифико» в руке, молча кивая головой. Будут слушать историю Королевы Юга. Балладу о Тересе Мендоса .

Ла-Навата, май 2002 года Благодарности Бывают сложные книги, многим обязанные большому числу людей. Кроме Сесара Бэтмена Гуэмеса, Эльмера Мендосы и Хулио Берналя, моих друзей из Кульякана, штат Синалоа, «Королева Юга» не могла бы появиться на свет без дружбы Хавьера Кольядо – лучшего в мире пилота вертолета: на его машине «БО-105» мы вместе много ночей преследовали катера в Гибралтарском проливе. Чеме Бесейро, капитану таможенного катера «Эйч-Джей», я обязан детальной реконструкцией последнего плавания Сантьяго Фистерры, включая камень Леона .

Я в долгу перед Пэтси О’Брайан за ее подробные воспоминания о тюрьме, перед Пепе Кабрерой, Мануэлем Сеспедесом, Хосе Бедмаром, Хосе Луисом Домингесом Иборрой, Хулио Верду и Аурелио Кармоной за их советы по техническим вопросам, перед Сеальтиелем Алатристе, Оскаром Лобато, Эдди Кампельо, Рене Дельгадо, Мигелем Тамайо и Херманом Деэсой за их щедрую дружбу, перед моими редакторами Амайей Элескано и Марисоль Шульц за их энтузиазм, перед Марией Хосе Прада за ее беспощадное мышление, достойное Шерлока Холмса, и перед тенью всегда верной Аны Лионе, не оставляющей меня своим покровительством. Не могу забыть и Сару Белее, которая предоставила свое лицо для фотографии в полицейском досье и для снимка ее соотечественницы Тересы Мендоса в юности на обложке испанского издания книги. За исключением некоторых из перечисленных имен – их обладатели выступают в моей книге в своем, так сказать, естестве, – все остальные имена людей, названия мест, фирм, судов и адреса являются вымышленными или были использованы автором с той свободой, которая является привилегией писателя. Что же касается других имен, которые по очевидным причинам не могут быть здесь упомянуты, эти люди знают, кто они, скольким им обязан автор и скольким им обязана эта история .

Департамент правительства США по борьбе с наркотиками (аббревиатура от англ. Drug Enforcement Administration). – Здесь и далее прим. переводчика .

В качестве названий глав использованы названия и строки реально существующих наркобаллад .

Имеется в виду одно из сооружений древнего (начал создаваться в IV веке н. э.) храмового комплекса в Теотиуакане, неподалеку от Мехико .

Кабальито (исп. caballito) – дословно: конёк .

Уаутльский гриб – галлюциногенный гриб Psilosybe mexicana .

Кантинфлас (Марио Морено Рейес, 1911 – 1993) – знаменитый мексиканский комик .

«Белые вздохи» – иносказательное наименование кокаина .

Нопаль (исп. nopal) – кактус опунция, иначе называемый индейской смоковницей. Его плоды съедобны .

Анастасио Сомоса (1896 – 1956) – президент Никарагуа в 1937-1947 и 1951-1956 гг .

Эскамолес (исп. escamoles) – съедобные личинки одного из видов муравьев;

употребляются в пищу высушенными или обжаренными .

Марьячи (исп. mariachi) – мексиканские певцы и музыканты, исполняющие народные песни и произведения в фольклорном стиле .

Имеются в виду опиум, выращиваемый на подпольных плантациях в горах, и кокаин .

Р-15 – автомат, находящийся на вооружении мексиканской армии, а также широко используемый контрабандистами наркотиков .

Тэйбол-данс (от англ. table dance) – так называются в Мексике заведения, где показываются эротические шоу; по сути, зачастую это подпольные публичные дома .

Мария Феликс (1914 – 2002) – знаменитая мексиканская киноактриса .

Чикано (исп. chicano) – американец мексиканского происхождения .

Гринго (исп. gringo) – презрительное название иностранцев, главным образом – англичан и американцев .

Карлос Салинас де Гортари (р. 1948) – видный мексиканский политический деятель, президент Мексики в 1988 – 1994 гг .

Хуан Габриэль (р. 1950) – известный мексиканский эстрадный певец .

Искаж. англ. «Happy birthday to you» – с днем рождения .

Севиче (исп. ceviche) – рыба или морепродукты, замаринованные в лимонном соке с рубленым луком и перцем Пресвятая Дева Гуадалупская считается покровительницей Мексики .

Экс-вото (лат. ex voto) – подношение Господу, Деве Марии или кому-то из святых в знак просьбы об исполнении какого-либо желания или благодарности за него .

Сентенарио (исп. centenario – дословно: столетие) – мексиканская золотая монета, выпущенная в 1916 г, к столетию войны за независимость от Испании (1810 – 1821) и находившаяся в обращении вплоть до 1930 г. Наркомафиози любят носить такие монеты на шее или как украшение .

Мелилья – город на средиземноморском побережье Северной Африки. С 1496 г .

принадлежит Испании (считается частью провинции Малага), управляется мэром. Испанские власти представлены правительственным уполномоченным, несущим ответственность перед Министерством внутренних дел Испании. Марокко считает Мелилью своей территорией и требует ее возвращения .

Маврами в Испании традиционно называют арабов .

Рифы – один из народов, относящихся к берберам, коренному населению Северной Африки. Значительная часть их сосредоточена в Эр-Рифе – горном регионе на средиземноморском побережье Марокко .

Надор – город и провинция в северной части Марокко .

Имеется в виду диалект Кастилии, центрального региона Испании, занимающего около 1/3 ее территории. Превратившись в XIV-XV веках в национальный и литературный язык единой Испании, он считается эталоном испанского языка .

Имеется в виду гашиш .

Энчиладас (исп. enchiladas) – тонкие кукурузные лепешки (тортильи) с острой начинкой из мяса, овощей и т.д., весьма простые в приготовлении .

Сентимо (исп. centime) – 1/100 песо .

Широко распространенная в Мексике фраза одного из популярных телевизионных персонажей .

Путиклуб – бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток .

Патера (исп. patera) – небольшая деревянная лодка для плавания по мелководью, широко используемая в районе Гибралтара .

Энолог – теоретик виноделия .

Букв.: хозяева табака (галис.) .

Льянито (исп. llanito) – уроженец Гибралтара .

Золотой век (англ.) .

От лат. finis terrae – конец земли .

Мансанилья – сорт белого испанского вина .

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 м .

Лола-угольщица – героиня одного из эпизодов освободительной борьбы испанского народа против французских захватчиков во главе с Наполеоном (1808 год) .

Свобода, равенство, братство (фр.) – лозунги Великой французской революции .

Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) – знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера» .

Понимаешь? (итал.) Левант – теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье .

Проклятые мафиози (итал) .

В то время (лат.) .

Херес-де-ла-Фронтера – город в испанской провинции Кадис (Андалусия) .

Камарон, Хоакин Сабина, Мигель Бозе – известные испанские эстрадные певцы .

«Лос Чунгитос» – популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т.п .

В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения .

Жавель – дезинфицирующая жидкость .

Альбайсин – наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей .

Альгамбра – одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в .

Дуро – испанская монета (1 дуро =5 песетам) .

«Педро Парамо» – книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918 – 1986) .

Малинче (после крещения – Марина) – индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519 – 1521). Став его любовницей, родила ему сына – Мартина Кортеса .

Буэнавентура – крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана .

Да почиет в мире (лат.) .

Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей .

Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898 – 1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо .

Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами .

Капитан Алатристе – герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе» .

Инчауррондо – город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа .

Октавио Пас (1914 – 1998) – мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки .

Зд.: ёбть (ит.) .

Увидимся (ит.) .

Донья (исп. doa) – госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми .

Черная смола (англ.) .

Начала латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» – «Так проходит слава мирская» .

Хозяева муки (галис.) .

«Мука» (faria) – одно из жаргонных названий кокаина .

Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) – крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда .

Прекурсор – вещество, служащее основой для производства другого вещества .

Лос-Фреус (Los Freus), или Эс-Фреус (Es Freus) – три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками .

Чилорио (исп. chilorio) – традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили .

Справочник Адмиралтейства, содержащий подробную информацию об условиях плавания в различных районах морей и океанов, описания маршрутов, навигационные карты и т.п .

Дословно: в сомнении – за преступника (лат.); одна из юридических формул, означающая, что в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого .

Закон суров, но это закон (лат.) .

Механи – марокканские полицейские .

Набор алгоритмов и программ для высоконадежного шифрования сообщений с помощью открытых ключей .

Диего Ривера (1886 – 1957) – мексиканский художник .

Эмилиано Сапата (ок. 1879 – 1919) – один из национальных героев Мексики, видный революционер и политический деятель .

ИРП – Институционно-революционная партия (Partido Revolucionario Institucionalista), находившаяся в Мексике у власти с момента своего основания 1929 г. За время правления фактически срослась с государственным аппаратом, став одной из составных частей партийногосударственной машины.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||



Похожие работы:

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ИМЕНИ Е.М. ПРИМАКОВА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ПОСТСОВЕТСКИЕ ГОСУДАРСТВА: 25 ЛЕТ НЕЗАВИСИМОГО РАЗВИТИЯ СБОРНИК СТАТЕЙ Том I ЗАПАДНЫЙ ФЛАНГ СНГ ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯ МОСКВА ИМЭМО...»

«Институт славяноведения Российской Академии наук В.И. Косик Балканы: "Порвалась цепь великая." (середина XIX — начало XXI вв.) Москва Рецензенты: Кандидат исторических наук А.В. Карасев Кандидат исторических наук А.В. Попов Косик В.И. Балканы: "Порвала...»

«005007078 ТЭН-ЧАГАЙ НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА ТВОРЧЕСКАЯ И ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Н. В. ГЕРБЕЛЯ В КОНТЕКСТЕ РУССКОАНГЛИЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ XIX ВЕКА 10.01.01 -Русская литература Автореферат диссертации на соис...»

«М.М. Сафонов К ИСТОРИИ УБИЙСТВА ПЕТРА III (Е.Р. ДАШКОВА И Ф.В. РОСТОПЧИН) В 1840 г. в Англии появилось довольно любопытное свидетельство того, что российская императрица Екатерина II была абсолютно не причастна к убийству ее мужа, императора всероссийского Петра I...»

«V. СТЕРЕОТИПЫ МИФА V.1. Casus Tolkien: исторический миф без запрещённых приёмов Мы так долго говорили о вреде, причиняемом историческими мифами, что встаёт законный вопрос: возможен ли вообще безвредный миф на историческом (или псевдоисторическом) мате...»

«Аннотация к рабочей программе по географии 8 класс 1. Место предмета в структуре основной образовательной программы школы. Рабочая программа по географии для 8 класса реализуется в общеобра...»

«УДК 94(47). 073.5 ДОРЕВОЛЮЦИОННАЯ КОНЦЕПЦИЯ П.И. ЛЯЩЕНКО ИСТОРИИ ПРЕДРЕФОРМЕННОГО ПОМЕЩИЧЬЕГО ХОЗЯЙСТВА В РОССИИ © 2008 Р. Л. Рянский канд. ист. наук Статья излагает сущность видения П.И. Лященко кризиса крепостного хозяйства перед отменой крепостного права и ее прот...»

«Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" Факультет права Программа дисциплины "История политической и правовой мысли России" для направления 40.04.01 "Юриспруден...»

«Горностаева Анна Алексеевна ИРОНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2013 Работа вып...»







 
2018 www.lit.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.